Aug. 23, 2020
I'd like to introduce ridiculous belief, followed by last post.
Some people have tought "manners" to young people incorrectly. They sometimes not only look arrogant but also fabricate new manners which we have never heard and can't believe.
We call them ”失礼クリエイター (Rude creator)” sarcastically because they say "Something is rude, so you should..." a lot.
One of beliefs they spread is that you should use "承知しました (Certainly.)" instead of "了解しました (Certainly.)" when you talk to older people.
It is confirmed that these phrase had been considered to be same meanings and there isn't such a manner until 2011. Now that many people believe it.
The most ridiculous manner I think is that you shouldn't use spout when you pour a dink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese.
I don't have any idea why spout is still exist without pouring a drink.
前回の投稿に続いて、馬鹿げた信仰を紹介したい。
若者に誤ったマナーを教える人々がいる。彼らは、しばしば偉そうにふるまうだけでなく聞いたこともないような信じられないマナーを作り出す。
我々は、皮肉を込めて彼らを「失礼クリエイター」と呼ぶ。彼らの口癖は「~するのは失礼に当たります。」だからだ。
彼らのせいで広まった信仰のひとつが、目上の人に「了解です」と使うのは失礼だという言説だ。2011年以前には存在しなかったマナーだということが確認されているが、今ではすっかり定着してしまっている。
私が最も馬鹿げていると感じたマナーは、「徳利は注ぎ口を使ってはいけない」というものだ。注ぎ口を注ぐために使わないのなら何のために存在するのだろうか。「縁を切る」は縁起が悪いらしいがそんなことは知ったことか。
manner teacher
I'd like to introduce this ridiculous belief, followed by last post.
Some people have toaught "manners" to young people incorrectly.
TNot only do they sometimes not only look arrogant but also fabricate new manners which we have never heard of and can't believe.
We call them ”失礼クリエイター (Rude creator)” sarcastically because they say "Something is rude, so you should..." a lot.
One of the beliefs they spread is that you should use "承知しました (Certainly.)"
instead of "了解しました (Certainly.)"
when you talk to older people.
It is confirmed that these phrase had been considered to bhave the same meanings and there isn't such a manner didn't exist until 2011.
Now that many people believe it.
The most ridiculous manner I think is that you shouldn't use spout when you pour a drink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese.
I don't have any idea why spout is still exist withouts exist if not for pouring a drink.
Why do spouts even exists if you don't use it to pour drink.
This would be another ways to write this sentence.
Feedback
I also hate there "manner creator". It makes learning 敬語 a lot more confusing.
I'd like to introduce a ridiculous belief, followed by the last post.
Some people have toaught "manners" to young people incorrectly.
They sometimes not only look arrogant but also fabricate new manners which we have never heard of and can't believe.
We call them ”失礼クリエイター (Rude creator)” sarcastically because they say "Something is rude, so you should..." a lot.
I think "rudeness creator" would make more sense, but I'm not completely sure as to whether or not that reflects the Japanese term.
One of the beliefs they spread is that you should use "承知しました" (Ccertainly.)")
instead of "了解しました" (Ccertainly.)")
when you talk to older people.
It ishas been confirmed that these phrase had beens were considered to bhave the same meanings and that there iwasn't such a manner until 2011.
The pluperfect is used more if you're talking about something even further in the past than when your narration is set. Here, since the idea is simply that this idea didn't arise until 2011 (rather than, for instance, that in 2011, something else happened), it should be avoided.
Now that many people believe it.
The most ridiculous manner that I think of is that you shouldn't use the spout when you pour a drink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese.
Or: "I think the most ridiculous manner is that…"
I don't have any idea why spout is still exist withoutif they are not for pouring a drinks.
manner teacher
What you have isn't incorrect. I would propose the change to etiquette teacher however. Etiquette is an obscure word, don't be worried if you don't know it!
I'd like to introduce a ridiculous belief, followed bing on from my last post.
Some people have tought "manners" to young people incorrectly.
They sometimes not only look arrogant but also fabricate new manners which we have never heard of and can't believe.
This is a bit of an awkward sentence
We call them ”失礼クリエイター (Rude creators)” sarcastically because they say "Ssomething is rude, so you should..." a lot.
One of the beliefs they spread is that you should use "承知しました (Certainly.)"
instead of "了解しました (Certainly.)"
when you talk to older people.
It ishas been confirmed that these phrase had been considered to be sameequivalent in meanings and there isn't such a mannerusage until 2011.
Now that many people believe it.
The most ridiculous manner I think is that you shouldn't use a spout when you pour a drink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese.
I don't have any idea why spout is still exist withouif they cannot pouring a drink.
Feedback
I think in most places in your writing you could replace "manner" with a word like "etiquette" or "custom", but overall what you have written is pretty clear. Nice job!
|
manner teacher manner teacher What you have isn't incorrect. I would propose the change to etiquette teacher however. Etiquette is an obscure word, don't be worried if you don't know it! This sentence has been marked as perfect! |
|
I'd like to introduce ridiculous belief, followed by last post. I'd like to introduce a ridiculous belief, follow I'd like to introduce a ridiculous belief, followed by the last post. I'd like to introduce this ridiculous belief, followed by last post. |
|
Some people have tought "manners" to young people incorrectly. This sentence has been marked as perfect! Some people have t Some people have t |
|
They sometimes not only look arrogant but also fabricate new manners which we have never heard and can't believe. They sometimes not only look arrogant but also fabricate new manners which we have never heard of and can't believe. This is a bit of an awkward sentence They sometimes not only look arrogant but also fabricate new manners which we have never heard of and can't believe.
|
|
We call them ”失礼クリエイター (Rude creator)” sarcastically because they say "Something is rude, so you should..." a lot. We call them ”失礼クリエイター (Rude creators)” sarcastically because they say " We call them ”失礼クリエイター (Rude creator)” sarcastically because they say "Something is rude, so you should..." a lot. I think "rudeness creator" would make more sense, but I'm not completely sure as to whether or not that reflects the Japanese term. This sentence has been marked as perfect! |
|
One of beliefs they spread is that you should use "承知しました (Certainly.)" One of the beliefs they spread is that you should use "承知しました (Certainly.)" One of the beliefs they spread is that you should use "承知しました" ( One of the beliefs they spread is that you should use "承知しました (Certainly.)" |
|
instead of "了解しました (Certainly.)" This sentence has been marked as perfect! instead of "了解しました" ( This sentence has been marked as perfect! |
|
when you talk to older people. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
It is confirmed that these phrase had been considered to be same meanings and there isn't such a manner until 2011. It It The pluperfect is used more if you're talking about something even further in the past than when your narration is set. Here, since the idea is simply that this idea didn't arise until 2011 (rather than, for instance, that in 2011, something else happened), it should be avoided. It is confirmed that these phrase had been considered to |
|
Now that many people believe it. Now Now Now |
|
The most ridiculous manner I think is that you shouldn't use spout when you pour a dink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese. The most ridiculous manner I think is that you shouldn't use a spout when you pour a drink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese. The most ridiculous manner that I think of is that you shouldn't use the spout when you pour a drink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese. Or: "I think the most ridiculous manner is that…" The most ridiculous manner I think is that you shouldn't use spout when you pour a drink for older people because "縁を切る (cutting the edge)" means bad luck in Japanese. |
|
I don't have any idea why spout is still exist without pouring a drink. I don't have any idea why spout I don't have any idea why spout I don't have any idea why spout Why do spouts even exists if you don't use it to pour drink. This would be another ways to write this sentence. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium