grrjam's avatar
grrjam

May 3, 2020

0
Mehr Sätzen

Deine Schuhe haben einen starken Geruch nach Käse.
Wir konnten den Geschmack nach altem Öl nicht loslassen.
Nur beim Supermarkt fühle ich eines großes Heimweh nach Amerika.
Er hat nie seine Suche nach seiner Brille erledigt.
Deine Sehnsucht nach Käse ist nicht mehr normal, Oma.

Ich habe eine Bewerbung um die Stelle vorbereitet.
Bitte mich um ein bisschen Zeit, und ich will deine Gesicht brechen, Carl.

Doch sehe ich die Arbeit du hast an den Blumen ausgegeben!
Carl darf nicht seinen ungewöhnlichen Interesse an Käse mit Oma teilen.
Schade, Oma hat bereits eine große Freude an Käse.
Hast du keine Erinnerung an unsere Reise nach Wisconsin?
Ich habe allen meinen Gedanken an diesen Sommer erwischt.


Tried to keep it entertaining, but the point is still to use the Nom + Präp pairing correctly. Thank you for your corrections!

Corrections

Mehr Sätzen

Proper plural

Deine Schuhe haben einen starken Geruch nach Käse.

Wir konnten den Geschmack nach altem Öl nicht loslassen.

I would prefer to use "loswerden". "Loslassen" is commonly used for dropping objects.

Nur beim Supermarkt fühle ich eines großes Heimweh nach Amerika.

beim = The place

For example:
Beim Supermarkt gibt es Brot.

Er hat nie seine Suche nach seiner Brille erledigtaufgegeben.

I would rather use "aufgegeben". I don't remember using/hearing " nie erledigt".

Deine Sehnsucht nach Käse ist nicht mehr normal, Oma.

Ich habe eine Bewerbung umfür die Stelle vorbereitet.

Bitte mich um ein bisschen Zeit, und ich will deine Gesicht brechen, Carl.

" ich will " is used for wishes (unpolite form).

In english this phrase would be like "Ask me for more time, and i want to break your face". If it is that what you want, it is fine.

You could make the wish to a action by replacing "will" with would.
Bitte mich um ein bisschen Zeit, und ich werde dein Gesicht brechen, Carl.
"Ask me for more time, and i will break your face"

Doch sehe ich die Arbeit du hast an den, die du für die Blumen ausgegeben hast!

Therefore, i needed to change the sentence order for "hast".
Additionally, "Flowers" are feminin in German, meaning they are treaten in "Akkusativ" as "die Blumen".

Carl darf nicht seinen ungewöhnlichens Interesse an Käse mit Oma teilen.

It is his interest, therefore we use the "Genitiv" here.

Schade,. Oma hat bereits eine große Freude an Käse.

I dont think you can seperate it in German like in English.

Hast du keine Erinnerung an unsere Reise nach Wisconsin?

Ich habe allen meinen Gedanken an diesenm Sommer erwischt.

haveagoodtime's avatar
haveagoodtime

May 3, 2020

0

I hope i could help you and i wish you a good day

grrjam's avatar
grrjam

May 4, 2020

0

Thank you for your help, Havea, I was especially touched that you wanted to adjust the register on that impolite "will" re: breaking Carl's face.😹

Schade, Oma hat bereits eine große Freude an Käse.


Schade,. Oma hat bereits eine große Freude an Käse.

I dont think you can seperate it in German like in English.

Hast du keine Erinnerung an unsere Reise nach Wisconsin?


This sentence has been marked as perfect!

Ich habe allen meinen Gedanken an diesen Sommer erwischt.


Ich habe allen meinen Gedanken an diesenm Sommer erwischt.

Mehr Sätzen


Mehr Sätzen

Proper plural

Deine Schuhe haben einen starken Geruch nach Käse.


This sentence has been marked as perfect!

Wir konnten den Geschmack nach altem Öl nicht loslassen.


Wir konnten den Geschmack nach altem Öl nicht loslassen.

I would prefer to use "loswerden". "Loslassen" is commonly used for dropping objects.

Nur beim Supermarkt fühle ich eines großes Heimweh nach Amerika.


Nur beim Supermarkt fühle ich eines großes Heimweh nach Amerika.

beim = The place For example: Beim Supermarkt gibt es Brot.

Er hat nie seine Suche nach seiner Brille erledigt.


Er hat nie seine Suche nach seiner Brille erledigtaufgegeben.

I would rather use "aufgegeben". I don't remember using/hearing " nie erledigt".

Deine Sehnsucht nach Käse ist nicht mehr normal, Oma.


This sentence has been marked as perfect!

Ich habe eine Bewerbung um die Stelle vorbereitet.


Ich habe eine Bewerbung umfür die Stelle vorbereitet.

Bitte mich um ein bisschen Zeit, und ich will deine Gesicht brechen, Carl.


Bitte mich um ein bisschen Zeit, und ich will deine Gesicht brechen, Carl.

" ich will " is used for wishes (unpolite form). In english this phrase would be like "Ask me for more time, and i want to break your face". If it is that what you want, it is fine. You could make the wish to a action by replacing "will" with would. Bitte mich um ein bisschen Zeit, und ich werde dein Gesicht brechen, Carl. "Ask me for more time, and i will break your face"

Doch sehe ich die Arbeit du hast an den Blumen ausgegeben!


Doch sehe ich die Arbeit du hast an den, die du für die Blumen ausgegeben hast!

Therefore, i needed to change the sentence order for "hast". Additionally, "Flowers" are feminin in German, meaning they are treaten in "Akkusativ" as "die Blumen".

Carl darf nicht seinen ungewöhnlichen Interesse an Käse mit Oma teilen.


Carl darf nicht seinen ungewöhnlichens Interesse an Käse mit Oma teilen.

It is his interest, therefore we use the "Genitiv" here.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium