sircarnoyonika's avatar
sircarnoyonika

June 23, 2021

0
Mes Amis seront Des Amis

La confiance est fondament de l'amitié. Mon amie de mon école était mon seulement amie pour la vie. elle a connait, comment je lui confiance. Elle croit que la positions dans sa vie peut pas changer. En considèrent que, elle essayé á jouer avec que.Pour la soiree, elle obtenu lui amis. Je regarde que ca comme très starategique movement pour la tester mon patientiez, parce que quelques elle pensait que 'I am taken for granted.'C'est rendu moi jaloux. Elle prétendument à lui connaître pour les années. Elle a vu ma réaction. Elle essaye façons à moi rendre pense que je perdue ma cherie. (Little did she know) que tout le façons était un façon, obtenir plus près à sa.


Quick note: I am writing to improve my french grammar, so it will be ideal to see if the grammar, writing, usage and style are correct. After I have reached a point where I can construct my sentences more or less correctly in french, I will relate it to my thoughts in English. Thank you !

Corrections

Mes Aamis sresteront Ddes Aamis

It's very unusual to capitalize every word of a title in French

La confiance est le fondaement de l'amitié.

Mon amie de mon école était mona seulement amie pour la vie.

"only" as in "my only friend" is an adjective, so it's "seul/seule". "Seulement" is an adverb, as in "I only have a couple of friends"

eElle a connait, commesait à quel point je lui fais confiance.

to trust = faire confiance
"how" structures indicating degree or quantity aren't often translated using "comment" in French, but rather using nouns or "à quel point" ("to which extent")

Elle croit que lsa positionslace dans sma vie ne peut pas changer.

I suppose you meant "she believes the way I see/consider her cannot change": in that case, "sa place" would be better

En considèrent queSachant cela, elle a essayé áde jouer avec que.Pour laça. Lors d'une soireée, elle obtenu luis'est fait un(e) amis(e).

You need a relative clause after "que", but I think you mixed up "que" (subordinate conjunction/relative pronoun) with "ça" (pronoun)
She made a friend = elle S'est fait un ami (or "une amie" if was a female)

Je regarde que ca commevois ça comme un mouvement très starateégique movement pour la tester mona patientiezce, parce que quelques 'elle prensait que 'I am taken for grantednotre amitié pour acquise.

I consider this = "je vois ça comme" or "je considère ça comme"
Didn't understand what you meant through "quelques"
take smth for granted = prendre qqch pour acquis

'C'estÇa m'a rendu moie jalouxse.

The structure is subject ("ça") + pronoun ("m'") + auxiliary verb ("avoir" or "être") + past participle
and "jalouSE", feminine form, if you're a female

Elle prétendument à luiait le/la connaître pour ldepuis des années.

Preposition indicating a point of origin in time: "depuis". "Pour", rather expresses a future, like "je veux ce rapport pour demain" = I want this report for tomorrow
"la" if the so-called friend was a female

Elle a vu ma réaction.

Elle a essaye façons à mé de me faire croi rendre pense que je que j'avais perdue ma cheérie.

The structure is actually close to English: "she tried to make me believe that..."
"ma chérie" is rather said about lovers, but it's also alright between two very close friends

(Little didElle était loin de she know)douter que [tout le façons était un façon, obtenir plus près à sa. ?]

I didn't understand the last part

Mes Amis seront Des Amis


Mes Aamis sresteront Ddes Aamis

It's very unusual to capitalize every word of a title in French

La confiance est fondament de l'amitié.


La confiance est le fondaement de l'amitié.

Mon amie de mon école était mon seulement amie pour la vie.


Mon amie de mon école était mona seulement amie pour la vie.

"only" as in "my only friend" is an adjective, so it's "seul/seule". "Seulement" is an adverb, as in "I only have a couple of friends"

elle a connait, comment je lui confiance.


eElle a connait, commesait à quel point je lui fais confiance.

to trust = faire confiance "how" structures indicating degree or quantity aren't often translated using "comment" in French, but rather using nouns or "à quel point" ("to which extent")

Elle croit que la positions dans sa vie peut pas changer.


Elle croit que lsa positionslace dans sma vie ne peut pas changer.

I suppose you meant "she believes the way I see/consider her cannot change": in that case, "sa place" would be better

En considèrent que, elle essayé á jouer avec que.Pour la soiree, elle obtenu lui amis.


En considèrent queSachant cela, elle a essayé áde jouer avec que.Pour laça. Lors d'une soireée, elle obtenu luis'est fait un(e) amis(e).

You need a relative clause after "que", but I think you mixed up "que" (subordinate conjunction/relative pronoun) with "ça" (pronoun) She made a friend = elle S'est fait un ami (or "une amie" if was a female)

Je regarde que ca comme très starategique movement pour la tester mon patientiez, parce que quelques elle pensait que 'I am taken for granted.


Je regarde que ca commevois ça comme un mouvement très starateégique movement pour la tester mona patientiezce, parce que quelques 'elle prensait que 'I am taken for grantednotre amitié pour acquise.

I consider this = "je vois ça comme" or "je considère ça comme" Didn't understand what you meant through "quelques" take smth for granted = prendre qqch pour acquis

'C'est rendu moi jaloux.


'C'estÇa m'a rendu moie jalouxse.

The structure is subject ("ça") + pronoun ("m'") + auxiliary verb ("avoir" or "être") + past participle and "jalouSE", feminine form, if you're a female

Elle prétendument à lui connaître pour les années.


Elle prétendument à luiait le/la connaître pour ldepuis des années.

Preposition indicating a point of origin in time: "depuis". "Pour", rather expresses a future, like "je veux ce rapport pour demain" = I want this report for tomorrow "la" if the so-called friend was a female

Elle a vu ma réaction.


This sentence has been marked as perfect!

Elle essaye façons à moi rendre pense que je perdue ma cherie.


Elle a essaye façons à mé de me faire croi rendre pense que je que j'avais perdue ma cheérie.

The structure is actually close to English: "she tried to make me believe that..." "ma chérie" is rather said about lovers, but it's also alright between two very close friends

(Little did she know) que tout le façons était un façon, obtenir plus près à sa.


(Little didElle était loin de she know)douter que [tout le façons était un façon, obtenir plus près à sa. ?]

I didn't understand the last part

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium