Suricate's avatar
Suricate

Jan. 9, 2024

0
Mardi 9 janvier

Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏

Aujourd'hui je suis allée au bureau pour le premier fois cette année. C'était génial de revoir mes collègues. Bien qu'il a beaucoup plu hier, aujourd'hui il fait parfait. C'est un peu dommage que j'ai passé la journée dans le bureau, mais au moins j'ai mangé le déjeuner avec N dehors.

Après le travail j'ai vu un film dans le cinéma, qui s'appelait «One Life». Le film parle du histoire de Nicholas Winston, un britannique qui a sauvé 669 enfants tchécoslovaques pendant la deuxième guerre mondiale. C'était un film émouvant. La dame qui s'est assis à côté de moi a pleurait pendant tout le film.

Corrections

Mardi 9 janvier

Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏


Aujourd'hui
, je suis allée au bureau pour lea premièrer fois cette année.

"fois" is feminine => lA premièRE
Alternative => aujourd'hui, c'était la première fois de l'année que j'allais au bureau (this one would sound more natural)

C'était génial de revoir mes collègues.

Bien qu'il ait beaucoup plu hier, aujourd'hui il f, le temps était parfait.

bien que + subjunctive
you can say "il fait" to talk about actual weather conditions ("il fait beau/du vent/mauvais/frais" etc) but "il fait parfait" isn't said

C'est un peu dommage que j'aie passé la journée dans leau bureau, mais au moins j'ai mangépris le déjeuner avec N dehors.

c'est dommage que + subjunctive (as with almost all verbs expressing a feeling)
AT the office = AU bureau ; DANS LE bureau = IN THE office (inside the building)

Après le travail, j'ai vu un film dans le cinéma, qui s'appelait « One Life» » au cinéma.

"appelé" or "intitulé « One Life »" would also work
"au/dans le cinéma" is basically the same distinction as "au/dans le bureau"

Le film parle du e l'histoire de Nicholas Winston, un bBritannique qui a sauvé 669 enfants tchécoslovaques pendant la dDeuxième gGuerre mondiale.

de+article+vowel = de l' ("histoire" starts with a vowel since the <h> is unpronounced)
Ethnicity names are capitalized when used as nouns => un Britannique

C'était un film émouvant.

La dame qui s'esétait assise à côté de moi a pleuraité pendant tout le film.

who were sitting = qui était assise
"qui s'est assise" means "who sat down", expressing not a state but an action
auxiliary verb + past participle, and these always end in <-é< for first group verbs
pleurer => j'ai pleuré ; parler => j'ai parlé etc

Suricate's avatar
Suricate

Jan. 10, 2024

0

Thanks again for your detailed corrections. Merci pour tes corrections, ce sont trop utiles!

C'était un film émouvant.


This sentence has been marked as perfect!

La dame qui s'est assis à côté de moi a pleurait pendant tout le film.


La dame qui s'esétait assise à côté de moi a pleuraité pendant tout le film.

who were sitting = qui était assise "qui s'est assise" means "who sat down", expressing not a state but an action auxiliary verb + past participle, and these always end in <-é< for first group verbs pleurer => j'ai pleuré ; parler => j'ai parlé etc

Mardi 9 janvier


This sentence has been marked as perfect!

Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏 Aujourd'hui je suis allée au bureau pour le premier fois cette année.


Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏


Aujourd'hui
, je suis allée au bureau pour lea premièrer fois cette année.

"fois" is feminine => lA premièRE Alternative => aujourd'hui, c'était la première fois de l'année que j'allais au bureau (this one would sound more natural)

C'était génial de revoir mes collègues.


This sentence has been marked as perfect!

Bien qu'il a beaucoup plu hier, aujourd'hui il fait parfait.


Bien qu'il ait beaucoup plu hier, aujourd'hui il f, le temps était parfait.

bien que + subjunctive you can say "il fait" to talk about actual weather conditions ("il fait beau/du vent/mauvais/frais" etc) but "il fait parfait" isn't said

C'est un peu dommage que j'ai passé la journée dans le bureau, mais au moins j'ai mangé le déjeuner avec N dehors.


C'est un peu dommage que j'aie passé la journée dans leau bureau, mais au moins j'ai mangépris le déjeuner avec N dehors.

c'est dommage que + subjunctive (as with almost all verbs expressing a feeling) AT the office = AU bureau ; DANS LE bureau = IN THE office (inside the building)

Après le travail j'ai vu un film dans le cinéma, qui s'appelait «One Life».


Après le travail, j'ai vu un film dans le cinéma, qui s'appelait « One Life» » au cinéma.

"appelé" or "intitulé « One Life »" would also work "au/dans le cinéma" is basically the same distinction as "au/dans le bureau"

Le film parle du histoire de Nicholas Winston, un britannique qui a sauvé 669 enfants tchécoslovaques pendant la deuxième guerre mondiale.


Le film parle du e l'histoire de Nicholas Winston, un bBritannique qui a sauvé 669 enfants tchécoslovaques pendant la dDeuxième gGuerre mondiale.

de+article+vowel = de l' ("histoire" starts with a vowel since the <h> is unpronounced) Ethnicity names are capitalized when used as nouns => un Britannique

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium