March 25, 2022
Bonjour! Je m’appelle est Wendy et J’ai trente ans. Je habite a Dublin, Ireland, et je suis Irelandaise. J’ai un grand famile avec deux parents, ma mere et ma pere, et six frères et seours – trois frères et trois seours. Et oui c’etait tres bruyant dans ma maison. Maintenaint, mon familie habittent partout dans le monde. Ma mere et duex frères habittent dans etatas unis, et mon pere et une seour habitant dans hongrie, ma grande seour habite en Qatar, et J’ai un frère et une soeur qui habitant dans Irland avec moi.
Mon experience avec le langue francais est compliquee. J’avais etudie francais dans l’ecole, mais il y a longtemps depuis lors. J’ai aussie etudie francais ici et la comme un adulte, mais parce que je n’ai jamais etudie en continu, je n’ai pas ameliore.
me presenterPrésentation
That would sound a bit better
Bonjour !
Je m’appelle est Wendy et Jj’ai trente ans.
Je 'habite aà Dublin, en Irelande, et je suis Ireirlandaise.
The "h" of "habiter" is unpronounced, so the word is treated as a noun starting with a vowel, therefore requiring "j'"
Ethnicity adjectives are only capitalized when they're used as nouns, ex "je suis irlandais" but "les Irlandais aiment la nature"
J’ai une grande famille avec deux parents, ma meère et maon peère, ainsi quet six frères et seoœurs – trois frères et trois seoœurs.
"ainsi que" to avoid repeating "et"
Eth oui, c’eétait treès bruyant dans ma maison/chez moi.
"dans ma maison" isn't wrong, but "à la maison" or "chez moi" would be far more natural
chez = at someone's
Maintenaint, mona familile habittente partout dans le monde.
"famille" is singular, it's a group, so it always takes the singular agreement, unlike other words like "majorité"
Alternative: "ma famille habite aux quatre coins du monde"
Ma meère et duexeux de mes frères habittent dans etatas uaux États-Unis, et mon peère et une seode mes sœurs habitaent dans hen Hongrie, ma grande seoœur habite enau Qatar, et J’ai un frère et une soeœur qui habitaent dansen Irlande avec moi.
All feminine countries and all countries starting with a vowel (regardless of gender) require the preposition "en": en Irlande, en Angola, en Argentine, en Russie etc
Masculine countries starting with a consonant require "à+article" = au Brésil, au Bénin, au Népal, au Qatar
"États-Unis" belongs to the exceptions. It also works with "à" since it's a plural, and "en les" doesn't really exist in French
Mon experienchistoire avec lea langue francçaise est compliqueée.
<ca> is naturally pronounced /k/, so you need a cédille to turn it into /s/
J’avais eétudié le francçais dans l’eà l'école, mais il y a longtemps depuis lors cela.
"depuis lors" means "since then", the origin of an action starting at some point back in time
Here you mean it happened a long time ago from now, so "il y a longtemps de cela" would be the right way to put it
à l'école = at school
dans l'école = in the school (inside)
J’ai aussie e étudié le francçais ici et la comme unà, quand j'ai été/quand je suis devenue adulte, mais parce qucomme je jne n’l'ai jamais eétudieé en continu, je n’ai/régulièrement, je ne me suis pas ameéliorée.
It's better to keep "parce que" to link to prepositions, not to introduce one. "Comme" or "puisque" ("since, as") are used instead
"comme une adulte" would mean "like an adult", not "as". You may say "en tant qu'adulte" but that would sound a bit weird, "quand" is better
me presenter
That would sound a bit better |
Bonjour! Bonjour ! |
Je m’appelle est Wendy et J’ai trente ans. Je m’appelle |
Je habite a Dublin, Ireland, et je suis Irelandaise. J The "h" of "habiter" is unpronounced, so the word is treated as a noun starting with a vowel, therefore requiring "j'" Ethnicity adjectives are only capitalized when they're used as nouns, ex "je suis irlandais" but "les Irlandais aiment la nature" |
J’ai un grand famile avec deux parents, ma mere et ma pere, et six frères et seours – trois frères et trois seours. J’ai une grande famille avec deux parents, ma m "ainsi que" to avoid repeating "et" |
Et oui c’etait tres bruyant dans ma maison. E "dans ma maison" isn't wrong, but "à la maison" or "chez moi" would be far more natural chez = at someone's |
Maintenaint, mon familie habittent partout dans le monde. Maintena "famille" is singular, it's a group, so it always takes the singular agreement, unlike other words like "majorité" Alternative: "ma famille habite aux quatre coins du monde" |
Ma mere et duex frères habittent dans etatas unis, et mon pere et une seour habitant dans hongrie, ma grande seour habite en Qatar, et J’ai un frère et une soeur qui habitant dans Irland avec moi. Ma m All feminine countries and all countries starting with a vowel (regardless of gender) require the preposition "en": en Irlande, en Angola, en Argentine, en Russie etc Masculine countries starting with a consonant require "à+article" = au Brésil, au Bénin, au Népal, au Qatar "États-Unis" belongs to the exceptions. It also works with "à" since it's a plural, and "en les" doesn't really exist in French |
Mon experience avec le langue francais est compliquee. Mon <ca> is naturally pronounced /k/, so you need a cédille to turn it into /s/ |
J’avais etudie francais dans l’ecole, mais il y a longtemps depuis lors. J’avais "depuis lors" means "since then", the origin of an action starting at some point back in time Here you mean it happened a long time ago from now, so "il y a longtemps de cela" would be the right way to put it à l'école = at school dans l'école = in the school (inside) |
J’ai aussie etudie francais ici et la comme un adulte, mais parce que je n’ai jamais etudie en continu, je n’ai pas ameliore. J’ai aussi It's better to keep "parce que" to link to prepositions, not to introduce one. "Comme" or "puisque" ("since, as") are used instead "comme une adulte" would mean "like an adult", not "as". You may say "en tant qu'adulte" but that would sound a bit weird, "quand" is better |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium