Jan. 10, 2024
Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏
Je me suis levée à 0615h, mais mon alarme a sonné a 0545h. Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait justement 5 minutes de yoga. Ça suffit, non?
J'ai prends le dejeuner avec mes collègues. Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings. C'étaient très délicieux. J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous avons les partagé.
Mercredi, 10 janvier 10
jj/mm/aaaa (jour/mois/année)
Si j'aie faits des erreurs, corrigez-moi, s'il vous plaît 🙏
¶¶
¶
Je me suis levée à 06h15h, mais mon alarme a sonné a 0545hà 5h45 du matin.
Donc au lieu d'e faire un entraînement difficile, j'ai fait justemen fait 5 minutes de yoga.
ÇaC'est suffisant, non?
J'ai prends le dedéjeuneré avec mes collègues.
Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings.
C'étaient trèst délicieux.
J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous les avons les partagé.
Mercredi 10 janvier 10
Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏
¶¶
¶
Je me suis levée à 06 h 15h, mais mon alarme a sonné a 05 h 45h.
Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait justseulement 5 minutes de yoga.
only, merely = seulement
The word "justement" has various meanings according to the context, although "precisely" is the most used
Ça suffit, non ?
J'ai prendis le dejeuner avec mes collègues.
Past participle of "prendre" => pris
Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplingjiaozi/des raviolis chinois.
"dumplings" is used every now and then, but the clearest translation would be "raviolis (chinois)". A filling stuffed inside a thin pasta dough is called "une raviole" (French term) or "un ravioli" (Italian term). Foreign words are used to refer to culturally specific "ravioles", like Eastern European "pirojki" or "jiaozi" (in the case of Beijing Chinese dumplings)
C'étaient trèst vraiment délicieux.
Either "ils étaient vraiment délicieux" or "c'était". "ce" very rarely triggers a plural agreement, except in "ce sont", ex "ces animaux, ce sont des chats" ("these animals there, they're cats") (such sentences always have a demonstrative character)
Adjectives already indicating a high degree of something (like "splendide", "délicieux", "horrible" etc) require "vraiment", not très
délicieux = très bon
vraiment délicieux = vraiment très bon
J'ai commandé les plats [en ?] chinois pour mes collègues et nous les avons les partagés.
"EN chinois" would mean you used the Chinese language to order; "chinois" just mean the food was Chinese
Direct object complements stand in front of the auxiliary verb => je L'ai vue, nous LES avons partagés, vous NOUS avez attendus, etc
The <-s> at "partagé" is a complicated rule you may not have to worry about right now if you're a beginner
Mercredi janvier 10 Mercredi 10 janvier Mercredi, 10 janvier jj/mm/aaaa (jour/mois/année) |
Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏 Je me suis levée à 0615h, mais mon alarme a sonné a 0545h. Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏 Si j |
Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait justement 5 minutes de yoga. Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait only, merely = seulement The word "justement" has various meanings according to the context, although "precisely" is the most used Donc au lieu d |
Ça suffit, non? Ça suffit, non ?
|
J'ai prends le dejeuner avec mes collègues. J'ai pr Past participle of "prendre" => pris J'ai |
Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings. Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des "dumplings" is used every now and then, but the clearest translation would be "raviolis (chinois)". A filling stuffed inside a thin pasta dough is called "une raviole" (French term) or "un ravioli" (Italian term). Foreign words are used to refer to culturally specific "ravioles", like Eastern European "pirojki" or "jiaozi" (in the case of Beijing Chinese dumplings) Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings. |
C'étaient très délicieux. C'étai Either "ils étaient vraiment délicieux" or "c'était". "ce" very rarely triggers a plural agreement, except in "ce sont", ex "ces animaux, ce sont des chats" ("these animals there, they're cats") (such sentences always have a demonstrative character) Adjectives already indicating a high degree of something (like "splendide", "délicieux", "horrible" etc) require "vraiment", not très délicieux = très bon vraiment délicieux = vraiment très bon C'étai |
J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous avons les partagé. J'ai commandé les plats [en ?] chinois pour mes collègues et nous les avon "EN chinois" would mean you used the Chinese language to order; "chinois" just mean the food was Chinese Direct object complements stand in front of the auxiliary verb => je L'ai vue, nous LES avons partagés, vous NOUS avez attendus, etc The <-s> at "partagé" is a complicated rule you may not have to worry about right now if you're a beginner J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous les avon |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium