nhq1012's avatar
nhq1012

April 14, 2023

0
Mes études à l'étranger

Chers amis,

J'ai récemment fini mes études aux États-Unis et j'aimerais vous partager mon expérience.

Comme j'avais envie d'aller aux États-Unis depuis mon enfance, avoir la chance de faire mes études là-bas était comme si un rêve se réalisait. Pendant mes études, j'ai eu la possibilité de visiter plusieurs sites touristiques comme la statue de la Liberté, le pont de Brooklyn, ce que je n'avais vu que sur la télévision. Je suis également entré en contact avec plusieurs nouveaux amis à l'université, qui m'ont beaucoup appris sur la culture Américaine. Cela m'a vraiment aidé à me familiariser plus rapidement avec le rythme de vie quotidien là-bas. Cependant, le seul problème auquel je devais me confronter était la barrière de la langue. Bien que j'acquise un niveau d'anglais presque élevé, j'ai eu du mal à bien comprendre les cours des professeurs.

En général, c'était une experience inoubliable et j'espère que je pourrais visiter encore une fois le pays à l'avenir.

Corrections

Mes études à l'étranger

Chers amis,

J'ai récemment fini mes études aux États-Unis et j'aimerais vous partager mon expérience.

Comme j'avais envie d'aller aux États-Unis depuis mon enfance, avoir la chance de faire mes études là-bas , c'était comme si un rêve se réalisait.

That would make the sentence a bit more fluid

Pendant mes études, j'ai eu la possibilité de visiter plusieurs sites touristiques comme la statue de la Liberté, le pont de Brooklyn, ce que je n'avais vu que sur la télévision.

"que" is a relative pronoun repeating "statue de la Liberté" and "pont de Brooklyn" here
voir/regarder quelque chose À la télévision

Je me suis également entré en contact avecfait plusieurs nouveaux amis à l'université, qui m'ont beaucoup appris sur la culture Aaméricaine.

The usual verb for making friends is "se faire des amis"; "entrer en contact" is a very broad term, which precisely means having a contact with someone
Ethnicity adjectives aren't capitalized, unless they're used as nouns

Cela m'a vraiment aidé à me familiariser plus rapidement avec le rythme de vie quotidien là-bas.

Cependant, le seul problème auquel je devais'ai dû me confronter étaita été la barrière de la langue.

I'd rather consider this as an achieved action whose focus is on consequences, but the imparfait wouldn't be wrong

Bien que j'aie acquise un niveau d'anglais presquelutôt élevé, j'ai eu du mal à bien comprendre les cours des professeurs.

Passé composé du subjonctif => bien que j'aie acquis

En général, c'était une expeérience inoubliable et j'espère que je pourrais visiter ce pays encore une fois le pays à l'avenir.

pourraiS = conditionnel présent ; pourrai = futur de l'indicatif
Even better => que je pourrai visiter ce pays de nouveau
The future tense and "encore une fois" make "à l'avenir" somewhat redundant, but it's a subtlety

nhq1012's avatar
nhq1012

April 26, 2023

0

Comme j'avais envie d'aller aux États-Unis depuis mon enfance, avoir la chance de faire mes études là-bas , c'était comme si un rêve se réalisait.

So is it "là-ba"? Could you help me clarify this please? Thank you!

nhq1012's avatar
nhq1012

April 26, 2023

0

Merci beaucoup!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 26, 2023

27

So is it "là-ba"? Could you help me clarify this please? Thank you!

Oops, I erased the wrong "s", it does read "là-bas"
You're welcome!

Mes études à l'étranger


This sentence has been marked as perfect!

Chers amis,


This sentence has been marked as perfect!

J'ai récemment fini mes études aux États-Unis et j'aimerais vous partager mon expérience.


This sentence has been marked as perfect!

Comme j'avais envie d'aller aux États-Unis depuis mon enfance, avoir la chance de faire mes études là-bas était comme si un rêve se réalisait.


Comme j'avais envie d'aller aux États-Unis depuis mon enfance, avoir la chance de faire mes études là-bas , c'était comme si un rêve se réalisait.

That would make the sentence a bit more fluid

Pendant mes études, j'ai eu la possibilité de visiter plusieurs sites touristiques comme la statue de la Liberté, le pont de Brooklyn, ce que je n'avais vu que sur la télévision.


Pendant mes études, j'ai eu la possibilité de visiter plusieurs sites touristiques comme la statue de la Liberté, le pont de Brooklyn, ce que je n'avais vu que sur la télévision.

"que" is a relative pronoun repeating "statue de la Liberté" and "pont de Brooklyn" here voir/regarder quelque chose À la télévision

Je suis également entré en contact avec plusieurs nouveaux amis à l'université, qui m'ont beaucoup appris sur la culture Américaine.


Je me suis également entré en contact avecfait plusieurs nouveaux amis à l'université, qui m'ont beaucoup appris sur la culture Aaméricaine.

The usual verb for making friends is "se faire des amis"; "entrer en contact" is a very broad term, which precisely means having a contact with someone Ethnicity adjectives aren't capitalized, unless they're used as nouns

Cela m'a vraiment aidé à me familiariser plus rapidement avec le rythme de vie quotidien là-bas.


This sentence has been marked as perfect!

Cependant, le seul problème auquel je devais me confronter était la barrière de la langue.


Cependant, le seul problème auquel je devais'ai dû me confronter étaita été la barrière de la langue.

I'd rather consider this as an achieved action whose focus is on consequences, but the imparfait wouldn't be wrong

Bien que j'acquise un niveau d'anglais presque élevé, j'ai eu du mal à bien comprendre les cours des professeurs.


Bien que j'aie acquise un niveau d'anglais presquelutôt élevé, j'ai eu du mal à bien comprendre les cours des professeurs.

Passé composé du subjonctif => bien que j'aie acquis

En général, c'était une experience inoubliable et j'espère que je pourrais visiter encore une fois le pays à l'avenir.


En général, c'était une expeérience inoubliable et j'espère que je pourrais visiter ce pays encore une fois le pays à l'avenir.

pourraiS = conditionnel présent ; pourrai = futur de l'indicatif Even better => que je pourrai visiter ce pays de nouveau The future tense and "encore une fois" make "à l'avenir" somewhat redundant, but it's a subtlety

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium