atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Aug. 24, 2020

0
MES BÊTES NOIRES DANS L’APPRENTISSAGE DES LANGUES

Je suis entièrement d’accord avec la notion que l’investissement dans une langue étrangère soit un titanesque travail de longue haleine. Malgré le fait que ma passion indéfectible, ma curiosité insatiable, et ma minutie m’aident à progresser à pas de géant, je ne nie pas qu’elles ne puissent pas résoudre toutes mes problématiques. Je remarque qu’il y a trois petites difficultés qui me taraudent en quelque sorte, même dans les langues que je comprends bien. Il se peut que ces trois-là découlent de mon perfectionnisme. En tout cas, je voudrais vous les partager. Qui sait si vous pouvez lier mon histoire avec la vôtre ?

Premièrement, il s’agit du cauchemar lié à ma compétence d’écoute. J’ai de la difficulté à comprendre l’intégralité d’un dialogue de film, par exemple. Au départ, je ne pouvais pas m’empêcher de mettre des sous-titres en regardant les vidéos ou les films en anglais. Même si j’ai pu saisir les grandes lignes, je le faisais toujours au prétexte de lire l’orthographe des noms propres qui peut différer grandement de la prononciation. Puis, je suis tombé dans des logiques défectueuses. À titre d’exemple, je mets des sous-titres quand je regarde les vidéos en mangeant car le bruit des dents qui broient la nourriture me trouble. C’est marrant parce que ça ne serait pas un problème si la vidéo était en indonésien. Je ne voulais pas répéter la même erreur avec le français. J’ai donc décidé de commencer à regarder les séries doublées en français sur Netflix au début de cette année. Aujourd’hui, j’en ai pris l’habitude. Je manque souvent quelques petits détails, mais en général je suis heureux de ne plus dépendre des sous-titres. Cependant, une question reste : serai-je un jour capable de tout entendre comme dans ma langue maternelle ?

Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas me débrouiller des nouveaux mots que je trouve dans une lecture. Je sais bien que le contexte me permet de décrypter ces mots inconnus, mais je me demande souvent : si je ne les cherche pas dans le dictionnaire, comment pourrai-je vérifier leurs définitions ? Il y a toujours de bonnes chances qu’on devine mal, notamment les définitions des termes techniques. Le contexte sert en effet à une solution raisonnable à court terme, mais il n’aide pas beaucoup sur le long terme. De plus, je perçois la lecture comme une occasion pour ajouter à mon répertoire de nouveaux mots que je pourrai utiliser plus tard, et à cet égard, il n’y a pas d’autres choix que garder mon dictionnaire ouvert tous les temps. En même temps, je me trouve trop paresseux pour interrompre une bonne lecture. Ces derniers jours, je me plains beaucoup de mon vocabulaire piètre et oublie la lecture elle-même.

En dernier lieu, figure mon automatisme qui me « trahit ». C’est-à-dire que quand je dois écrire ou parler spontanément, j’ai du mal à rappeler rapidement des structures et des mots que je connais déjà. Par conséquent, je finis souvent par m’exprimer comme un enfant, alors qu’en réalité je comprends bien le sujet et sais à quoi dire. Même si je connais des termes efficaces ou sophistiqués qui m’aideraient à approfondir mon explication, j’ai recours aux plus basiques. Bien que beaucoup me disent que ça ne soit pas un grand problème, je dois continuer de travailler sur ma capacité de bien aligner des mots ensemble, notamment que je compte faire carrière dans le domaine du copywriting. Après tout, mes perspectives en tant qu’étudiant en littérature anglaise m’encouragent à non seulement parler une langue correctement, mais aussi élégamment. Je fais mes gammes en écrivant et lisant beaucoup. Je me familiarise avec de divers styles d’écriture, et je les synthétise pour créer un style distinctif. Mon propre style se dessine désormais, mais il me faut encore une éternité pour clairement et joliment exprimer ce que j’ai en tête.

Corrections

MES BÊTES NOIRES DANS L’APPRENTISSAGE DES LANGUES

Je suis entièrement d’accord avec la notione fait que l’investissement dans une langue étrangère soit un travail titanesque travail de longue haleine.

«Le fait que qqch soit» est courant, mais «la notion que qqch soit» sonne bizarre, en tous cas à mes oreilles. Aussi, je pense que vous pouvez supprimer «longue haleine», car c'est déjà sous-entendu dans un «travail titanesque».

Malgré le faitBien que ma passion indéfectible, ma curiosité insatiable, et ma minutie m’aident à progresser à pas de géant, je ne nie pas qu’elles ne puissent pas résoudre toutes mes problématiques.

«je ne nie pas qu'elles ne puissent pas» est une structure lourde, même si elle est grammaticalement correcte.

Il se peut que ces trois-là découlent de mon perfectionnisme.

En tout cas, je voudrais vous lesen faire partager.

Qui sait si vous pouvez lier mon histoire avec la vôtre ?, peut-être pourrez-vous reconnaître dans mon histoire !

Premièrement, il s’agma capacité du cauchemar lié à ma compétence d’écoute'écoute est un véritable cauchemar.

J’ai de la difficulté à comprendre l’intégralité d’un dialogue de film, par exemple.

Au départ, je ne pouvais pas m’empêcher de mettre des sous-titres en regardant ldes vidéos ou ldes films en anglais.

Même si j’ai pu saisir les grandes lignes, je le faisais toujoure pouvais globalement saisir ce que j'écoutais, je mettais toujours les sous-titres au prétexte de lire l’orthographe des noms propres, qui peut différer grandement de la prononciation.

Puis, je suis tombé dans des logiques défectueusles excuses faciles.

Ce que vous évoquez là ne me paraît pas constituer des logiques fallacieuses, mais bien des prétextes, d'où ma correction

À titre d’exemple, je mets des sous-titres quand je regarde ldes vidéos en mangeant car les bruits des dents qui broient la nourriture mastication me troublent.

mastiquer = broyer la nourriture avec les dents

C’est marrant parce que çace ne serait pas un problème si la vidéo était en indonésien...

Je ne voulais pas répéter la même erreur avec le français.

J’ai donc décidé de commencer à regarder les séries doublées en français sur Netflix auen début de cette 'année.

Aujourd’hui, j’en ai pris l’habitude.

Je manque souvent quelques petits détails, mais en général je suis heureux de ne plus dépendre des sous-titres.

Cependant, une question reste : serai-je un jour capable de tout entcomprendre comme dans ma langue maternelle ?

Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas comment me débrouiller davec les nouveaux mots sur lesquels je trouvombe dans unemes lectures.

Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas me débrouillje ne sais pas encore bien appréhender dles nouveaux mots sur lesquels je trouve dans uneombe au cours de mes lectures.

Je sais bien que le contexte me permet de décrypter ces mots inconnus, mais je me demande souvent : si je ne les cherche pas dans le dictionnaire, comment pourrai-je vérifier leurs définitions ?

Il y a toujours de bonnes chances qu’onOn n'est jamais à l'abri de mal devine malr, notamment en ce qui concerne les définitions des termes techniques.

Le contexte sertconstitue en effet à une solution raisonnable à court terme, mais il n’aide pas beaucoup sur le long terme.

Ici, il aurait fallu dire «sert DE». «Servir à», c'est «être utilisé pour», alors que «servir DE», c'est «être un remplacement/un équivalent de». La distinction est assez subtile. Si vous ne la maîtrisez pas encore, vous pouvez contourner le problème avec un autre verbe (comme je l'ai fait).

De plus, je perçois la lecture comme une occasion pour d'ajouter à mon répertoire de nouveaux mots que je pourrai utiliser plus tard, et à cet égard, il n’y a pas d’autres choix que de garder mon dictionnaire ouvert toust les temps.

«d'enrichir mon répertoire de nouveaux mots» aurait aussi très bien marché.

En même temps, je me trouve trop paresseux pour interrompre une bonne lecture.

Ces derniers jours, je me plains beaucoup de mon piètre vocabulaire piètre etet j'en oublie la lecture elle-même.

En dernier lieu, figure mon automatisme qui me « trahit ».

C’est-à-dire que quand je dois écrire ou parler spontanément, j’ai du mal à me rappeler rapidement des structures et des mots que je connais déjà.

Par conséquent, je finis souvent par m’exprimer comme un enfant, alors qu’en réalité je comprends bien le sujet et sais à quoi dire.

Même si je connais des termes efficaces ou sophistiqués qui m’aideraient à approfondir mon explication, j’ai recours aux plus basiques.

Bien que beaucoup me disent que çace ne soit pas un grand problème, je dois continuer de travailler sur ma capacité deà bien aligstructurer et enchaîner dmes mots ensemble, notammentphrases/mes textes, d'autant plus que je compte faire carrière dans le domaine du copywriting.

Après tout, mes perspectives en tant qu’étudiant en littérature anglaise m’encouragent à non seulement parler une langue correctement, mais aussi élégamment.

Je fais mes gammes en écrivant et lisant beaucoup.

Je me familiarise avec de divers styles d’écriture, et je les synthétise pour créer un style distinctif.

Mon propre style se dessine désormais, mais il me faudrait encore une éternité pour exprimer clairement et joliment exprimer ce que j’ai en tête.

Feedback

Un très bon texte as usual, très peu de fautes purement grammaticales, la plupart de mes corrections sont stylistiques ou des propositions d'alternatives.

Je pense qu'une grande partie de ces problèmes viennent en effet de votre perfectionnisme ! Je pense qu'il est utopique de penser pouvoir parler une langue étrangère comme sa langue maternelle. On pourrait même se demander s'il est possible de parler sa propre langue maternelle à la perfection...

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Aug. 25, 2020

0

Tout à fait. Dans beaucoup de cas, mon perfectionnisme m'agace vraiment. En tout cas, je pense que c'est l’idée de parler une langue étrangère couramment et confortablement qui continue de me motiver !

Mes questions :
1. Est-ce que 'il faudrait...' est une version plus formelle de 'il faut...' ? (Comme je voudrais... et je veux)
2. Je ne vois pas la première phrase du troisième paragraphe (Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas me débrouiller des nouveaux mots que je trouve dans une lecture.) Est-ce que vous l'avez vu ? A vrai dire, cette phrase me semble bizarre.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 25, 2020

325

1. Oui, «il faudrait» est plus nuancé, et plus poli lorsqu'on s'adresse à quelqu'un.
2. Oups, voilà qui est corrigé.

MES BÊTES NOIRES DANS L’APPRENTISSAGE DES LANGUES


This sentence has been marked as perfect!

Je suis entièrement d’accord avec la notion que l’investissement dans une langue étrangère soit un titanesque travail de longue haleine.


Je suis entièrement d’accord avec la notione fait que l’investissement dans une langue étrangère soit un travail titanesque travail de longue haleine.

«Le fait que qqch soit» est courant, mais «la notion que qqch soit» sonne bizarre, en tous cas à mes oreilles. Aussi, je pense que vous pouvez supprimer «longue haleine», car c'est déjà sous-entendu dans un «travail titanesque».

Malgré le fait que ma passion indéfectible, ma curiosité insatiable, et ma minutie m’aident à progresser à pas de géant, je ne nie pas qu’elles ne puissent pas résoudre toutes mes problématiques.


Malgré le faitBien que ma passion indéfectible, ma curiosité insatiable, et ma minutie m’aident à progresser à pas de géant, je ne nie pas qu’elles ne puissent pas résoudre toutes mes problématiques.

«je ne nie pas qu'elles ne puissent pas» est une structure lourde, même si elle est grammaticalement correcte.

Je remarque qu’il y a trois petites difficultés qui me taraudent en quelque sorte, même dans les langues que je comprends bien.


Il se peut que ces trois-là découlent de mon perfectionnisme.


This sentence has been marked as perfect!

En tout cas, je voudrais vous les partager.


En tout cas, je voudrais vous lesen faire partager.

Qui sait si vous pouvez lier mon histoire avec la vôtre ?


Qui sait si vous pouvez lier mon histoire avec la vôtre ?, peut-être pourrez-vous reconnaître dans mon histoire !

Premièrement, il s’agit du cauchemar lié à ma compétence d’écoute.


Premièrement, il s’agma capacité du cauchemar lié à ma compétence d’écoute'écoute est un véritable cauchemar.

J’ai de la difficulté à comprendre l’intégralité d’un dialogue de film, par exemple.


This sentence has been marked as perfect!

Au départ, je ne pouvais pas m’empêcher de mettre des sous-titres en regardant les vidéos ou les films en anglais.


Au départ, je ne pouvais pas m’empêcher de mettre des sous-titres en regardant ldes vidéos ou ldes films en anglais.

Même si j’ai pu saisir les grandes lignes, je le faisais toujours au prétexte de lire l’orthographe des noms propres qui peut différer grandement de la prononciation.


Même si j’ai pu saisir les grandes lignes, je le faisais toujoure pouvais globalement saisir ce que j'écoutais, je mettais toujours les sous-titres au prétexte de lire l’orthographe des noms propres, qui peut différer grandement de la prononciation.

Puis, je suis tombé dans des logiques défectueuses.


Puis, je suis tombé dans des logiques défectueusles excuses faciles.

Ce que vous évoquez là ne me paraît pas constituer des logiques fallacieuses, mais bien des prétextes, d'où ma correction

À titre d’exemple, je mets des sous-titres quand je regarde les vidéos en mangeant car le bruit des dents qui broient la nourriture me trouble.


À titre d’exemple, je mets des sous-titres quand je regarde ldes vidéos en mangeant car les bruits des dents qui broient la nourriture mastication me troublent.

mastiquer = broyer la nourriture avec les dents

C’est marrant parce que ça ne serait pas un problème si la vidéo était en indonésien.


C’est marrant parce que çace ne serait pas un problème si la vidéo était en indonésien...

Je ne voulais pas répéter la même erreur avec le français.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai donc décidé de commencer à regarder les séries doublées en français sur Netflix au début de cette année.


J’ai donc décidé de commencer à regarder les séries doublées en français sur Netflix auen début de cette 'année.

Aujourd’hui, j’en ai pris l’habitude.


This sentence has been marked as perfect!

Je manque souvent quelques petits détails, mais en général je suis heureux de ne plus dépendre des sous-titres.


This sentence has been marked as perfect!

Cependant, une question reste : serai-je un jour capable de tout entendre comme dans ma langue maternelle ?


Cependant, une question reste : serai-je un jour capable de tout entcomprendre comme dans ma langue maternelle ?

Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas comment me débrouiller des nouveaux mots que je trouve dans une lecture.


Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas comment me débrouiller davec les nouveaux mots sur lesquels je trouvombe dans unemes lectures.

Je sais bien que le contexte me permet de décrypter ces mots inconnus, mais je me demande souvent : si je ne les cherche pas dans le dictionnaire, comment pourrai-je vérifier leurs définitions ?


This sentence has been marked as perfect!

Il y a toujours de bonnes chances qu’on devine mal, notamment les définitions des termes techniques.


Il y a toujours de bonnes chances qu’onOn n'est jamais à l'abri de mal devine malr, notamment en ce qui concerne les définitions des termes techniques.

Le contexte sert en effet à une solution raisonnable à court terme, mais il n’aide pas beaucoup sur le long terme.


Le contexte sertconstitue en effet à une solution raisonnable à court terme, mais il n’aide pas beaucoup sur le long terme.

Ici, il aurait fallu dire «sert DE». «Servir à», c'est «être utilisé pour», alors que «servir DE», c'est «être un remplacement/un équivalent de». La distinction est assez subtile. Si vous ne la maîtrisez pas encore, vous pouvez contourner le problème avec un autre verbe (comme je l'ai fait).

De plus, je perçois la lecture comme une occasion pour ajouter à mon répertoire de nouveaux mots que je pourrai utiliser plus tard, et à cet égard, il n’y a pas d’autres choix que garder mon dictionnaire ouvert tous les temps.


De plus, je perçois la lecture comme une occasion pour d'ajouter à mon répertoire de nouveaux mots que je pourrai utiliser plus tard, et à cet égard, il n’y a pas d’autres choix que de garder mon dictionnaire ouvert toust les temps.

«d'enrichir mon répertoire de nouveaux mots» aurait aussi très bien marché.

En même temps, je me trouve trop paresseux pour interrompre une bonne lecture.


This sentence has been marked as perfect!

Ces derniers jours, je me plains beaucoup de mon vocabulaire piètre et oublie la lecture elle-même.


Ces derniers jours, je me plains beaucoup de mon piètre vocabulaire piètre etet j'en oublie la lecture elle-même.

En dernier lieu, figure mon automatisme qui me « trahit ».


En dernier lieu, figure mon automatisme qui me « trahit ».

C’est-à-dire que quand je dois écrire ou parler spontanément, j’ai du mal à rappeler rapidement des structures et des mots que je connais déjà.


C’est-à-dire que quand je dois écrire ou parler spontanément, j’ai du mal à me rappeler rapidement des structures et des mots que je connais déjà.

Par conséquent, je finis souvent par m’exprimer comme un enfant, alors qu’en réalité je comprends bien le sujet et sais à quoi dire.


Par conséquent, je finis souvent par m’exprimer comme un enfant, alors qu’en réalité je comprends bien le sujet et sais à quoi dire.

Même si je connais des termes efficaces ou sophistiqués qui m’aideraient à approfondir mon explication, j’ai recours aux plus basiques.


This sentence has been marked as perfect!

Bien que beaucoup me disent que ça ne soit pas un grand problème, je dois continuer de travailler sur ma capacité de bien aligner des mots ensemble, notamment que je compte faire carrière dans le domaine du copywriting.


Bien que beaucoup me disent que çace ne soit pas un grand problème, je dois continuer de travailler sur ma capacité deà bien aligstructurer et enchaîner dmes mots ensemble, notammentphrases/mes textes, d'autant plus que je compte faire carrière dans le domaine du copywriting.

Après tout, mes perspectives en tant qu’étudiant en littérature anglaise m’encouragent à non seulement parler une langue correctement, mais aussi élégamment.


This sentence has been marked as perfect!

Je fais mes gammes en écrivant et lisant beaucoup.


This sentence has been marked as perfect!

Je me familiarise avec de divers styles d’écriture, et je les synthétise pour créer un style distinctif.


Je me familiarise avec de divers styles d’écriture, et je les synthétise pour créer un style distinctif.

Mon propre style se dessine désormais, mais il me faut encore une éternité pour clairement et joliment exprimer ce que j’ai en tête.


Mon propre style se dessine désormais, mais il me faudrait encore une éternité pour exprimer clairement et joliment exprimer ce que j’ai en tête.

Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas me débrouiller des nouveaux mots que je trouve dans une lecture.


Deuxièmement, c’est le fait que je ne sais pas me débrouillje ne sais pas encore bien appréhender dles nouveaux mots sur lesquels je trouve dans uneombe au cours de mes lectures.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium