June 2, 2025
Hello everyone, I present me, my name is Tom, I come from French, precisely in the north, the 62 and I'm here to learn to speak English. I'm 16 years old, I'm a good student in a(n) (I don't know how say : 'Lycée'), I've take 3 specialitys for the next year, maths, chimie and NSI. In my futur, I would be work with computer or in a school. Now, I'm soon in holidays !
Hello everyone, I present mewill introduce myself, my name is Tom, I come from Freanche, precisely in the north, the 62 and I'm here to learn to speak English.
well done!! i just changed a couple things about to help it make more sense
I'm 16 years old, I'm a good student in a(n) (I don't know how say : 'Lycée'), highschool I've take 3 specialitys for the next year, maths, chiemiestry and NSI.
lycée is highschool, i know you didnt know this so i thought id just say here! chimie is chemistry and the rest is correct well done!
In mythe future, I would beant to work with computers or in a school.
just changed my to the and would be to want, it makes sense but i changed it around a bit!!
Now, I'm soon in holidays !
Feedback
well done!!!! this was a great job
Hello everyone, I present me, my name is Tom, I come from Freanche, precisely in the north, the 62 and I'm here to learn to speak English.
You don't need to say "I'm introducing myself". Say "France" rather than the nationality "French". We would probably just say "the north" rather than "in the north" :)
I'm 16 years old, I'm a good student in a(n) (I don't know how say : 'Lycée'), I'veschool, I am takeing 3 specialityubjects for the next year, maths, chiemiestry and NSI.
In mythe future, I would belike to work with computers or in a school.
Now, I'm soon in holidays !
Soon, I will be on holiday!
Feedback
Very good effort, think about the tenses that you use :)
About Me
« Me » seul est un pronom, pas un bon titre. On dit plutôt About me pour parler de soi dans une présentation.
Hello everyone, I present me, mlet me introduce myself. My name is Tom,. I come from Freanch,e, more precisely infrom the north, the 62 anddepartment 62. I'm here to learn how to speak English.
« I present me » est une mauvaise traduction de « je me présente » ; en anglais, on dit simplement « My name is… » ou « Let me introduce myself ».
On ne dit pas « I come from French » mais « I come from France », car « French » est un adjectif et « France » est le nom du pays.
« Precisely in the north, the 62 » manque de clarté. En anglais, on dirait plutôt « more precisely from the north, in the Pas-de-Calais (department 62) ».
I'm 16 years old,. I'm a good student in a(n) (I don't know how say : 'Lycée'), I've take 3 specialityhigh school. I've chosen three special subjects for the next year,: maths, chiemie and NSIstry, and computer science.
La première phrase « I'm 16 years old » est correcte. Elle est simple, claire et naturelle en anglais britannique.
Ensuite, la formulation « I'm a good student in a(n)... » n’est pas naturelle. En anglais britannique, on utilise plutôt « secondary school » pour désigner le lycée, surtout lorsqu’on s’adresse à quelqu’un qui ne connaît pas le système scolaire français. L’article « a(n) » est inutile ici, puisqu’on ne parle pas d’un établissement en particulier mais d’un type d’école en général.
« I've take » est incorrect : le verbe « to have » doit être suivi du participe passé, donc « taken ». Cependant, dans ce contexte, le verbe le plus approprié est « I've chosen » (« j’ai choisi »), qui reflète l’idée de sélection de matières pour l’année prochaine.
« Specialitys » est une faute de pluriel ; la forme correcte est « specialities ». Cela dit, dans le contexte du système éducatif britannique, on utilise plutôt le mot « subjects » ou « A-level subjects ».
Le mot « chimie » doit être traduit par « chemistry ».
Enfin, « NSI » étant une spécialité propre au système français (« Numérique et Sciences Informatiques »), il est utile de préciser une équivalence en anglais, comme « computer science », pour que ce soit compréhensible à l’étranger.
In mythe future, I would belike to work with computers or in a school.
« Futur » est une faute d’orthographe : il faut écrire « future ».
« I would be work » est grammaticalement incorrect. Il faut dire « I would like to work » pour exprimer un souhait.
« With computer » doit être au pluriel ici : « with computers ».
« In a school » est acceptable mais un peu vague ; cela dépend du rôle envisagé.
Now, I'm soon in holidays The holidays are coming soon!
La construction « I’m soon in holidays » n’existe pas en anglais.
En anglais britannique, on dit souvent « the holidays are coming soon » ou « I’m going on holiday soon ».
L’expression « in holidays » est incorrecte ; on dit « on holiday ».
Feedback
Ton texte est clair et bien expliqué, avec de bonnes corrections précises qui aideront beaucoup. Désolé si mon français est un peu maladroit, j’espère que ça reste facile à comprendre ! Continue comme ça, tu fais du bon travail.
Me About Me « Me » seul est un pronom, pas un bon titre. On dit plutôt About me pour parler de soi dans une présentation. |
Hello everyone, I present me, my name is Tom, I come from French, precisely in the north, the 62 and I'm here to learn to speak English. Hello everyone, « I present me » est une mauvaise traduction de « je me présente » ; en anglais, on dit simplement « My name is… » ou « Let me introduce myself ». On ne dit pas « I come from French » mais « I come from France », car « French » est un adjectif et « France » est le nom du pays. « Precisely in the north, the 62 » manque de clarté. En anglais, on dirait plutôt « more precisely from the north, in the Pas-de-Calais (department 62) ». Hello everyone, You don't need to say "I'm introducing myself". Say "France" rather than the nationality "French". We would probably just say "the north" rather than "in the north" :) Hello everyone, I well done!! i just changed a couple things about to help it make more sense |
I'm 16 years old, I'm a good student in a(n) (I don't know how say : 'Lycée'), I've take 3 specialitys for the next year, maths, chimie and NSI. I'm 16 years old La première phrase « I'm 16 years old » est correcte. Elle est simple, claire et naturelle en anglais britannique. Ensuite, la formulation « I'm a good student in a(n)... » n’est pas naturelle. En anglais britannique, on utilise plutôt « secondary school » pour désigner le lycée, surtout lorsqu’on s’adresse à quelqu’un qui ne connaît pas le système scolaire français. L’article « a(n) » est inutile ici, puisqu’on ne parle pas d’un établissement en particulier mais d’un type d’école en général. « I've take » est incorrect : le verbe « to have » doit être suivi du participe passé, donc « taken ». Cependant, dans ce contexte, le verbe le plus approprié est « I've chosen » (« j’ai choisi »), qui reflète l’idée de sélection de matières pour l’année prochaine. « Specialitys » est une faute de pluriel ; la forme correcte est « specialities ». Cela dit, dans le contexte du système éducatif britannique, on utilise plutôt le mot « subjects » ou « A-level subjects ». Le mot « chimie » doit être traduit par « chemistry ». Enfin, « NSI » étant une spécialité propre au système français (« Numérique et Sciences Informatiques »), il est utile de préciser une équivalence en anglais, comme « computer science », pour que ce soit compréhensible à l’étranger. I'm 16 years old, I'm a good student in I'm 16 years old, I'm a good student in a lycée is highschool, i know you didnt know this so i thought id just say here! chimie is chemistry and the rest is correct well done! |
In my futur, I would be work with computer or in a school. In « Futur » est une faute d’orthographe : il faut écrire « future ». « I would be work » est grammaticalement incorrect. Il faut dire « I would like to work » pour exprimer un souhait. « With computer » doit être au pluriel ici : « with computers ». « In a school » est acceptable mais un peu vague ; cela dépend du rôle envisagé. In In just changed my to the and would be to want, it makes sense but i changed it around a bit!! |
Now, I'm soon in holidays !
La construction « I’m soon in holidays » n’existe pas en anglais. En anglais britannique, on dit souvent « the holidays are coming soon » ou « I’m going on holiday soon ». L’expression « in holidays » est incorrecte ; on dit « on holiday ». Now, I'm soon in holidays ! Soon, I will be on holiday! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium