cerise's avatar
cerise

Jan. 19, 2024

1
Marie Tudor

Le 9 octobre 1514, Marie Tudor, sœur cadette d’Henri Ⅷ d’Angleterre épousa Louis ⅩⅡ de France. Alors, elle avait 18 ans et son mari 52 ans. De ce mariage, le roi voulait coûte que coûte avoir un héritier afin d’éviter que François Ⅰer, son cousin, lui succède. Elle aussi le voulait pour rester à juste titre en France après le décès de son époux.
En dépit de leur souhait, le vieux roi succomba quelques mois après la noce.

Corrections

Marie Tudor

Le 9 octobre 1514, Marie Tudor, sœur cadette d’Henri Ⅷ d’Angleterre épousa Louis ⅩⅡXII de France.

Alors, eElle avait alors 18 ans et son mari 52 ans.

最初の位置の「」は結果を示めして二つのクローズを繋ぎます、たとえ => J'adore les daims, ALORS j'aimerais beaucoup visiter Nara !
「その頃、当時」といういみの「alors」はたいがい動詞の前にあります。

De ce mariage, le roi voulait coûte que coûte avoir un héritier afin d’éviter que François Ier, son cousin, ne lui succède.

「ne lui succède」は否定文ではありません。これは「« ne » explétif」です。フランス文語の最も保守的な文法者も「« ne » explétif」の規則を責ました!しかし、この規則があります。いくつかの「« ne » explétif」なしでの文は悪く聞こえます。

Elle aussi le voulait pour resteraussi/également, à juste titre, pour rester en France après le décès de son époux.

En dépit de leur souhait, le vieux roi succomba quelques mois après la noce.

cerise's avatar
cerise

Jan. 19, 2024

1

Merci beaucoup ! Je ne vais plus oublier le « ne » explétif après « éviter que » !

Marie Tudor


This sentence has been marked as perfect!

Le 9 octobre 1514, Marie Tudor, sœur cadette d’Henri Ⅷ d’Angleterre épousa Louis ⅩⅡ de France.


Le 9 octobre 1514, Marie Tudor, sœur cadette d’Henri Ⅷ d’Angleterre épousa Louis ⅩⅡXII de France.

Alors, elle avait 18 ans et son mari 52 ans.


Alors, eElle avait alors 18 ans et son mari 52 ans.

最初の位置の「」は結果を示めして二つのクローズを繋ぎます、たとえ => J'adore les daims, ALORS j'aimerais beaucoup visiter Nara ! 「その頃、当時」といういみの「alors」はたいがい動詞の前にあります。

De ce mariage, le roi voulait coûte que coûte avoir un héritier afin d’éviter que François Ⅰer, son cousin, lui succède.


De ce mariage, le roi voulait coûte que coûte avoir un héritier afin d’éviter que François Ier, son cousin, ne lui succède.

「ne lui succède」は否定文ではありません。これは「« ne » explétif」です。フランス文語の最も保守的な文法者も「« ne » explétif」の規則を責ました!しかし、この規則があります。いくつかの「« ne » explétif」なしでの文は悪く聞こえます。

Elle aussi le voulait pour rester à juste titre en France après le décès de son époux.


Elle aussi le voulait pour resteraussi/également, à juste titre, pour rester en France après le décès de son époux.

En dépit de leur souhait, le vieux roi succomba quelques mois après la noce.


This sentence has been marked as perfect!

En dépit de leur souhait, le vieux roi succomba quelque mois après la noce.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium