Jan. 20, 2024
J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source qu’hier.
Marie n’avait pas voulu se marier à Louis XII car elle avait été amoureuse de Charles Brandon, un des bras droits de son frère, Henri VIII. Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie. Cette dernière, en prévoyant de l’objection de son frère, célébra ses noces avec lui en France. C’est François Ier, qui soutint ce mariage presque incognito. Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival outre-Manche.
Marie Tudor 2
J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source qu’hier.
「qu'hier」は不需要です。
Marie n’avaite voulait pas/n'a pas voulu se marier à Louis XII car elle avétait été amoureuse de Charles Brandon, un des bras droits de son frère, Henri VIII.
plus-que-parfaitは「être amoureuse」の作用は「vouloir」の作用の前に起こったといういみです。
しかし、その作用は同時ですね? => voulait, était amoureuse
[Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie. ?]
すみません、その文が私にわかりませんでした。日本語や英語で書いてください。
Cette dernière, en prévoyant de/anticipant l’objection de son frère, célébra ses noces avec lui en France.
Cette dernière, qui prévoyait = cette dernière, prévoyant
Cette dernière, EN prévoyant l'objection de son frère, célébra ses noces [...] = おにいさんの異議を見越しながら、彼女がフランスで嫁ぎました。
C’est François Ier, qui soutint ce mariage presque incognitosecret.
C'est François Ier qui soutient ce mariage presque incognito = 覆面フランソワ1世は結婚式を支持しました、フランソワ1世は結婚式を支持しましたが誰一人がしりませんでした。(François Ier est incognito)
結婚式は秘密だったってことですね?=> [..] mariage presque secret
Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival d'outre-Manche.
Marie Tudor 2 This sentence has been marked as perfect! |
Marie n’avait pas voulu se marier à Louis XII car elle avait été amoureuse de Charles Brandon, un des bras droits de son frère, Henri VIII. Marie n plus-que-parfaitは「être amoureuse」の作用は「vouloir」の作用の前に起こったといういみです。 しかし、その作用は同時ですね? => voulait, était amoureuse |
Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie. [Après le décès de son époux, le roi d'Angleterre pour l'utiliser comme outil d'autre mariage, envoyer la chercher ses sujets dont l’amour de Marie. ?] すみません、その文が私にわかりませんでした。日本語や英語で書いてください。 |
Cette dernière, en prévoyant de l’objection de son frère, célébra ses noces avec lui en France. Cette dernière, Cette dernière, qui prévoyait = cette dernière, prévoyant Cette dernière, EN prévoyant l'objection de son frère, célébra ses noces [...] = おにいさんの異議を見越しながら、彼女がフランスで嫁ぎました。 |
C’est François Ier, qui soutint ce mariage presque incognito. C’est François Ier C'est François Ier qui soutient ce mariage presque incognito = 覆面フランソワ1世は結婚式を支持しました、フランソワ1世は結婚式を支持しましたが誰一人がしりませんでした。(François Ier est incognito) 結婚式は秘密だったってことですね?=> [..] mariage presque secret |
Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival outre-Manche. Le roi de la Renaissance voulait sans doute froisser son rival d'outre-Manche. |
J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en appuyant sur une autre source qu’hier. |
J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source qu’hier. J’ai écrit sur Marie Tudor hier, mais aujourd’hui j’écrirai en m'appuyant sur une autre source 「qu'hier」は不需要です。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium