today
Hier, j’avais mal à la tête. C'était très mal. J’ai pu rien faire. Le mal de tête commence pendant une conversation avec mon amie. Je me suis senti très malade. J’ai fini la conversation et j’ai dormi. Quand je me suis réveillé, je me suis senti un peu mieux. Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête. Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux.
Mal à la tête
Hier, j’avais mal à la tête.
C'était très maldouloureux.
Je n’ai pu rien pu faire.
Le mal de tête a commenceé pendant une conversation avec mon amie.
c'était hier, ton texte doit être au passé.
Je me suis sentie très malade.
ou peut-être "je me suis sentie très mal"
J’ai fini la conversation et j’ai dormi.
"J'ai dormi" est correct, mais peut-être plus naturellement "je suis allée dormir"
To add a bit of comprehension:
If you want to say that you ended (on purpose) the conversation and went to bed => "J'ai mis fin à la conversation et je suis allée dormir".
If you waited until the end of the conversation then went to bed "dès que j'ai fini la conversation, je suis allée dormir".
Quand je me suis réveillée, je me suis sentie un peu mieux.
Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête.
Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux.
I am not sure I understand your sentence...
Feedback
J'espère que tu vas mieux...
Mal à la tête
Hier, j’avais mal à la tête.
C'était très malhorrible.
"c'était très mal" would mean having a headache would be wrong in a moral sense, or would be inappropriate
"it was very bad" in the sense "painful" could be conveyed by "c'était horrible !"
Je n’ai pu rien pu faire.
Better to add "ne" in a text
Le mal de tête a commenceé pendant une conversation avec mon amie.
Past action, main action of the narrative = passé composé => a commencé
Je me suis sentie/sentais très malade.
Both past tenses would be right here, "je me sentais" (imparfait) emphasizing your past tense, and "je me suis sentie" (passé composé) emphasizing the action of "getting" a headache, the transition from normal to painful
J’ai fini la conversation et j’ai dormi.
Quand je me suis réveillé, je me suis sentientais un peu mieux.
Here you'd have an imparfait: main action ("se réveiller") happening on a background process/state ("se sentir")
Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête.
Je dois rester chez moi alors je peux [pour ?] aller/me sentir mieux.
Je dois rester chez moi, alors je peux me sentir mieux = I have to stay home and as a consequence, I can feel better
Je dois rester chez moi pour me sentir mieux = Staying home is necessary in order for me to feel better
Both sentences use "so" in English but in French, they're very different; the former expresses a consequence and the latter a goal
|
Mal à la tête This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier, j’avais mal à la tête. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
C'était très mal. C'était "c'était très mal" would mean having a headache would be wrong in a moral sense, or would be inappropriate "it was very bad" in the sense "painful" could be conveyed by "c'était horrible !" C'était très |
|
J’ai pu rien faire. Je n’ai Better to add "ne" in a text Je n’ai |
|
Le mal de tête commence pendant une conversation avec mon amie. Le mal de tête a commenc Past action, main action of the narrative = passé composé => a commencé Le mal de tête a commenc c'était hier, ton texte doit être au passé. |
|
Je me suis senti très malade. Je me suis sentie/sentais très malade. Both past tenses would be right here, "je me sentais" (imparfait) emphasizing your past tense, and "je me suis sentie" (passé composé) emphasizing the action of "getting" a headache, the transition from normal to painful Je me suis sentie très malade. ou peut-être "je me suis sentie très mal" |
|
J’ai fini la conversation et j’ai dormi. This sentence has been marked as perfect! J’ai fini la conversation et j’ai dormi. "J'ai dormi" est correct, mais peut-être plus naturellement "je suis allée dormir" To add a bit of comprehension: If you want to say that you ended (on purpose) the conversation and went to bed => "J'ai mis fin à la conversation et je suis allée dormir". If you waited until the end of the conversation then went to bed "dès que j'ai fini la conversation, je suis allée dormir". |
|
Quand je me suis réveillé, je me suis senti un peu mieux. Quand je me suis réveillé, je me s Here you'd have an imparfait: main action ("se réveiller") happening on a background process/state ("se sentir") Quand je me suis réveillée, je me suis sentie un peu mieux. |
|
Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux. Je dois rester chez moi Je dois rester chez moi, alors je peux me sentir mieux = I have to stay home and as a consequence, I can feel better Je dois rester chez moi pour me sentir mieux = Staying home is necessary in order for me to feel better Both sentences use "so" in English but in French, they're very different; the former expresses a consequence and the latter a goal Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux. I am not sure I understand your sentence... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium