blind3112's avatar
blind3112

yesterday

1
Mes dernières vacances

Il y a quelques mois ma famille et moi avons fait un voyage à un autre état des États-Unis. Ma beau-mère vive là-bas et on voulait lui rendre visite. On a aussi certains parents qui vivent d'ailleurs, mon beau-père et sa famille, et ils allaient aussi y aller en même temps.

Notre destination était à des centaines de kilomètres de chez nous, donc il a fallu qu'on voyage en avion. On peut faire le voyage en voiture, mais ça prendrait plus d'un jour. Avec un petit enfant et un bébé ? Non merci. Même en avion le voyage prend plus de huit heures, tout compris. Le vol lui-même prends seulement trois heures et demie, mais on doit aller à l'aéroport et arriver tôt, louer une voiture, etc.

Le voyage s'est passé très bien ! On a fêté Halloween ensemble bien sûr, en faisant ce qu'on appelle en anglais 'trick or treating'. C'est une tradition où on porte des costumes et passer de maison en maison dans le quartier en cherche des bon-bons que les voisins nous offrir. On a également passé trois jours ensemble dans une maison Airbnb qu'on avait loué, jouant des jeux et nageant dans la piscine. Les enfants en ont bien profité !

Corrections

Mes dernières vacances

Il y a quelques mois, ma famille et moi avons fait un voyage àdans un autre éÉtat des États-Unis.

It's a matter of usage here but I'd rather say "aller/se rendre" or in a pinch "voyager", becuase "faire un voyage" sounds like it was a long, grand trip

"État" is always capitalized when referring to a political entity
"États" are considered close spaces, so they pretty much always work with "dans"

Ma beaulle-mère vive là-basy vit, et on voulait lui rendre visite.

"beau" agrees with its noun even in compounds => mon BEAU-père, ma BELLE-mère
The only exception is "grand", as in "grand-mère" for instance, following the old custom of having a masculine "grand" in front of feminine nouns (it just exists in set expressions like "grand place" now)

y = there

"vive" is a subjunctive form

On a aussi certains parents qui vivent d'ailleurs, mon beau-père et sa famille, et ils allaient aussi y[y sont allerés en même temps. que nous ?]

elsewhere = ailleurs
d'ailleurs = FROM elsewhere (or "by the way", in other contexts)

I suppose you meant they were here when you were => ils y sont allés
Or even better => ils étaient là en même temps que nous
"ils allaient aussi y aller" means they were about to go when you were there, which would be inconsistent with "en même temps"

Notre destination était à des centaines de kilomètres de chez nous, donc il a fallu qu'on voyage en avion.

On peutaurait pu faire le voyage en voiture, mais ça prendraitaurait pris plus d'un(e) jour(née).

Either two present tenses to indicate a general truth ("peut/prend") or something to refer to your particular trip, in which case you'd need a past conditional, since it's about a hypothesis in the past => AURAIT PU, AURAIT PRIS

"journée" is most often used when talking about such durations expressed by "prendre". "jour" wouldn't be wrong either though

Avec un petit enfant et un bébé ?

Non merci.

Même en avion le voyage prend plus de huit heures, tout compris.

Le vol lui-même prends seulement trois heures et demie, mais on doit aller à l'aéroport et arriver tôt, louer une voiture, etc.

-s never ever is an ending of the 3PS pronoun in the indicative mood => je prendS, tu prendS, il/elle/on prend

Le voyage s'est passé très bien passé/déroulé !

On a fêté Halloween ensemble bien sûr, en faisant ce qu'on appelle en anglais 'du « trick or treating' ».

I'd treat the noun at some kind of activity, so "faire DU trick or treating", same logic as "faire DU sport", "faire DU cheval" etc
French quotation marks => « »

C'est une tradition où on porte des costumedéguisements et passer de maison en maison dans le quartier en allant chercher des bon-bons que les voisins nous offrirent/donnent.

When you're disguised, you're wearing a "déguisement" (more accurate)

on cherche, on porte

chercher = to look for
aller chercher = to go and grab/take/collect etc

les voisins = ils => offrENT ("offrir" is just an infinitive)

On a également passé trois jours ensemble dans une maison Airbnb qu'on avait loué, jouante, à jouer à des jeux et à nageantr dans la piscine.

If you want to connect the two last verbs to "passer", you'd need a different structure => passer du temps À FAIRE quelque chose => À jouER, à nagER

Accord du COD antéposé => louéE

Unless you're risking or gambling something, "jouer" always requires a preposition in French => jouer D'un instrument, jouer À un jeu

Les enfants en ont bien profité !

Mes dernières vacances


This sentence has been marked as perfect!

Il y a quelques mois ma famille et moi avons fait un voyage à un autre état des États-Unis.


Il y a quelques mois, ma famille et moi avons fait un voyage àdans un autre éÉtat des États-Unis.

It's a matter of usage here but I'd rather say "aller/se rendre" or in a pinch "voyager", becuase "faire un voyage" sounds like it was a long, grand trip "État" is always capitalized when referring to a political entity "États" are considered close spaces, so they pretty much always work with "dans"

Ma beau-mère vive là-bas et on voulait lui rendre visite.


Ma beaulle-mère vive là-basy vit, et on voulait lui rendre visite.

"beau" agrees with its noun even in compounds => mon BEAU-père, ma BELLE-mère The only exception is "grand", as in "grand-mère" for instance, following the old custom of having a masculine "grand" in front of feminine nouns (it just exists in set expressions like "grand place" now) y = there "vive" is a subjunctive form

On a aussi certains parents qui vivent d'ailleurs, mon beau-père et sa famille, et ils allaient aussi y aller en même temps.


On a aussi certains parents qui vivent d'ailleurs, mon beau-père et sa famille, et ils allaient aussi y[y sont allerés en même temps. que nous ?]

elsewhere = ailleurs d'ailleurs = FROM elsewhere (or "by the way", in other contexts) I suppose you meant they were here when you were => ils y sont allés Or even better => ils étaient là en même temps que nous "ils allaient aussi y aller" means they were about to go when you were there, which would be inconsistent with "en même temps"

Notre destination était à des centaines de kilomètres de chez nous, donc il a fallu qu'on voyage en avion.


This sentence has been marked as perfect!

On peut faire le voyage en voiture, mais ça prendrait plus d'un jour.


On peutaurait pu faire le voyage en voiture, mais ça prendraitaurait pris plus d'un(e) jour(née).

Either two present tenses to indicate a general truth ("peut/prend") or something to refer to your particular trip, in which case you'd need a past conditional, since it's about a hypothesis in the past => AURAIT PU, AURAIT PRIS "journée" is most often used when talking about such durations expressed by "prendre". "jour" wouldn't be wrong either though

Avec un petit enfant et un bébé ?


This sentence has been marked as perfect!

Non merci.


This sentence has been marked as perfect!

Même en avion le voyage prend plus de huit heures, tout compris.


This sentence has been marked as perfect!

Le vol lui-même prends seulement trois heures et demie, mais on doit aller à l'aéroport et arriver tôt, louer une voiture, etc.


Le vol lui-même prends seulement trois heures et demie, mais on doit aller à l'aéroport et arriver tôt, louer une voiture, etc.

-s never ever is an ending of the 3PS pronoun in the indicative mood => je prendS, tu prendS, il/elle/on prend

Le voyage s'est passé très bien !


Le voyage s'est passé très bien passé/déroulé !

On a fêté Halloween ensemble bien sûr, en faisant ce qu'on appelle en anglais 'trick or treating'.


On a fêté Halloween ensemble bien sûr, en faisant ce qu'on appelle en anglais 'du « trick or treating' ».

I'd treat the noun at some kind of activity, so "faire DU trick or treating", same logic as "faire DU sport", "faire DU cheval" etc French quotation marks => « »

C'est une tradition où on porte des costumes et passer de maison en maison dans le quartier en cherche des bon-bons que les voisins nous offrir.


C'est une tradition où on porte des costumedéguisements et passer de maison en maison dans le quartier en allant chercher des bon-bons que les voisins nous offrirent/donnent.

When you're disguised, you're wearing a "déguisement" (more accurate) on cherche, on porte chercher = to look for aller chercher = to go and grab/take/collect etc les voisins = ils => offrENT ("offrir" is just an infinitive)

Les enfants en ont bien profité !


This sentence has been marked as perfect!

On a également passé trois jours ensemble dans une maison Airbnb qu'on avait loué, jouant des jeux et nageant dans la piscine.


On a également passé trois jours ensemble dans une maison Airbnb qu'on avait loué, jouante, à jouer à des jeux et à nageantr dans la piscine.

If you want to connect the two last verbs to "passer", you'd need a different structure => passer du temps À FAIRE quelque chose => À jouER, à nagER Accord du COD antéposé => louéE Unless you're risking or gambling something, "jouer" always requires a preposition in French => jouer D'un instrument, jouer À un jeu

On a fêté Halloween ensemble bien sûr, en faisant ce qu'on appelle en anglais 'trick or treating', où on porte des costumes et passer de maison en maison dans le quartier en cherche des bon-bons que les voisins nous offrir.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium