YaelRgz9's avatar
YaelRgz9

Nov. 28, 2024

0
Mes aventures d'aujourd'hui

Cette matin je me suis reveillé à 9h, mes plans étaien étudier français toute la journée, mais je ne contais pas avec la memoire de poisson de ma soeur, elle avait oublié son project à la maison ! Le message d'elle demandant mon aide, n'a pas delayé, et en moins de treinte minutes j'étais dans le bus en chemin au bureau de ma mère à fin de retrouver sa voiture et conduire à la prochain ville où la faculté de ma soeur se trouve. Nandemoins tout n'etais pas si mal, après rendre en main le project à ma soeur je suis allé manger des <<pastes>> (un plat populaire de cette ville).


Esta mañana me levanté a las 9 de la mañana, mis planes eran estudiar francés todo el día, pero no contaba con la memoria de pez de mi hermana, ¡ella había olvidado su proyecto en la casa! Su mensaje solicitando mi ayuda no tardó, y en menos de treinta minutos estaba en el autobús en camino a la oficina de mi madre a fin de tomar su auto y conducir a la siguiente ciudad donde se encuentra la facultad de mi hermana. Sin embargo no todo estuvo mal, después de entregarle su proyecto a mi hermana me fui a comer "pastes" (un platillo popular de esta ciudad).

Corrections

Cette matin je me suis reéveillé à 9h, meson plans étaien t d'étudier le français toute la journée, mais je ne contais pas avecc'était sans compter la meémoire de poisson de ma soeur, elle avait oublié son project à la maison !

Matin: masculin
Je ne contais pas avec: Ce n'est pas une structure acceptable en français, il faut utiliser: c'était sans compter

LeSon message d'elle demandant mon aide, n'a pas delayé,trainé et en moins de treinte minutes j'étais dans le bus en chemin auroute vers le bureau de ma mère à afin de retrouver sa voiture et conduire à la prochain villville proche où la faculté de ma soeur se trouve.

afin: un seul mot
Proche est le contraire d'éloigné, de loin, il s'agit ce qui est situé à côté, près d'une chose. Prochaine signifie suivant. Je ne suis pas sûr de ce que tu voulais dire ici.

Nandemoins tout n'etais pas si mal,Cependant ça s'est bien terminé car après avoir rendreu en main propre le project à ma soeur je suis allé manger des <<pastes>> (un plat populaire de cette ville).

Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire avec: "Néanmoins tout n'était pas si mal". Cette phrase n'a pas de sens en français. J'imagine que tu voulais indiquer l'idée que tout s'est bien passé.
"Après rendre" est incorrect, dans ce genre de structure il faut toujours avoir après suivi de l'auxiliaire (être ou avoir) et du participé passé: après avoir rendu

YaelRgz9's avatar
YaelRgz9

Nov. 29, 2024

0

¡Gracias por las correcciones!

YaelRgz9's avatar
YaelRgz9

Nov. 29, 2024

0

Merci pour les explications, mais le mot <<pastes>> c'est en fait le nom du plat.

Mes aventures d'aujourd'hui

Cette matin, je me suis reéveillé à 9 h, mes plans étaien on projet était d'apprendre/d'étudier le français toute la journée, mais je ne contais pas avecc'était sans compter sur la meémoire de poisson rouge de ma soeur,œur : elle avait oublié son project à la maison !

«matin» es masculino («matinée», que tiene un sentido un poco diferente, es femenino)

Espacio antes del «h» abreviando «heure»

«Un plan» en francés es algo demasiado elaborado, como una familia que quiere ir de vacaciones y «fait des plans» para organizarse. Una idea de lo que quisiera hacer en el día es más bien «un projet»

Un predicato infinitivo después de «être» necesita «de» => était D'étudier

Todos los nombres de idiomas necesitan un articulo porque son nombres comunes => LE français, L'espagnol, L'italien, LE russe, LE mandarin...
La gran excepción es «parler», con que se puede ser omitido («parler (le) français»)

Aquí se usaría una expresión fijada => sans compter sur...
«avoir une mémoire de poisson rouge» (de pez dorado, no de qualquier pez) es también una expresión fijada

Al menos dos puntos/deux-points (:) antes de otra oración expresando un idea muy diferente

LeSon message d'elle demandant mon aide, n'a pas delaytardé, et en moins de treinte minutes, j'étais dans le bus en chemin auvers le bureau de ma mère à afin de pretrouverndre sa voiture et conduire à la prochain villed'aller à la ville d'à côté où la faculté de ma soeœur se trouve.

su (posesivo) = son, sa
«le message D'ELLE» significaría, como en español, «el mensaje DE ELLA» (y no de outra persona)

No hay comas entre sujeto y verbo, pero hay en los lugares donde la voz naturalmente hace pausas en la dicción, como después de «en moins de trente minutes»

tardar = tarder
«délayer» significa mezclar agua con otra sustancia, o (en el sentido figurativo) hablar demasiado tiempo de algo
Alternative => Son message demandant mon aide ne s'est pas fait attendre

Se escribe en una palabra => afin (de)

tomar (un auto) = prendre (une auto, une voiture)
«retrouver» signfica recuperar algo que estaba perdido

«conduire» en francés realmente tiene el sentido de manipular un coche. Por ejemplo los estudiantes de una autoescuela «apprennent à conduire»
Cuando se trata de hacer un movimiento, mudarse, es mucho, mucho más mejor usar «aller»

«aller à la ville [...]» depiende de «afin de», por tanto se añade un «de» para marcarlo => et D'aller à la ville [...]

«La ville d'à côté» suena mucho más natural

Néandemoins, tout n'etais pas si mal, après rendre en mainest bien qui finit bien : après avoir remis le project à ma soeœur [en main propre ?], je suis allé manger des <<« pastes>> » (un plat populaire de cette ville).

Otra expresión fijada que sería muy idiomática aquí = tout est bien qui finit bien (se usa mucho para una aventura que tiene un fin feliz después de muchas peripecias)

après + infinitif passé (ya que se trata de una acción terminada) => après AVOIR REMIS
entregar = remettre
Creo que «rendre» sería más bien «devolver», es decir dar algo que otra persona le había prestado

Se puede decir «en main propre» pero ese significa «directamente, sin intermediarios» (no se si es lo que quería decir)

Si quiere hablar de pastes de carne, puede quedar la palabra, ya que es el nombre de una particularidad cultural que no tiene ninguna traducción en francés, aunque los panitos rellenos (de carne, queso, mermelada etc) se llaman en general «chaussons» (lit. «zapatillos») en la cocina francesa

YaelRgz9's avatar
YaelRgz9

Nov. 29, 2024

0

Le agradezco mucho las correcciones realizadas, ¡y su explicación detallada, realmente me ayudó!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 29, 2024

61

¡De nada! ¡Si tiene preguntas, no dude en hacerlas!

Mes aventures d'aujourd'hui


This sentence has been marked as perfect!

Cette matin je me suis reveillé à 9h, mes plans étaien étudier français toute la journée, mais je ne contais pas avec la memoire de poisson de ma soeur, elle avait oublié son project à la maison !


Cette matin, je me suis reéveillé à 9 h, mes plans étaien on projet était d'apprendre/d'étudier le français toute la journée, mais je ne contais pas avecc'était sans compter sur la meémoire de poisson rouge de ma soeur,œur : elle avait oublié son project à la maison !

«matin» es masculino («matinée», que tiene un sentido un poco diferente, es femenino) Espacio antes del «h» abreviando «heure» «Un plan» en francés es algo demasiado elaborado, como una familia que quiere ir de vacaciones y «fait des plans» para organizarse. Una idea de lo que quisiera hacer en el día es más bien «un projet» Un predicato infinitivo después de «être» necesita «de» => était D'étudier Todos los nombres de idiomas necesitan un articulo porque son nombres comunes => LE français, L'espagnol, L'italien, LE russe, LE mandarin... La gran excepción es «parler», con que se puede ser omitido («parler (le) français») Aquí se usaría una expresión fijada => sans compter sur... «avoir une mémoire de poisson rouge» (de pez dorado, no de qualquier pez) es también una expresión fijada Al menos dos puntos/deux-points (:) antes de otra oración expresando un idea muy diferente

Cette matin je me suis reéveillé à 9h, meson plans étaien t d'étudier le français toute la journée, mais je ne contais pas avecc'était sans compter la meémoire de poisson de ma soeur, elle avait oublié son project à la maison !

Matin: masculin Je ne contais pas avec: Ce n'est pas une structure acceptable en français, il faut utiliser: c'était sans compter

Le message d'elle demandant mon aide, n'a pas delayé, et en moins de treinte minutes j'étais dans le bus en chemin au bureau de ma mère à fin de retrouver sa voiture et conduire à la prochain ville où la faculté de ma soeur se trouve.


LeSon message d'elle demandant mon aide, n'a pas delaytardé, et en moins de treinte minutes, j'étais dans le bus en chemin auvers le bureau de ma mère à afin de pretrouverndre sa voiture et conduire à la prochain villed'aller à la ville d'à côté où la faculté de ma soeœur se trouve.

su (posesivo) = son, sa «le message D'ELLE» significaría, como en español, «el mensaje DE ELLA» (y no de outra persona) No hay comas entre sujeto y verbo, pero hay en los lugares donde la voz naturalmente hace pausas en la dicción, como después de «en moins de trente minutes» tardar = tarder «délayer» significa mezclar agua con otra sustancia, o (en el sentido figurativo) hablar demasiado tiempo de algo Alternative => Son message demandant mon aide ne s'est pas fait attendre Se escribe en una palabra => afin (de) tomar (un auto) = prendre (une auto, une voiture) «retrouver» signfica recuperar algo que estaba perdido «conduire» en francés realmente tiene el sentido de manipular un coche. Por ejemplo los estudiantes de una autoescuela «apprennent à conduire» Cuando se trata de hacer un movimiento, mudarse, es mucho, mucho más mejor usar «aller» «aller à la ville [...]» depiende de «afin de», por tanto se añade un «de» para marcarlo => et D'aller à la ville [...] «La ville d'à côté» suena mucho más natural

LeSon message d'elle demandant mon aide, n'a pas delayé,trainé et en moins de treinte minutes j'étais dans le bus en chemin auroute vers le bureau de ma mère à afin de retrouver sa voiture et conduire à la prochain villville proche où la faculté de ma soeur se trouve.

afin: un seul mot Proche est le contraire d'éloigné, de loin, il s'agit ce qui est situé à côté, près d'une chose. Prochaine signifie suivant. Je ne suis pas sûr de ce que tu voulais dire ici.

Nandemoins tout n'etais pas si mal, après rendre en main le project à ma soeur je suis allé manger des <<pastes>> (un plat populaire de cette ville).


Néandemoins, tout n'etais pas si mal, après rendre en mainest bien qui finit bien : après avoir remis le project à ma soeœur [en main propre ?], je suis allé manger des <<« pastes>> » (un plat populaire de cette ville).

Otra expresión fijada que sería muy idiomática aquí = tout est bien qui finit bien (se usa mucho para una aventura que tiene un fin feliz después de muchas peripecias) après + infinitif passé (ya que se trata de una acción terminada) => après AVOIR REMIS entregar = remettre Creo que «rendre» sería más bien «devolver», es decir dar algo que otra persona le había prestado Se puede decir «en main propre» pero ese significa «directamente, sin intermediarios» (no se si es lo que quería decir) Si quiere hablar de pastes de carne, puede quedar la palabra, ya que es el nombre de una particularidad cultural que no tiene ninguna traducción en francés, aunque los panitos rellenos (de carne, queso, mermelada etc) se llaman en general «chaussons» (lit. «zapatillos») en la cocina francesa

Nandemoins tout n'etais pas si mal,Cependant ça s'est bien terminé car après avoir rendreu en main propre le project à ma soeur je suis allé manger des <<pastes>> (un plat populaire de cette ville).

Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire avec: "Néanmoins tout n'était pas si mal". Cette phrase n'a pas de sens en français. J'imagine que tu voulais indiquer l'idée que tout s'est bien passé. "Après rendre" est incorrect, dans ce genre de structure il faut toujours avoir après suivi de l'auxiliaire (être ou avoir) et du participé passé: après avoir rendu

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium