Japanada's avatar
Japanada

Nov. 21, 2024

9
Martedì, 10 settembre 2024

Sono andato all'ambasciata di Canada a Tokyo per rinnovare il mio passaporto. Sono sempre nervoso riguardo questi tipi di cose. Però oggi non avevo nessuno problema, e ho finito prima delle 11. Nella hall c'erano un vecchio canadese e sua moglie giapponese. Il vecchio mi ha detto che aveva lasciato il suo passaporto nei pantaloni e che li aveva messo in lavatrice. Il suo passaporto era rovinato e adesso aveva bisogno di una sostituto. Che imbarazzato! Sono venuti tutto il tragitto da Kobe. È molto lontano e non economico con lo Shinkansen (il treno ad alta velocità). È come viaggiando da Milano a Roma. Ho detto, "non può aiutarLei il consolato di Osaka?" Ha detto, che ha contatto il consolato a Osaka, ma gli aveva detto che dovrebbe venire all'ambasciata canadese di Tokyo. Che cassino! Mi è dispiaciuto per quel tizio.

Dopo sono andato a Shinkuju (in Tokyo) e ho pranzato. Ho dovuto usare il mio iPhone e un codice QR solo per ordinare un hamburger dal menu! Il mondo sta cambiando. Poi ho comprato dei libri al gran libreria "Kinokunya." Ho preso un treno presto a casa e sono arrivato in tempo per insegnare a due classe di alunni della scuola media. Che giornata impegnativa!

Corrections

Martedì, 10 settembre 2024

Sono andato all'ambasciata diel Canada a Tokyo per rinnovare il (mio) passaporto.

Sarebbe più spontaneo dire "l'ambasciata canadese".

Il possessivo è corretto, ma superfluo.

Sono sempre nervoso riguardo questio tipio di cose.

Di norma si dice "questo tipo di..." al singolare.

Però oggi non avevho avuto nessuno problema, e ho finito prima delle 11.

un problema -> nessun problema
uno studio -> nessuno studio
un'oca-> nessun'oca

Come vedi, la parola "nessuno" assume le stesse forme dell'articolo indeterminativo.

Nella hall c'erano un vecchio canadese e sua moglie giapponese.

Il vecchio mi ha detto che aveva lasciato il suo passaporto nei pantaloni e che li aveva messoi in lavatrice.

Il suo passaporto era rovinato e adesso aveva bisogno di una sostitutirlo.

Qua è più spontaneo usare il verbo. Si parla di "sostituto" solo nel caso di una persona che rimpiazza un'altra in un determinato ruolo.

Che imbarazzato!

L'espressione che cercavi è "che imbarazzo". Per esprimere le emozioni in un'esclamazione, si tende ad usare il sostantivo: "che vergogna!", "che tristezza!", "che gioia" e così via.

Sono venuti tutto il tragittofin lì da Kobe.

Immagino volessi tradurre l'espressione "all the way from". Purtroppo in italiano non esiste un equivalente. Si direbbe "fin qui/lì da", per rimarcare che da un punto a un altro la strada è stata particolarmente lunga o difficile.

È molto lontano e non economiccaro/costoso con lo Shinkansen (il treno ad alta velocità).

La tua frase è corretta, ma puoi dire semplicemente "caro" o "costoso" al posto di "non economico".

È come viaggiandore da Milano a Roma.

Ho detto, "non può aiutarLeila il consolato di Osaka?"

Per quanto riguarda la maiuscola col pronome di cortesia, è una pratica che esiste solo nello scritto e che non è sempre rispettata (alcuni scelgono espressamente di rifiutarsi di usarla). Qua stai rapportando un discorso diretto, per questo eviterei di usare la maiuscola, nel parlato le maiuscole non esistono.

Ha detto, che ha di aver contattato il consolato a Osaka, ma gli avevaè stato detto che dovsarebbe dovuto venire all'ambasciata canadese di Tokyo.

"Contatto" è un sostantivo. Il verbo è "contattare".

Quando hai lo stesso soggetto e lo stesso tempo verbale, puoi usare l'infinito. È spesso l'opzione migliore.

Che cassino!

Mi è dispiaciuto per quel tizio.

Dopo sono andato a Shinkujjuku (ina Tokyo) e ho pranzato.

Con le città si usa sempre la preposizione "a". "In" tende ad essere usata per i paesi (le eccezioni sono pochissime).

Ho dovuto usare il mio iPhone e un codice QR solo per ordinare un hamburger dal menuù!

In italiano esiste sia "menu", sia "menù". La differenza è puramente di uso: "menù" (un francesismo) viene usato per riferirsi ai menù dei ristoranti, mentre "menu" (pronunciato sempre "menù", stavolta un anglicismo) viene usato in ambito informatico per parlare, per esempio, del menu di un videogioco.

Il mondo sta cambiando.

Poi ho comprato dei libri nellal grande libreria "Kinokunya."

"Grande" diventa "gran" SOLTANTO quando la parola dopo è maschile e comincia per consonante.

Ho preso subito un treno presto averso casa e sono arrivato in tempo per insegnare a due classei di alunni della scuola media.

Immagino intendessi "subito". "Presto" in questo caso verrebbe interpretato come la mattina.

Che giornata impegnativa!

Feedback

Globalmente ben scritto. A volte ti tradisce non tanto la scelta delle parole, quanto la categoria (aggettivi al posto di verbi, nomi al posto di aggettivi e cose simili).

Japanada's avatar
Japanada

Nov. 22, 2024

9

Grazie mille!

Mi è dispiaciuto per quel tizio.


This sentence has been marked as perfect!

Dopo sono andato a Shinkuju (in Tokyo) e ho pranzato.


Dopo sono andato a Shinkujjuku (ina Tokyo) e ho pranzato.

Con le città si usa sempre la preposizione "a". "In" tende ad essere usata per i paesi (le eccezioni sono pochissime).

Ho dovuto usare il mio iPhone e un codice QR solo per ordinare un hamburger dal menu!


Ho dovuto usare il mio iPhone e un codice QR solo per ordinare un hamburger dal menuù!

In italiano esiste sia "menu", sia "menù". La differenza è puramente di uso: "menù" (un francesismo) viene usato per riferirsi ai menù dei ristoranti, mentre "menu" (pronunciato sempre "menù", stavolta un anglicismo) viene usato in ambito informatico per parlare, per esempio, del menu di un videogioco.

Il mondo sta cambiando.


This sentence has been marked as perfect!

Poi ho comprato dei libri al gran libreria "Kinokunya."


Poi ho comprato dei libri nellal grande libreria "Kinokunya."

"Grande" diventa "gran" SOLTANTO quando la parola dopo è maschile e comincia per consonante.

Ho preso un treno presto a casa e sono arrivato in tempo per insegnare a due classe di alunni della scuola media.


Ho preso subito un treno presto averso casa e sono arrivato in tempo per insegnare a due classei di alunni della scuola media.

Immagino intendessi "subito". "Presto" in questo caso verrebbe interpretato come la mattina.

Che giornata impegnativa!


This sentence has been marked as perfect!

Nella hall c'erano un vecchio canadese e sua moglie giapponese.


This sentence has been marked as perfect!

Il vecchio mi ha detto che aveva lasciato il suo passaporto nei pantaloni e che li aveva messo in lavatrice.


Il vecchio mi ha detto che aveva lasciato il suo passaporto nei pantaloni e che li aveva messoi in lavatrice.

Il suo passaporto era rovinato e adesso aveva bisogno di una sostituto.


Il suo passaporto era rovinato e adesso aveva bisogno di una sostitutirlo.

Qua è più spontaneo usare il verbo. Si parla di "sostituto" solo nel caso di una persona che rimpiazza un'altra in un determinato ruolo.

Che imbarazzato!


Che imbarazzato!

L'espressione che cercavi è "che imbarazzo". Per esprimere le emozioni in un'esclamazione, si tende ad usare il sostantivo: "che vergogna!", "che tristezza!", "che gioia" e così via.

Sono venuti tutto il tragitto da Kobe.


Sono venuti tutto il tragittofin lì da Kobe.

Immagino volessi tradurre l'espressione "all the way from". Purtroppo in italiano non esiste un equivalente. Si direbbe "fin qui/lì da", per rimarcare che da un punto a un altro la strada è stata particolarmente lunga o difficile.

È molto lontano e non economico con lo Shinkansen (il treno ad alta velocità).


È molto lontano e non economiccaro/costoso con lo Shinkansen (il treno ad alta velocità).

La tua frase è corretta, ma puoi dire semplicemente "caro" o "costoso" al posto di "non economico".

È come viaggiando da Milano a Roma.


È come viaggiandore da Milano a Roma.

Ho detto, "non può aiutarLei il consolato di Osaka?"


Ho detto, "non può aiutarLeila il consolato di Osaka?"

Per quanto riguarda la maiuscola col pronome di cortesia, è una pratica che esiste solo nello scritto e che non è sempre rispettata (alcuni scelgono espressamente di rifiutarsi di usarla). Qua stai rapportando un discorso diretto, per questo eviterei di usare la maiuscola, nel parlato le maiuscole non esistono.

Ha detto, che ha contatto il consolato a Osaka, ma gli aveva detto che dovrebbe venire all'ambasciata canadese di Tokyo.


Ha detto, che ha di aver contattato il consolato a Osaka, ma gli avevaè stato detto che dovsarebbe dovuto venire all'ambasciata canadese di Tokyo.

"Contatto" è un sostantivo. Il verbo è "contattare". Quando hai lo stesso soggetto e lo stesso tempo verbale, puoi usare l'infinito. È spesso l'opzione migliore.

Che cassino!


Che cassino!

Martedì, 10 settembre 2024


This sentence has been marked as perfect!

Sono andato all'ambasciata di Canada a Tokyo per rinnovare il mio passaporto.


Sono andato all'ambasciata diel Canada a Tokyo per rinnovare il (mio) passaporto.

Sarebbe più spontaneo dire "l'ambasciata canadese". Il possessivo è corretto, ma superfluo.

Sono sempre nervoso riguardo questi tipi di cose.


Sono sempre nervoso riguardo questio tipio di cose.

Di norma si dice "questo tipo di..." al singolare.

Però oggi non avevo nessuno problema, e ho finito prima delle 11.


Però oggi non avevho avuto nessuno problema, e ho finito prima delle 11.

un problema -> nessun problema uno studio -> nessuno studio un'oca-> nessun'oca Come vedi, la parola "nessuno" assume le stesse forme dell'articolo indeterminativo.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium