Suricate's avatar
Suricate

May 16, 2024

0
Mercredi 15 Mai

Aujourd'hui je suis allée au bureau. Ma journée au travail a passé vite, parce que j'ai eu plusieurs réunions qui étaient étalées. Je me sentais occupée mais je n'ai vraiment rien fait...

Après ça j'avais une partie de softball. Il faisait froid ! J'ai eu seulement un tour à la batte, et j'étais éliminée à la première base. Pour fielding, j'étais en deuxième base, mais presque rien ne m'est arrivé, et s'ils sont arrivés, j'ai fait des erreurs, et je n'ai pas réussi d'attraper la balle.

Bof, c'est tout. Bonne nuit.

Corrections

Mercredi 15 Mmai

Month names aren't capitalized

Aujourd'hui je suis allée au bureau.

Ma journée au travail aest vite passé vite, parce que j'ai eu plusieurs réunions qui étaient étalées (sur toute la journée).

Both auxiliary verbs are possible with "passer", but "être" is far more common (especially when you want to emphasize the result, the fact it's over)

Je me sentais occupée mais je n'ai vraiment rien fait...

je n'ai vraiment rien fait = I did nothing at all
Je n'ai pas vraiment fait grand-chose = I didn't really do much (I'm unsure of the one you actually meant)

Après çaEnsuite, j'avi faist une partie de softball.

"ensuite" or just "après" all are more natural than "après ça"
We rather say "faire une partie"

Il faisait froid !

J'ai eu seulement un tour à la batte, et j'étaisai été éliminée à la première base.

j'étais éliminée = I was in the state of being eliminated
j'ai été éliminée = I "got" eliminated (focus on the action)

Pour fieldingQuand je tenais le champ, j'étais en deuxième base, mais il ne m'est presque rien ne m'est arrivé, et s'ilsdans les rares choses qui me sont arrivées, j'ai fait des erreurs, et je n'ai pas réussi d'à attraper la balle.

I had to use a dictionary for this one, "to field" apparently corresponds to "tenir le champ" in French. I don't know anything about that sport though, so I guess we both have to trust the dictionary here
It's far better to use the structure "il est arrivé (quelque chose à quelqu'un here), since no one would use "presque rien" as a subject
réussir À faire quelque chose

Bofn, c'est tout.

"bof" is when you found something so-so or you feel indifferent to something, it would roughly correspond to "bah" or "meh" in English
"well" as an interjection is "bon"

Bonne nuit.

Bof, c'est tout.


Bofn, c'est tout.

"bof" is when you found something so-so or you feel indifferent to something, it would roughly correspond to "bah" or "meh" in English "well" as an interjection is "bon"

Bonne nuit.


This sentence has been marked as perfect!

Mercredi 15 Mai


Mercredi 15 Mmai

Month names aren't capitalized

Aujourd'hui je suis allée au bureau.


This sentence has been marked as perfect!

Ma journée au travail a passé vite, parce que j'ai eu plusieurs réunions qui étaient étalées.


Ma journée au travail aest vite passé vite, parce que j'ai eu plusieurs réunions qui étaient étalées (sur toute la journée).

Both auxiliary verbs are possible with "passer", but "être" is far more common (especially when you want to emphasize the result, the fact it's over)

Je me sentais occupée mais je n'ai vraiment rien fait...


Je me sentais occupée mais je n'ai vraiment rien fait...

je n'ai vraiment rien fait = I did nothing at all Je n'ai pas vraiment fait grand-chose = I didn't really do much (I'm unsure of the one you actually meant)

Après ça j'avais une partie de softball.


Après çaEnsuite, j'avi faist une partie de softball.

"ensuite" or just "après" all are more natural than "après ça" We rather say "faire une partie"

Il faisait froid !


This sentence has been marked as perfect!

J'ai eu seulement un tour à la batte, et j'étais éliminée à la première base.


J'ai eu seulement un tour à la batte, et j'étaisai été éliminée à la première base.

j'étais éliminée = I was in the state of being eliminated j'ai été éliminée = I "got" eliminated (focus on the action)

Pour fielding, j'étais en deuxième base, mais presque rien ne m'est arrivé, et s'ils sont arrivés, j'ai fait des erreurs, et je n'ai pas réussi d'attraper la balle.


Pour fieldingQuand je tenais le champ, j'étais en deuxième base, mais il ne m'est presque rien ne m'est arrivé, et s'ilsdans les rares choses qui me sont arrivées, j'ai fait des erreurs, et je n'ai pas réussi d'à attraper la balle.

I had to use a dictionary for this one, "to field" apparently corresponds to "tenir le champ" in French. I don't know anything about that sport though, so I guess we both have to trust the dictionary here It's far better to use the structure "il est arrivé (quelque chose à quelqu'un here), since no one would use "presque rien" as a subject réussir À faire quelque chose

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium