Sept. 21, 2021
Mes plans pour 2021 ont changé. J'ai voulu à voyager cette anneé mais parce que du pandemic je ne peux pas. Depuis je ne pouvais pas voyager j'ai decidé de trouver un travail. Alors maintenant je travaille à la université. Mon rôle est de coordonner programmes de sensibilisation pour les ecoles et les etudiants. Les étudiants que nous gérons les programmes pour sont traditionellement sous-représentés dans l'eseignement supérieur. Par example, les étudiants de milieux socioéconomiques défavorisés, de réfugiés ou d'une région rurale.
J'aime mon travail mais j'espoir à voyager àl'etranger bientôt. Certains de mes meilleurs souvenirs sont de lorsque j'étais voyager.
Mes plans pour 2021
Mes plans pour 2021 ont changé.
J'aie voulu àais voyager cette anneée, mais parce que duà cause de la pandeémice, je ne peux pas/je n'ai pas pu.
because = parce que
because OF = à cause de
DepuisComme je ne pouvais pas voyager, j'ai deécidé de trouver un travail.
Unlike "since", "depuis" only indicates a point of origin in time; if you want to express a cause, you have several options: "comme; vu que; étant donné que; puisque"
Alors maintenant je travaille à la 'université.
la+vowel => l'
Mon rôle est de coordonner des programmes de sensibilisation pour les eécoles et les eétudiants.
Les étudiants pour quei nous gérons les programmes pour sont traditionsont habituellement sous-représentés dans l'enseignement supérieur.
The French language require prepositions to be put directly before relative pronouns, another ex: "Voici les gens AVEC QUI je travaille" => Here are the people I work with
Par exaemple, les étudiants issus de milieux socio-économiques défavorisés, de réfugiésl'immigration ou d'unee(s) régions rurales.
I suppose you meant "with migration background", in that case it's "(people) issus de l'immigration"
J'aime mon travail mais j'espoir àère voyager à l'eétranger bientôt.
Either "j'espère" or "j'ai espoir de" (the latter sounds somewhat more literary to me)
Certains de mes meilleurs souvenirs sont de lorsque j'étaiviennent de mes voyagers.
Mes plans pour 2021 This sentence has been marked as perfect! |
Mes plans pour 2021 ont chnagé. |
J'ai voulu à voyager cette anneé mais parce que du pandemic je ne peux pas. J because = parce que because OF = à cause de |
Depuis je ne pouvais pas voyager j'ai decidé de trouver un travail.
Unlike "since", "depuis" only indicates a point of origin in time; if you want to express a cause, you have several options: "comme; vu que; étant donné que; puisque" |
Alors maintenant je travaille à la université. Alors maintenant je travaille à l la+vowel => l' |
Mon rôle est de coordonner programmes de sensibilisation pour les ecoles et les etudiants. Mon rôle est de coordonner des programmes de sensibilisation pour les |
Les étudiants que nous gérons les programmes pour sont traditionellement sous-représentés dans l'eseignement supérieur. Les étudiants pour qu The French language require prepositions to be put directly before relative pronouns, another ex: "Voici les gens AVEC QUI je travaille" => Here are the people I work with |
Par example, les étudiants de milieux socioéconomiques défavorisés, de réfugiés ou d'une région rurale. Par ex I suppose you meant "with migration background", in that case it's "(people) issus de l'immigration" |
J'aime mon travail mais j'espoir à voyager àl'etranger bientôt. J'aime mon travail mais j'esp Either "j'espère" or "j'ai espoir de" (the latter sounds somewhat more literary to me) |
Certains de mes meilleurs souvenirs sont de lorsque j'étais voyager. Certains de mes meilleurs souvenirs |
Mes plans pour 2021 ont changé. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium