cerise's avatar
cerise

Jan. 20, 2024

1
Marie Tudor 2

J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source qu’hier.
Marie n’avait pas voulu se marier à Louis XII car elle avait été amoureuse de Charles Brandon, un des bras droits de son frère, Henri VIII. Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie. Cette dernière, en prévoyant de l’objection de son frère, célébra ses noces avec lui en France. C’est François Ier, qui soutint ce mariage presque incognito. Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival outre-Manche.

Corrections

Marie Tudor 2

J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source qu’hier.

「qu'hier」は不需要です。

Marie n’avaite voulait pas/n'a pas voulu se marier à Louis XII car elle avétait été amoureuse de Charles Brandon, un des bras droits de son frère, Henri VIII.

plus-que-parfaitは「être amoureuse」の作用は「vouloir」の作用の前に起こったといういみです。
しかし、その作用は同時ですね? => voulait, était amoureuse

[Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie. ?]

すみません、その文が私にわかりませんでした。日本語や英語で書いてください。

Cette dernière, en prévoyant de/anticipant l’objection de son frère, célébra ses noces avec lui en France.

Cette dernière, qui prévoyait = cette dernière, prévoyant
Cette dernière, EN prévoyant l'objection de son frère, célébra ses noces [...] = おにいさんの異議を見越しながら、彼女がフランスで嫁ぎました。

C’est François Ier, qui soutint ce mariage presque incognitosecret.

C'est François Ier qui soutient ce mariage presque incognito = 覆面フランソワ1世は結婚式を支持しました、フランソワ1世は結婚式を支持しましたが誰一人がしりませんでした。(François Ier est incognito)
結婚式は秘密だったってことですね?=> [..] mariage presque secret

Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival d'outre-Manche.

cerise's avatar
cerise

Jan. 20, 2024

1

Merci pour vos corrections !
- Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie.
Je devais écrire "mariage politique". メアリーの夫の死後、ヘンリー8世は、再び妹を政略結婚の道具(手段)として利用するために、臣下の者たちに、妹を迎えに行かせました。そのなかには、彼女の恋人(Charles Brandon)もいました。

- C'est François Ier qui soutient ce mariage presque incognito.
Je voulais dire "ce mariage presque incognito" pour désigner 駆け落ちのような結婚。「この駆け落ち同然の結婚を支持したのは、フランソワ一世でした」。

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 20, 2024

4

あああ、 わかりました!
« Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre fit récupérer sa sœur par ses courtisans afin d'en faire l'instrument d'un mariage politique ; parmi eux se trouvait son amant, Charles Brandon »
宮廷の方 = courtisan (ce serait une traduction plus exacte de 臣下, mot qui peut avoir différents sens suivant le contexte, il me semble)
いかせる (その場合)= faire récupérer (factitif)
臣下の者たち >に< = PAR ses sujets (faire faire quelque chose PAR quelqu'un)
« Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre envoya ses sujets récupérer sa sœur afin d'en faire l'instrument d'un mariage politique ; parmi eux se trouvait son amant, Charles Brandon »
語順が重要です:毎直接目的語は動詞の後にあります。(envoyer [ses courtisans] chercher [sa soeur])

C'est François Ier qui soutint ce mariage qui ressemblait à un élopement/une fugue amoureuse. »
駆け落ちのような結婚は「fugue amoureuse」や「élopement」とよばれます :)

cerise's avatar
cerise

Jan. 21, 2024

1

適切な単語を教えていただきありがとうございました!
「駆け落ち」の表現を探しましたがよくわからなかったので、よかったです!^-^

Marie Tudor 2


This sentence has been marked as perfect!

Marie n’avait pas voulu se marier à Louis XII car elle avait été amoureuse de Charles Brandon, un des bras droits de son frère, Henri VIII.


Marie n’avaite voulait pas/n'a pas voulu se marier à Louis XII car elle avétait été amoureuse de Charles Brandon, un des bras droits de son frère, Henri VIII.

plus-que-parfaitは「être amoureuse」の作用は「vouloir」の作用の前に起こったといういみです。 しかし、その作用は同時ですね? => voulait, était amoureuse

Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie.


[Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie. ?]

すみません、その文が私にわかりませんでした。日本語や英語で書いてください。

Cette dernière, en prévoyant de l’objection de son frère, célébra ses noces avec lui en France.


Cette dernière, en prévoyant de/anticipant l’objection de son frère, célébra ses noces avec lui en France.

Cette dernière, qui prévoyait = cette dernière, prévoyant Cette dernière, EN prévoyant l'objection de son frère, célébra ses noces [...] = おにいさんの異議を見越しながら、彼女がフランスで嫁ぎました。

C’est François Ier, qui soutint ce mariage presque incognito.


C’est François Ier, qui soutint ce mariage presque incognitosecret.

C'est François Ier qui soutient ce mariage presque incognito = 覆面フランソワ1世は結婚式を支持しました、フランソワ1世は結婚式を支持しましたが誰一人がしりませんでした。(François Ier est incognito) 結婚式は秘密だったってことですね?=> [..] mariage presque secret

Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival outre-Manche.


Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival d'outre-Manche.

J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en appuyant sur une autre source qu’hier.


J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source qu’hier.


J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source qu’hier.

「qu'hier」は不需要です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium