Jan. 25, 2022
Cette semaine, tous les gens de mon âge devaient choisir leur sujet pour l’année dernière du lycée. C’est seulement un sujet qu’on peut choisir en fait, mais pendant l’année prochaine, on aura 5 heures par semaine de ce sujet et ça aura une influence sur nos travails dans l’avenir, donc ce n’est pas un choix facile. On appelle ça les « Ergänzungsfächer ».
Moi, j’avais du mal à décider entre la physique et l’informatique. Presque tous mes amis ont choisi l’art, sauf un, qui a choisi la géographie. Je voulais prendre un sujet qui m’intérêt, alors ça ne fait rien si je ne suis pas le même cours que mes amis. Je voulais suivre informatique, puisque j’aimerais peut-être travailler dans ce secteur quand je finis l’école. Mais dans le cours d’informatique à mon école, on apprend juste la java et la base de la science informatique (ce que je connais déjà), et moi je préfère travailler avec python et C++. Dans le cours de physique on apprend sur l’astronomie et l’astrophysique, ce qui je trouve beaucoup plus intéressant. Donc à la fin j’ai choisi la physique comme premier choix et l’informatique comme deuxième, s’il n’y a pas assez de gens qui ont choisi la physique. Et même si ça ne m’aide pas au travail, ça m’intérêt quand même beaucoup et j’attends l’année prochaine avec impatience.
Matière complémentaire
Cette semaine, tous les gens de mon âge devaient choisir leur sujet pour l’annéea dernière année du lycée.
„l'année dernière“ bedeutet fast immer: Das letzte vergangene Jahr
C’est seulement un sujet qu’on peut choisir en fait, mais pendant l’année prochaine, on aura 5 heures par semaine de ce sujet et ça aura une influence sur nos travails dans l’avenirfuturs emplois, donc ce n’est pas un choix facile.
„travail“ im Sinne von „Job, Beruf“ kann nicht pluralisiert werden. Es ist besser, „profession“ oder „emploi“ zu verwenden
Hier hätte die Singularform auch richtig gewesen, jedenfalls
On appelle ça les « Ergänzungsfächer ».
„matières complémentaires“ oder „options“ wären schöne französische Übersetzungen. Da der Begriff typisch für das Schulsystem in Ihrem Land ist, dürfen Sie natürlich das deutsche Wort benutzen
Moi, j’avais du mal à me décider entre la physique et l’informatique.
Presque tous mes amis ont choisi l’art, sauf un, qui a choisi la géographie.
Je voulais prendre un sujet qui m’intérêessait, alors ça ne fait rien si je ne suis pas le(s) même(s) cours que mes amis.
Je voulais suivre un cours d'informatique, puisque j’aimerais peut-être travailler dans ce secteur quand je'aurai finis l’école.
Vollendete Aktion in einer zukünftigen Perspektive = futur antérieur => j'aurai fini
Mais dans le cours d’informatique àde mon école, on apprend juste la jJava et laes bases de la science informatique (ce que je connais déjà), et moi je préfère travailler avec pPython et C++.
Einfach „les bases de l'informatique“ wäre auch richtig
Dans le cours de physique, on apprend (des choses sur) l’astronomie et l’astrophysique, ce qui est je trouve beaucoup plus intéressant.
„apprendre sur“ sagt man nicht wirklich: „des choses sur“ (mit „chose“ als direktes Objekt) oder einfach „on apprend l'astronomie et l'astrophysique“ sind bessere Lösungen
Donc à la finfinalement, j’ai choprisi la physique commen premier choix et l’informatique commen deuxième, s’il n’y a pas assez de gens qui ont choisi la physique.
Et même si ça ne m’aide pas au travail, ça m’intérêtesse quand même beaucoup et j’attends l’année prochaine avec impatience.
Matière complémentaire This sentence has been marked as perfect! |
Cette semaine, tous les gens de mon âge devaient choisir leur sujet pour l’année dernière du lycée. Cette semaine, tous les gens de mon âge devaient choisir leur sujet pour l „l'année dernière“ bedeutet fast immer: Das letzte vergangene Jahr |
C’est seulement un sujet qu’on peut choisir en fait, mais pendant l’année prochaine, on aura 5 heures par semaine de ce sujet et ça aura une influence sur nos travails dans l’avenir, donc ce n’est pas un choix facile. C’est seulement un sujet qu’on peut choisir en fait, mais „travail“ im Sinne von „Job, Beruf“ kann nicht pluralisiert werden. Es ist besser, „profession“ oder „emploi“ zu verwenden Hier hätte die Singularform auch richtig gewesen, jedenfalls |
On appelle ça les « Ergänzungsfächer ». On appelle ça les « Ergänzungsfächer ». „matières complémentaires“ oder „options“ wären schöne französische Übersetzungen. Da der Begriff typisch für das Schulsystem in Ihrem Land ist, dürfen Sie natürlich das deutsche Wort benutzen |
Moi, j’avais du mal à décider entre la physique et l’informatique. Moi, j’avais du mal à me décider entre la physique et l’informatique. |
Presque tous mes amis ont choisi l’art, sauf un, qui a choisi la géographie. This sentence has been marked as perfect! |
Je voulais prendre un sujet qui m’intérêt, alors ça ne fait rien si je ne suis pas le même cours que mes amis. Je voulais prendre un sujet qui m’intér |
Je voulais suivre informatique, puisque j’aimerais peut-être travailler dans ce secteur quand je finis l’école. Je voulais suivre un cours d'informatique, puisque j’aimerais peut-être travailler dans ce secteur quand j Vollendete Aktion in einer zukünftigen Perspektive = futur antérieur => j'aurai fini |
Mais dans le cours d’informatique à mon école, on apprend juste la java et la base de la science informatique (ce que je connais déjà), et moi je préfère travailler avec python et C++. Mais dans le cours d’informatique Einfach „les bases de l'informatique“ wäre auch richtig |
Dans le cours de physique on apprend sur l’astronomie et l’astrophysique, ce qui je trouve beaucoup plus intéressant. Dans le cours de physique, on apprend (des choses sur) l’astronomie et l’astrophysique, ce qui est je trouve beaucoup plus intéressant. „apprendre sur“ sagt man nicht wirklich: „des choses sur“ (mit „chose“ als direktes Objekt) oder einfach „on apprend l'astronomie et l'astrophysique“ sind bessere Lösungen |
Donc à la fin j’ai choisi la physique comme premier choix et l’informatique comme deuxième, s’il n’y a pas assez de gens qui ont choisi la physique. Donc |
Et même si ça ne m’aide pas au travail, ça m’intérêt quand même beaucoup et j’attends l’année prochaine avec impatience. Et même si ça ne m’aide pas au travail, ça m’intér |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium