Jan. 1, 2025
Aujourd’hui je voulais parler à propos de mes passe-temps.
Premièrement, j’aime lire. Quand j’étais enfante, ma mère se levait très tôt pour aller à la piscine chaque jour. Donc, je partais avec elle et je lisais pendant elle nageait. Je pense que pour cette raison, la lecture est devenue une habitude que j’ai gardé pour assez longtemps.
Ces jours-ci, je lis la fiction spéculative et la fiction littéraire le plus souvent. Maintenant je suis en train de lire « Toward Eternity » de Anton Hur qui est également un traducteur coréen. Le genre est la science-fiction littéraire et il s’agit d’un avenir où on peut remplacer son corps avec des nanites pour achever l’immoralité. C’est tellement intéressant et je vous recommanderais.
J’écris la fiction aussi, et j’ai publié quelques histoires courtes dans des revues littéraires. Donc, cette année un de mes buts est de trouver un agent littéraire pour mon roman.
Mon deuxième passe-temp est la danse. Je faisais de la danse chinoise traditionnelle quand j’étais à l’école primaire (c’est peut-être un peu comme la danse lyrique) mais pas au niveau impressionnant. Maintenant je fait de la danse de poteau, du jazz et quelques fois, de la danse en portant des talons (je ne connais pas le mot en français. En anglais on dit « heels dancing » ou plus simplement « heels »).
Qu’est-ce que vous faites dans votre temps libre ?
Mes passe-temps
Aujourd’hui je voulais parler à propos de mes passe-temps.
parler DE quelque chose (le « de » traduit l'idée du mot « about »)
Premièrement, j’aime lire.
Quand j’étais enfante, ma mère se levait très tôt pour aller à la piscine chaque jour.
UN enfant, UNE enfant (le mot peut être des deux genres selon qu'il s'agisse d'un garçon ou d'une fille, mais il est invariable)
Donc, jJe partais donc avec elle et je lisais pendant qu'elle nageait.
pendant QUE [+subordonnée]
De manière générale, une subordonnée avec verbe conjugué est introduite par « que »
Je pense que pour cette raison, la lecture est devenue une habitude que j’ai gardé poure assez longtemps.
« pour » n'indique quasiment jamais la durée en français. Pour cela on utilise « durant/pendant » voire rien du tout, dans de nombreux cas, comme celui-ci.
Ces jours-ci, je lis le plus souvent de la fiction spéculative et de la [fiction littéraire le plus souvent.?]
Quantité indéfinie d'une chose indénombrable => de [+article] => je fais DU sport, je mange DU poulet, je lis DE LA fiction...
Je suppose que vous avez voulu dire « speculative fiction » : la traduction est souvent « fiction spéculative », ce que je trouve personnellement assez vide de sens puisque toute fiction sous-entend une part spéculation et donc d'imaginaire. J'ai vu « littérature de l'extraordinaire » pour englober à la fois la fantasy, la science-fiction, l'horreur etc, cela me paraît plus juste. Dans tous les cas, c'est une sorte de super-catégorie à laquelle le public francophone me paraît peu habitué, je pense donc qu'il serait mieux d'expliquer précisément à quoi vous faites allusion.
C'est en revanche la première fois que j'entends « fiction littéraire » et le terme me paraît assez obscur : si vous voulez dire tout ce qui est inventé (donc pas des biographies, articles scientifiques, historiques ou autres), dire « je lis le plus souvent de la fiction, et surtout de la fiction spéculative » suffirait
MaintenaActuellement, je suis en train de lire « Toward Eternity » de 'Anton Hur qui est également un traducteur coréen.
C'est une subtilité, mais « maintenant » en français a souvent la connotation que les choses étaient différentes par le passé. « actuellement » est le « now » le plus neutre
de+voyelle => d'
Le genre est la [science-fiction littéraire et il s’agit?] et cela parle d’un avenir où on peut remplacer son corps avecpar des nanites pour achevertteindre l’immortalité.
Même remarque que précédemment, je ne comprends pas trop ce que vous voulez dire par « science-fiction littéraire ». Dire qu'un ouvrage est « littéraire » en français signifie qu'il possède des qualités littéraires ; je comprendrais donc ça comme de la bonne science-fiction (et pas juste de la science-fiction mal écrite bas de gamme)
Faux ami: to achieve = atteindre
« achever » signifier « to terminate, to end »
remplacer quelque chose PAR quelque chose
Quand on ne meurt pas, c'est l'immorTalité ; « l'immoralité » c'est ne pas avoir de morale, et pour ça aucun besoin de nanites !
C’est tellement intéressant, et je vous le recommanderais.
Dans cette situation, on utilise plutôt le présent => je vous le recommande
J’écris de la fiction aussi, et j’ai publié quelques histoires courtnouvelles dans des revues littéraires.
Même logique que pour « lire DE la fiction » => écrire DE la fiction
a short story = une nouvelle
Un autre faux ami car « a novel » en anglais, c'est « un roman » en français
Donc, cCette année , l'un de mes buts est donc de trouver un agent littéraire pour mon roman.
Améliorations de style qui collent plus à un texte
Mon deuxième passe-temps est la danse.
Je faisais de la danse chinoise traditionnelle quand j’étais à l’école primaire (c’est peut-être un peu comme la danse lyrique) mais pas auà un niveau impressionnantextraordinaire.
Plus naturel pour traduire cette idée
Maintenant je faits de la danse de poteauà la barre (verticale), du jazz et quelques parfois, de la danse en portant des talons (je ne connais pas le mot en français.
La traduction qui va le mieux est « dans à la barre verticale » ; l'anglicisme « pole dance » est largement utilisé mais il évoque encore énormément le strip tease, alors raison de plus pour l'éviter
quelquefois, parfois = sometimes
quelqueS foiS = a few times
heels = danse en talons
En anglais on dit « heels dancing » ou plus simplement « heels »).
Qu’est-ce que vous faites pendanst votre temps libre ?
Mes passe-temps This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd’hui je voulais parler à propos de mes passe-temps. Aujourd’hui je voulais parler parler DE quelque chose (le « de » traduit l'idée du mot « about ») |
Premièrement, j’aime lire. This sentence has been marked as perfect! |
Quand j’étais enfante, ma mère se levait très tôt pour aller à la piscine chaque jour. Quand j’étais enfant UN enfant, UNE enfant (le mot peut être des deux genres selon qu'il s'agisse d'un garçon ou d'une fille, mais il est invariable) |
Ces jours-ci, je lis la fiction spéculative et la fiction littéraire le plus souvent. Ces jours-ci, je lis le plus souvent de la fiction spéculative et de la [fiction littéraire Quantité indéfinie d'une chose indénombrable => de [+article] => je fais DU sport, je mange DU poulet, je lis DE LA fiction... Je suppose que vous avez voulu dire « speculative fiction » : la traduction est souvent « fiction spéculative », ce que je trouve personnellement assez vide de sens puisque toute fiction sous-entend une part spéculation et donc d'imaginaire. J'ai vu « littérature de l'extraordinaire » pour englober à la fois la fantasy, la science-fiction, l'horreur etc, cela me paraît plus juste. Dans tous les cas, c'est une sorte de super-catégorie à laquelle le public francophone me paraît peu habitué, je pense donc qu'il serait mieux d'expliquer précisément à quoi vous faites allusion. C'est en revanche la première fois que j'entends « fiction littéraire » et le terme me paraît assez obscur : si vous voulez dire tout ce qui est inventé (donc pas des biographies, articles scientifiques, historiques ou autres), dire « je lis le plus souvent de la fiction, et surtout de la fiction spéculative » suffirait |
Maintenant je suis en train de lire « Toward Eternity » de Anton Hur qui est également un traducteur coréen.
C'est une subtilité, mais « maintenant » en français a souvent la connotation que les choses étaient différentes par le passé. « actuellement » est le « now » le plus neutre de+voyelle => d' |
Le genre est la science-fiction littéraire et il s’agit d’un avenir où on peut remplacer son corps avec des nanites pour achever l’immoralité. Le genre est la [science-fiction littéraire Même remarque que précédemment, je ne comprends pas trop ce que vous voulez dire par « science-fiction littéraire ». Dire qu'un ouvrage est « littéraire » en français signifie qu'il possède des qualités littéraires ; je comprendrais donc ça comme de la bonne science-fiction (et pas juste de la science-fiction mal écrite bas de gamme) Faux ami: to achieve = atteindre « achever » signifier « to terminate, to end » remplacer quelque chose PAR quelque chose Quand on ne meurt pas, c'est l'immorTalité ; « l'immoralité » c'est ne pas avoir de morale, et pour ça aucun besoin de nanites ! |
C’est tellement intéressant et je vous recommanderais. C’est tellement intéressant, et je vous le recommande Dans cette situation, on utilise plutôt le présent => je vous le recommande |
Donc, je partais avec elle et je lisais pendant elle nageait.
pendant QUE [+subordonnée] De manière générale, une subordonnée avec verbe conjugué est introduite par « que » |
Je pense que pour cette raison, la lecture est devenue une habitude que j’ai gardé pour assez longtemps. Je pense que pour cette raison, la lecture est devenue une habitude que j’ai gardé « pour » n'indique quasiment jamais la durée en français. Pour cela on utilise « durant/pendant » voire rien du tout, dans de nombreux cas, comme celui-ci. |
J’écris la fiction aussi, et j’ai publié quelques histoires courtes dans des revues littéraires. J’écris de la fiction aussi, et j’ai publié quelques Même logique que pour « lire DE la fiction » => écrire DE la fiction a short story = une nouvelle Un autre faux ami car « a novel » en anglais, c'est « un roman » en français |
Donc, cette année un de mes buts est de trouver un agent littéraire pour mon roman.
Améliorations de style qui collent plus à un texte |
Mon deuxième passe-temp est la danse. Mon deuxième passe-temps est la danse. |
Je faisais de la danse chinoise traditionnelle quand j’étais à l’école primaire (c’est peut-être un peu comme la danse lyrique) mais pas au niveau impressionnant. Je faisais de la danse chinoise traditionnelle quand j’étais à l’école primaire (c’est peut-être un peu comme la danse lyrique) mais pas Plus naturel pour traduire cette idée |
Maintenant je fait de la danse de poteau, du jazz et quelques fois, de la danse en portant des talons (je ne connais pas le mot en français. Maintenant je fai La traduction qui va le mieux est « dans à la barre verticale » ; l'anglicisme « pole dance » est largement utilisé mais il évoque encore énormément le strip tease, alors raison de plus pour l'éviter quelquefois, parfois = sometimes quelqueS foiS = a few times heels = danse en talons |
En anglais on dit « heels dancing » ou plus simplement « heels »). This sentence has been marked as perfect! |
Qu’est-ce que vous faites dans votre temps libre ? Qu’est-ce que vous faites pendan |
Donc, je partirais avec elle et je lirais pendant elle nageait. |
Je pense que pour cette raison, la lecture est devenue une habitude que j’avais gardé pour assez longtemps. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium