trap's avatar
trap

Feb. 16, 2020

0
Malchanceux

Un homme d'affaires s'est précipité pour arrive à sa réunion à l'heure. Comme il ouvrait la porte d'entrée de son bureau, il a réalisé que il a oublié d'apporter ses clés! Heureusement, il connissait que la réceptionniste y était, donc il a frappe sur la porte et la réceptionniste lui a gentiment ouvert la porte. Ils ont dit "Bonjour!" à ensemble et l'homme s'est mis ascendrer en courant les éscaliers pour trouver la salle de réunion. "J'éspere que je ne sois pas trop plus tard!" dit l'homme.

Il a regardé à sa montre et a réalisé que...Aujourd'hui était Mercredi!


A businessman rushed to get to his meeting on time. As he was opening the the front door of his office, he realised that he forgot to bring his keys! Thankfully, he knew that the receptionist was there, so he knocked on the door and the receptionist kindly opened it for him. They both said "Hello!" to each other and the man started to run up the stairs to find the meeting room. "I hope that I'm not too late!" said the man. He looked at his watch and realised that... Today was Wednesday!

Corrections

Malchanceux

Un homme d'affaires s'est précipité pour arriver à sa réunion à l'heure.

Comme il ouvrait la porte d'entrée de son bureau, il a réalisé que 'il avait oublié d'apporter ses clés!

* To me, « il a réalisé qu'il a oublié » sounds odd; I would either say « qu'il avait oublié ses clés » (if he had already forgotten them and now was without), or depending on the context « qu'il oubliait ses clés » (meaning that he was in the process of leaving his keys behind).
* « Comme » heading a temporal clause (meaning « as ») is probably not as common as « alors que » and I wouldn't *say* it, personally, but in writing it's fine.
* Some people will complain that « réaliser » can't be used to mean "to realise" but around me everybody uses it that way...

Heureusement, il connisssavait que la réceptionniste y était, donc il a frappe suré à la porte et la réceptionniste lui a gentiment ouvert (la porte).

Again, « connaître que » is possible but, in my opinion, quite archaic and I wouldn't say that at all, and even in writing I'd probably not use it. « Savoir que » is the normal way to say « know that ».

Ils se sont dit "Bonjour!" à ensemble et l'homme s'est mis ascendrer en courantà monter les éescaliers en courant pour trouver la salle de réunion.

* "Each other" tends to translate to a reflexive verb.
* I moved "en courant" to a place that felt more natural.

"J'éespeère que je ne souis pas trop plus en retard!" dit l'homme.

« Espérer que » is followed by the « indicatif » not the « subjonctif ».

Il a regardé à sa montre et a réalisé que.

Aujourd'huion était Mmercredi!

Feedback

I think you tried to translate directly word-for-word from the English in some cases, which happen to sort of work in French... but may feel a bit odd/archaic, as I've pointed out in the appropriate places.

trap's avatar
trap

Feb. 17, 2020

0

Thanks for the feedback <3

Malchanceux


This sentence has been marked as perfect!

Un homme d'affaires s'est précipité pour arrive à sa réunion à l'heure.


Un homme d'affaires s'est précipité pour arriver à sa réunion à l'heure.

Comme il ouvrait la porte d'entrée de son bureau, il a réalisé que il a oublié d'apporter ses clés!


Comme il ouvrait la porte d'entrée de son bureau, il a réalisé que 'il avait oublié d'apporter ses clés!

* To me, « il a réalisé qu'il a oublié » sounds odd; I would either say « qu'il avait oublié ses clés » (if he had already forgotten them and now was without), or depending on the context « qu'il oubliait ses clés » (meaning that he was in the process of leaving his keys behind). * « Comme » heading a temporal clause (meaning « as ») is probably not as common as « alors que » and I wouldn't *say* it, personally, but in writing it's fine. * Some people will complain that « réaliser » can't be used to mean "to realise" but around me everybody uses it that way...

Heureusement, il connissait que la réceptionniste y était, donc il a frappe sur la porte et la réceptionniste lui a gentiment ouvert la porte.


Heureusement, il connisssavait que la réceptionniste y était, donc il a frappe suré à la porte et la réceptionniste lui a gentiment ouvert (la porte).

Again, « connaître que » is possible but, in my opinion, quite archaic and I wouldn't say that at all, and even in writing I'd probably not use it. « Savoir que » is the normal way to say « know that ».

Ils ont dit "Bonjour!" à ensemble et l'homme s'est mis ascendrer en courant les éscaliers pour trouver la salle de réunion.


Ils se sont dit "Bonjour!" à ensemble et l'homme s'est mis ascendrer en courantà monter les éescaliers en courant pour trouver la salle de réunion.

* "Each other" tends to translate to a reflexive verb. * I moved "en courant" to a place that felt more natural.

"J'éspere que je ne sois pas trop plus tard!" dit l'homme.


"J'éespeère que je ne souis pas trop plus en retard!" dit l'homme.

« Espérer que » is followed by the « indicatif » not the « subjonctif ».

Il a regardé à sa montre et a réalisé que.


Il a regardé à sa montre et a réalisé que.

.


.


Aujourd'hui était Mercredi!


Aujourd'huion était Mmercredi!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium