Aug. 11, 2023
Chaque été je retourne à ma ville de naissance pour rendre visiter à ma famille pour environ de deux semaines. Cette fois-ci, après que j'ai réalisé que mes parents habitent que deux hours de Montréal, j'ai pris aussi la décision de rendre visiter mon ami là-bas pour quelques jours après mon séjour chez mes parents. La ville m'interessait il y a un vingtaine d'années et je pensais souvent à y déménager un jour. Mais malgré ça, il a fait à peu près de cinqs ans depuis ma dernière visite là-bas donc j'étais curieux si la ville à changée tellement cette fois-là ou pas. Heureusement, la ville a une mairesse qui est vraiment une ange et elle a pris la décision de changer tellement de choses à la ville pour le mieux. La ville était toujours belle, le nourriture était fantastique comme d'avant, et le peuple étaient joyeux et chaleureux comme je me les souviens, mais ce qui a m'impressioné surtout est que la mairesse a fait plein d'effort pour améliorer le character physical et l'infrastructure de la ville dans les cinqs années passé.
Montréal était toujours une ville où les gens ont des idées progressifs et des esprits ouverts à tant de choses et en concernant les espaces publics, les transports en commun, les transports actifs, et la sécurité des cyclistes et des piétons, leur disposition accueillant avec les nouvelles idées à complètement transformé la ville pour le mieux. Chaque fois que ma propre ville est en train de s'améliorer n'importe quoi elle est toujours débloqué par des bêtises et des gens qui sont complètement contre aucun change dans leur vies ou les vies de n'importe qui, souvent pour des raisons égoïstes. Donc c'était comme une vrai révélation de passer des jours dans une ville où le plupart des citoyens n'empêchent pas le progrès de leur ville et acceptent des changes pour le mieux avec des bras ouvertes. Ça me donne d'espoir pour l'avenir de mon propre ville mais en même temps m'a rendu jaloux des gens là-bas qui peuvent profiter de leur ville améliorée immédiatement et pas dans un décennie.
C'est grâce à ce séjour et ces pensées que je suis ici sur ce site maintenant. J'ai rendu compte que c'est complètement possible pour moi de déménager à Montréal aussi dans l'avenir tant que je continue d'augmenter mon niveau de confort avec la langage écrite et la langage orale. J'me sens assez confortable avec mon niveau de comprehension mais pour le moment c'est une autre cas entièrement avec les deux autres parts de la langage. Mais j'ai environ d'un an pour les améliorer et je suis tellement motivé de réussir avec ce défi et de faire le travail qu'il aura besoin de moi!
Merci en avance pour vos corrections et vos suggestions :)
Mes pensées desur mon séjour à Montréal (et d'autres choses/entre autres)
sur = about, here
"la pensée de" rather indicates the "owner" of some given thoughts, not their topic
Chaque été/Tous les étés, je retourne à ma ville de naissancnatale pour rendre visiter à ma famille pourendant environ de deux semaines.
Alternative => pour rendre une visite de deux semaines à ma famille
"pour" wouldn't be plain wrong, but duration is best expressed using "durant/pendant" in French, or nothing at all. "Pour" rather indicates a deadline, ex "je veux ce rapport POUR mercredi = I want this report FOR Wednesday"
Cette fois-ci, après que j'ai réalisém'être rendu compte que mes parents habitaient queà deux hoeures de Montréal seulement, j'ai pris aussi pris la décision de rendre visiter à mon ami là-bas (pendant)/pour quelques jours, après mon séjour chez mes parents.
"se rendre compte" and "prendre" have the same subject => infinitive structure, "après m'être rendu compte"
"réaliser" in the sense of "to understand" is an anglicism. I suggested purely French (and more common) alternatives.
La ville m'inteéressait il y a une vingtaine d'années, et je pensais souvent/j'ai souvent pensé à y déménager un jour.
Both tenses would be alright at the end, depending on how you want to conceive the action
Mais malgré ça, il a fça faisait à peu près de cinqs ans depuis ma dernière visite là-bas, donc j'étais curieux de voir si la ville à changéeavait tellement cette fois-làhangé ou pas.
near = près DE; à peu près = approximately
"faisait" in the past (you actually went there once again, so that time period belongs to the past). "Faire" in this sense always works with "ça"
You need a verb if you have a "si"
"changer" happened before "être curieux" => plus-que-parfait => avait changé
"cette fois-ci" wouldn't be necessary
Heureusement, la ville a une mairesse qui est vraiment une ange et elle a pris la décision de changer tellement de choses àdans la ville pour le, en mieux.
La ville était toujours belle, le nourriture était fantastique comme d'avant, et le peuples gens étaient joyeux et chaleureux comme je me les'en souvienais, mais ce qui a m'a impressionné surtout , c'est que la mairesse a fait plein d'efforts pour améliorer le character physical'urbanisme et l'infrastructure de la ville dans les/au cours des cinqs années passées.
"le peuple" is people in the countable sense: "a people" (a group of humans united by common culture and/or common ethnicity)
se souvenir DE quelque chose => comme je m'EN souvenais
"c'était que la mairesse avait fait [...]" would also be possible
"les caractères physiques de la ville" wouldn't be comprehensible to a French speaker (even in English, I'm not sure I understand what it clearly means). Everything that has to do with city planning & modeling, ranging from bus lines to architecture, is called "l'urbanisme" in French
Montréal était toujours une ville où les gens oavaient des idées progressifstes et des esprits ouverts à tant de choses et en, concernant les espaces publics, les transports en commun, les transports actifs, et la sécurité des cyclistes et des piétons, ; leur disposition accueillant avec lesmentalité/leur disposition réceptive à de nouvelles idées àa complètement transformé la ville pour le, en mieux.
"progressive" as opposed to "conservative" is "progressiSTE"
If you have "était", you have to have "avaient" afterwards (sequence of tenses)
maybe you meant "welcoming" as an adjective. In such a case, "accueillant envers" works with people. For things, we rather say "ouvert" or "réceptif"
Also, "mentalité" or "état d'esprit" would sound a bit less formal than "disposition", IMO
Chaque fois que ma propre ville est en train de s'améliorer n'importe quoi elle, toute tentative de faire quelque chose de nouveau est toujours débloquée par des bêtises et des gens qui sont complètement contre aucuntotalement opposés à toute forme de changement dans leur vies ou la vie/les vies de n'importe qui, souvent pour des raisons égoïstes.
I guess you meant "blocked" ("bloqué"), not "DÉbloquer" which means the opposite. If people "bloquent" your city, in French, they take over the streets, barricade roads etc, so it's better to have another subject here
any change = tout changement, toute forme de changement
"un change" is a change of clothes or a currency exchange. Something that changes is "un changement"
Donc c'était comme une vrai révélation de passer dquelques jours dans une ville où lea plupart des citoyens n'empêchent pas le progrès de leur ville et acceptent des changes pour le mieux avec desments positifs à bras ouvertes.
Ça me donne d'espoir pour l'avenir de mona propre ville mais en même temps, ça m'a rendu jaloux des gens là-bas qui peuvent profiter de leur ville qui s'améliorée immédiatement etmaintenant, pas dans dix ans/une décennie.
C'est grâce à ce séjour et ces pensées que je suis ici sur ce site maintenant.
J'aie me suis rendu compte que c'est complètpour moi aussi, c'était entièrement possible pour moi de déménager à Montréal aussi dansà l'avenir, tant que je continue d'augmenter mon niveau de confort avec la langage écrite et e me familiariser avec l'oral et l'écrit/la langague orale et écrite.
"se rendre compte" requires "être", like every reflexive verb
Sequence of tenses => c'était
in the future => à l'avenir
"niveau de confort" would be alright if you were talking about a sofa or a standard of living, but it sounds weird about a language. Se familiariser avec = to get better acquainted, to get more comfortable with (a topic, a subject)
"Un langage" is a system of signs transmitting information. "Une langue" is the systematic association of phonemes with morphemes/lexemes expressing meaning, according to a particular grammar. Animals have "langages" but only humans have "langues" (like French, English etc)
"avec l'oral et l'écrit" is also alright and shorter
J'e me sens assez confortablà l'aise avec mon niveau de compreéhension, mais pour le moment, ce n'est une autre cas entièrement avec lpas du tout le cas pour les/des deux autres paraspects de la langague.
"j'me sens" wouldn't exist, except if you want to transliterate spoken/colloquial French
Same observation as above about "confortable"
Mais j'ai environ d'un an pour les améliorer et je suis tellement motivé depour réussir avec ce défi et de [faire le travail qu'il aura besoin de moi!]
"environ" doesn't require any "de". There is "aux environs de" (where "environ" is a noun) but this one means "in the vicinity of"
You're expressing a goal here (in order to do something) => pour
"réussir" is directly transitive
I didn't quite grasp the end
Merci en d'avance pour vos corrections et vos suggestions :)
You're "en avance" when you arrive earlier than expected, but when you thank in advance, it's "merci D'avance"
Mes pensées de mon séjour à Montréal (et autres choses) Mes pensées sur = about, here "la pensée de" rather indicates the "owner" of some given thoughts, not their topic |
Chaque été je retourne à ma ville de naissance pour rendre visiter à ma famille pour environ de deux semaines. Chaque été/Tous les étés, je retourne à ma ville Alternative => pour rendre une visite de deux semaines à ma famille "pour" wouldn't be plain wrong, but duration is best expressed using "durant/pendant" in French, or nothing at all. "Pour" rather indicates a deadline, ex "je veux ce rapport POUR mercredi = I want this report FOR Wednesday" |
Cette fois-ci, après que j'ai réalisé que mes parents habitent que deux hours de Montréal, j'ai pris aussi la décision de rendre visiter mon ami là-bas pour quelques jours après mon séjour chez mes parents. Cette fois-ci, après "se rendre compte" and "prendre" have the same subject => infinitive structure, "après m'être rendu compte" "réaliser" in the sense of "to understand" is an anglicism. I suggested purely French (and more common) alternatives. |
La ville m'interessait il y a un vingtaine d'années et je pensais souvent à y déménager un jour. La ville m'int Both tenses would be alright at the end, depending on how you want to conceive the action |
Mais malgré ça, il a fait à peu près de cinqs ans depuis ma dernière visite là-bas donc j'étais curieux si la ville à changée tellement cette fois-là ou pas. Mais malgré ça, near = près DE; à peu près = approximately "faisait" in the past (you actually went there once again, so that time period belongs to the past). "Faire" in this sense always works with "ça" You need a verb if you have a "si" "changer" happened before "être curieux" => plus-que-parfait => avait changé "cette fois-ci" wouldn't be necessary |
Heureusement, la ville a une mairesse qui est vraiment une ange et elle a pris la décision de changer tellement de choses à la ville pour le mieux. Heureusement, la ville a une mairesse qui est vraiment un |
La ville était toujours belle, le nourriture était fantastique comme d'avant, et le peuple étaient joyeux et chaleureux comme je me les souviens, mais ce qui a m'impressioné surtout est que la mairesse a fait plein d'effort pour améliorer le character physical et l'infrastructure de la ville dans les cinqs années passé. La ville était toujours belle, le nourriture était fantastique comme "le peuple" is people in the countable sense: "a people" (a group of humans united by common culture and/or common ethnicity) se souvenir DE quelque chose => comme je m'EN souvenais "c'était que la mairesse avait fait [...]" would also be possible "les caractères physiques de la ville" wouldn't be comprehensible to a French speaker (even in English, I'm not sure I understand what it clearly means). Everything that has to do with city planning & modeling, ranging from bus lines to architecture, is called "l'urbanisme" in French |
Montréal était toujours une ville où les gens ont des idées progressifs et des esprits ouverts à tant de choses et en concernant les espaces publics, les transports en commun, les transports actifs, et la sécurité des cyclistes et des piétons, leur disposition accueillant avec les nouvelles idées à complètement transformé la ville pour le mieux. Montréal était toujours une ville où les gens "progressive" as opposed to "conservative" is "progressiSTE" If you have "était", you have to have "avaient" afterwards (sequence of tenses) maybe you meant "welcoming" as an adjective. In such a case, "accueillant envers" works with people. For things, we rather say "ouvert" or "réceptif" Also, "mentalité" or "état d'esprit" would sound a bit less formal than "disposition", IMO |
Chaque fois que ma propre ville est en train de s'améliorer n'importe quoi elle est toujours débloqué par des bêtises et des gens qui sont complètement contre aucun change dans leur vies ou les vies de n'importe qui, souvent pour des raisons égoïstes. Chaque fois que ma propre ville est en train de s'améliorer I guess you meant "blocked" ("bloqué"), not "DÉbloquer" which means the opposite. If people "bloquent" your city, in French, they take over the streets, barricade roads etc, so it's better to have another subject here any change = tout changement, toute forme de changement "un change" is a change of clothes or a currency exchange. Something that changes is "un changement" |
Donc c'était comme une vrai révélation de passer des jours dans une ville où le plupart des citoyens n'empêchent pas le progrès de leur ville et acceptent des changes pour le mieux avec des bras ouvertes. Donc c'était comme une vrai révélation de passer |
Ça me donne d'espoir pour l'avenir de mon propre ville mais en même temps m'a rendu jaloux des gens là-bas qui peuvent profiter de leur ville améliorée immédiatement et pas dans un décennie. Ça me donne d'espoir pour l'avenir de m |
C'est grâce à ce séjour et ces pensées que je suis ici sur ce site maintenant. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai rendu compte que c'est complètement possible pour moi de déménager à Montréal aussi dans l'avenir tant que je continue d'augmenter mon niveau de confort avec la langage écrite et la langage orale. J "se rendre compte" requires "être", like every reflexive verb Sequence of tenses => c'était in the future => à l'avenir "niveau de confort" would be alright if you were talking about a sofa or a standard of living, but it sounds weird about a language. Se familiariser avec = to get better acquainted, to get more comfortable with (a topic, a subject) "Un langage" is a system of signs transmitting information. "Une langue" is the systematic association of phonemes with morphemes/lexemes expressing meaning, according to a particular grammar. Animals have "langages" but only humans have "langues" (like French, English etc) "avec l'oral et l'écrit" is also alright and shorter |
J'me sens assez confortable avec mon niveau de comprehension mais pour le moment c'est une autre cas entièrement avec les deux autres parts de la langage. J "j'me sens" wouldn't exist, except if you want to transliterate spoken/colloquial French Same observation as above about "confortable" |
Mais j'ai environ d'un an pour les améliorer et je suis tellement motivé de réussir avec ce défi et de faire le travail qu'il aura besoin de moi! Mais j'ai environ "environ" doesn't require any "de". There is "aux environs de" (where "environ" is a noun) but this one means "in the vicinity of" You're expressing a goal here (in order to do something) => pour "réussir" is directly transitive I didn't quite grasp the end |
Merci en avance pour vos corrections et vos suggestions :) Merci You're "en avance" when you arrive earlier than expected, but when you thank in advance, it's "merci D'avance" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium