nefare's avatar
nefare

yesterday

1
Merci et de rien

Cette question a réveillé un souvenir. Quand mon ami anglais m'a rendu visite en Californie, il a frappé à la porte et une autre amie l'a ouverte. Ils ont parlé quelques minutes avant que j'y sois venue. Plus tard, mon ami anglais m'a demandé pourquoi elle a répondu « mm-hmm » et « uh-ha » pour dire de rien après qu'il a dit merci. Je lui ai dit que c'est juste une façon normale de dire « de rien » sans utiliser des vrais mots. Ce n'est pas irrespectueux, je dirais plutôt que c'est amical, mais une intonation finale plus aiguë en est un élément important.

Je dirais qu'en anglais, il faut dire « thank you » ou « thanks » pour dire merci. Cependant, il y a d'autres expressions possibles pour impliquer « thanks » sans dire le mot, mais c'est beaucoup plus décontracté et moins ouvertement poli. Un exemple serait un compliment après un service rendu, comme « You're the best! », ou dire quelque chose pour souligner à quel point cela vous a aidé, comme « This is a huge help! ». Dans les deux cas, il est toujours préférable d'ajouter « thanks », quand même.

Ces modificateurs sont les plus courants :

Thanks a lot
Thanks a ton
Thanks a million
Thank you so much

Des façons pour dire de rien :

You're welcome
No worries
No problem / not a problem
My pleasure
Happy to help
Anytime
Of course
Don't mention it
It's nothing / it was nothing
Uh-huh
Mm-hmm
Yep
Sure

Cette liste n'est certainement pas exhaustive.

En français, comme « thank you » en anglais, je crois qu'il faut dire « merci ». On dit souvent « merci beaucoup » et « merci bien » et j'avoue que je ne comprends pas la nuance entre ces deux termes (beaucoup contre bien). « Pas de souci » est souvent utilisé et « je (vous/t')en prie » aussi. Ce dernier j'évite parce que, encore, je pense qu'il y a une complexité que je ne comprends pas. Cela semble également assez formel mais peut-être pas. On peut aussi l'utiliser au lieu de « s'il vous plaît » et il me semble que c'est comme une invitation de faire quelque chose, e.g., entrer, s'asseoir.

Corrections

« Merci » et « de rien »

Vous pouvez mettre des guillemets d'entrée pour montrer que vous citez ces termes

Cette question a réveillé un souvenir.

Quand mon ami anglais m'a rendu visite en Californie, il a frappé à la porte et une autre amie l'ui a ouverte.

Elle a ouvert À votre ami => Elle LUI a ouvert (pronom objet indirect)
Si elle avait ouvert votre ami (avec objet direct), ça signifie qu'il n'aurait plus vraiment été en état de vous parler, et je pense que la police ce serait déplacée pour un cas d'homicide :p

Ils ont parlé quelques minutes avant que j'y sois venuarrive.

On utiliserait normalement l'imparfait du subjonctif ici, mais comme il est totalement obsolète, le subjonctif présent fera l'affaire => que j'arrive

Plus tard, mon ami anglais m'a demandé pourquoi elle avait répondu « mm-hmm » et « uh-ha » pour dire « de rien » après qu'il a dit « merci ».

Concordance des temps => pourquoi elle AVAIT répondu

Je lui ai ditrépondu que c'esétait juste une façon normale de dire « de rien » sans utiliser des vrais mots.

« répondu » pour éviter les répétitions
Concordance des temps de nouveau => était

Négation absolue = de (sans article) => sans utiliser DE vrais mots
« DES vrais mots » serait un peu plus familier/oral

Ce n'est pas irrespectueux, je dirais plutôt que c'est amical, mais une intonation finale plus aiguë en est un élément important.

Je dirais qu'en anglais, il faut dire « thank you » ou « thanks » pour dire « merci ».

Cependant, il y a d'autres expressions possibles pour impliquer « thanks » sans dire leremercier sans utiliser ces mots, mais c'est beaucoup plus décontracté et moins ouvertement poli.

« impliquer » ne s'utiliserait pas ici ( ce serait un faux ami, qui correspondrait en réalité à « sous-entendre », mais même ce verbe-là ne serait pas tout à fait juste), j'ai donc modifié la phrase

Un exemple serait un compliment après un service rendu, comme « You're the best! », ou dire quelque chose pour souligner à quel point cela vous a aidé, comme « This is a huge help! ».

Dans les deux cas, il est toujours préférable d'ajouter « thanks », quand même.

Ces modificateurs sont les plus courants :

Des façons pourde dire « de rien » :

Cette liste n'est certainement pas exhaustive.

En français, comme « thank you » en anglais, je crois qu'il faut dire « merci », comme on dit « thank you » en anglais,.

Un peu meilleur syntaxiquement

On dit souvent « merci beaucoup » et « merci bien » et j'avoue que je ne comprends pas la nuance entre ces deux termes (« beaucoup contre» et « bien »).

Vous avez certainement pensé à « versus/vs », mais ce serait un « et » qui serait naturel ici

« Pas de souci » est souvent utilisé et « je (vous/t')en prie » aussi.

Ce dernier, je l'évite parce que, 'encore une fois, je pense qu'il y a une subtilité/nuance/complexité que je ne comprends pas.

once again = encore une fois

une subtilité, une nuance = une petite variation de sens (ces termes seraient plus exacts)

Cela semble également assez formel mais peut-être pas.

On peut aussi l'utiliser à la place de/au lieu de « s'il vous plaît » et il me semble que c'est comme une invitation deà faire quelque chose, e.g., entrer, s'asseoir.

une invitation À faire quelque chose

Feedback

Effectivement, « je vous en prie » peut également être utilisé comme invitation polie à faire quelque chose, c'est son sens étymologique, littéralement « I'm begging you to do it ». « Merci beaucoup » et « merci bien » sont synonymes, le dernier étant légèrement plus familiers. Comme réponses à un remerciement, il y a aussi « c'est moi » (= « c'est moi qui vous remercie »), « avec plaisir ! », ou même « oh, tu parles ! » qui s'utilise pour marquer la désapprobation (ici, ça veut dire en gros « pas la peine de me remercier »). « T'es le meilleur ! », c'est familier, mais ça marche aussi, comme « You're the best ! »

Merci et de rien


« Merci » et « de rien »

Vous pouvez mettre des guillemets d'entrée pour montrer que vous citez ces termes

Cette question a réveillé un souvenir.


This sentence has been marked as perfect!

Quand mon ami anglais m'a rendu visite en Californie, il a frappé à la porte et une autre amie l'a ouverte.


Quand mon ami anglais m'a rendu visite en Californie, il a frappé à la porte et une autre amie l'ui a ouverte.

Elle a ouvert À votre ami => Elle LUI a ouvert (pronom objet indirect) Si elle avait ouvert votre ami (avec objet direct), ça signifie qu'il n'aurait plus vraiment été en état de vous parler, et je pense que la police ce serait déplacée pour un cas d'homicide :p

Ils ont parlé quelques minutes avant que j'y sois venue.


Ils ont parlé quelques minutes avant que j'y sois venuarrive.

On utiliserait normalement l'imparfait du subjonctif ici, mais comme il est totalement obsolète, le subjonctif présent fera l'affaire => que j'arrive

Plus tard, mon ami anglais m'a demandé pourquoi elle a répondu « mm-hmm » et « uh-ha » pour dire de rien après qu'il a dit merci.


Plus tard, mon ami anglais m'a demandé pourquoi elle avait répondu « mm-hmm » et « uh-ha » pour dire « de rien » après qu'il a dit « merci ».

Concordance des temps => pourquoi elle AVAIT répondu

Je lui ai dit que c'est juste une façon normale de dire « de rien » sans utiliser des vrais mots.


Je lui ai ditrépondu que c'esétait juste une façon normale de dire « de rien » sans utiliser des vrais mots.

« répondu » pour éviter les répétitions Concordance des temps de nouveau => était Négation absolue = de (sans article) => sans utiliser DE vrais mots « DES vrais mots » serait un peu plus familier/oral

Ce n'est pas irrespectueux, je dirais plutôt que c'est amical, mais une intonation finale plus aiguë en est un élément important.


This sentence has been marked as perfect!

Je dirais qu'en anglais, il faut dire « thank you » ou « thanks » pour dire merci.


Je dirais qu'en anglais, il faut dire « thank you » ou « thanks » pour dire « merci ».

Cependant, il y a d'autres expressions possibles pour impliquer « thanks » sans dire le mot, mais c'est beaucoup plus décontracté et moins ouvertement poli.


Cependant, il y a d'autres expressions possibles pour impliquer « thanks » sans dire leremercier sans utiliser ces mots, mais c'est beaucoup plus décontracté et moins ouvertement poli.

« impliquer » ne s'utiliserait pas ici ( ce serait un faux ami, qui correspondrait en réalité à « sous-entendre », mais même ce verbe-là ne serait pas tout à fait juste), j'ai donc modifié la phrase

Un exemple serait un compliment après un service rendu, comme « You're the best! », ou dire quelque chose pour souligner à quel point cela vous a aidé, comme « This is a huge help! ».


This sentence has been marked as perfect!

Dans les deux cas, il est toujours préférable d'ajouter « thanks », quand même.


This sentence has been marked as perfect!

Ces modificateurs sont les plus courants :


This sentence has been marked as perfect!

Thanks a lot


Thanks a ton


Thanks a million


Thank you so much


Des façons pour dire de rien :


Des façons pourde dire « de rien » :

You're welcome


No worries


No problem / not a problem


My pleasure


Happy to help


Anytime


Of course


Don't mention it


It's nothing / it was nothing


Uh-huh


Mm-hmm


Yep


Sure


Cette liste n'est certainement pas exhaustive.


This sentence has been marked as perfect!

En français, comme « thank you » en anglais, je crois qu'il faut dire « merci ».


En français, comme « thank you » en anglais, je crois qu'il faut dire « merci », comme on dit « thank you » en anglais,.

Un peu meilleur syntaxiquement

On dit souvent « merci beaucoup » et « merci bien » et j'avoue que je ne comprends pas la nuance entre ces deux termes (beaucoup contre bien).


On dit souvent « merci beaucoup » et « merci bien » et j'avoue que je ne comprends pas la nuance entre ces deux termes (« beaucoup contre» et « bien »).

Vous avez certainement pensé à « versus/vs », mais ce serait un « et » qui serait naturel ici

« Pas de souci » est souvent utilisé et « je (vous/t')en prie » aussi.


This sentence has been marked as perfect!

Ce dernier j'évite parce que, encore, je pense qu'il y a une complexité que je ne comprends pas.


Ce dernier, je l'évite parce que, 'encore une fois, je pense qu'il y a une subtilité/nuance/complexité que je ne comprends pas.

once again = encore une fois une subtilité, une nuance = une petite variation de sens (ces termes seraient plus exacts)

Cela semble également assez formel mais peut-être pas.


This sentence has been marked as perfect!

On peut aussi l'utiliser au lieu de « s'il vous plaît » et il me semble que c'est comme une invitation de faire quelque chose, e.g., entrer, s'asseoir.


On peut aussi l'utiliser à la place de/au lieu de « s'il vous plaît » et il me semble que c'est comme une invitation deà faire quelque chose, e.g., entrer, s'asseoir.

une invitation À faire quelque chose

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium