blenak's avatar
blenak

today

32
Mal à la tête

Hier, j’avais mal à la tête. C'était très mal. J’ai pu rien faire. Le mal de tête commence pendant une conversation avec mon amie. Je me suis senti très malade. J’ai fini la conversation et j’ai dormi. Quand je me suis réveillé, je me suis senti un peu mieux. Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête. Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux.

Corrections

Mal à la tête

Hier, j’avais mal à la tête.

C'était très maldouloureux.

Je n’ai pu rien pu faire.

Le mal de tête a commenceé pendant une conversation avec mon amie.

c'était hier, ton texte doit être au passé.

Je me suis sentie très malade.

ou peut-être "je me suis sentie très mal"

J’ai fini la conversation et j’ai dormi.

"J'ai dormi" est correct, mais peut-être plus naturellement "je suis allée dormir"
To add a bit of comprehension:
If you want to say that you ended (on purpose) the conversation and went to bed => "J'ai mis fin à la conversation et je suis allée dormir".
If you waited until the end of the conversation then went to bed "dès que j'ai fini la conversation, je suis allée dormir".

Quand je me suis réveillée, je me suis sentie un peu mieux.

Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête.

Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux.

I am not sure I understand your sentence...

Feedback

J'espère que tu vas mieux...

Mal à la tête

Hier, j’avais mal à la tête.

C'était très malhorrible.

"c'était très mal" would mean having a headache would be wrong in a moral sense, or would be inappropriate
"it was very bad" in the sense "painful" could be conveyed by "c'était horrible !"

Je n’ai pu rien pu faire.

Better to add "ne" in a text

Le mal de tête a commenceé pendant une conversation avec mon amie.

Past action, main action of the narrative = passé composé => a commencé

Je me suis sentie/sentais très malade.

Both past tenses would be right here, "je me sentais" (imparfait) emphasizing your past tense, and "je me suis sentie" (passé composé) emphasizing the action of "getting" a headache, the transition from normal to painful

J’ai fini la conversation et j’ai dormi.

Quand je me suis réveillé, je me suis sentientais un peu mieux.

Here you'd have an imparfait: main action ("se réveiller") happening on a background process/state ("se sentir")

Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête.

Je dois rester chez moi alors je peux [pour ?] aller/me sentir mieux.

Je dois rester chez moi, alors je peux me sentir mieux = I have to stay home and as a consequence, I can feel better
Je dois rester chez moi pour me sentir mieux = Staying home is necessary in order for me to feel better
Both sentences use "so" in English but in French, they're very different; the former expresses a consequence and the latter a goal

blenak's avatar
blenak

today

32

Thank you! I didn't know if I would use "ne" with "rien" - I was worried this would be a double negative. "I wasn't able to do nothing" - but looks like this wouldn't be the case?

Negations are formed using "ne" + something else, so "ne... rien..." or "ne... personne..."
In colloquial/spoken French, we almost always skip the "ne", so "je n'ai rien fait" ("I didn't do anything") is shortened to "j'ai rien fait"

Now if you add "pas" to all this, you have double negatives:
Je n'ai pas rien fait ! = I didn't do nothing ! = I actually did something
Je ne connais pas personne = I don't know nobody = In fact, I do know someone

You're welcome! Take care. A good night of sleep very often turns out to be the best medication against headaches

Mal à la tête


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Hier, j’avais mal à la tête.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C'était très mal.


C'était très malhorrible.

"c'était très mal" would mean having a headache would be wrong in a moral sense, or would be inappropriate "it was very bad" in the sense "painful" could be conveyed by "c'était horrible !"

C'était très maldouloureux.

J’ai pu rien faire.


Je n’ai pu rien pu faire.

Better to add "ne" in a text

Je n’ai pu rien pu faire.

Le mal de tête commence pendant une conversation avec mon amie.


Le mal de tête a commenceé pendant une conversation avec mon amie.

Past action, main action of the narrative = passé composé => a commencé

Le mal de tête a commenceé pendant une conversation avec mon amie.

c'était hier, ton texte doit être au passé.

Je me suis senti très malade.


Je me suis sentie/sentais très malade.

Both past tenses would be right here, "je me sentais" (imparfait) emphasizing your past tense, and "je me suis sentie" (passé composé) emphasizing the action of "getting" a headache, the transition from normal to painful

Je me suis sentie très malade.

ou peut-être "je me suis sentie très mal"

J’ai fini la conversation et j’ai dormi.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai fini la conversation et j’ai dormi.

"J'ai dormi" est correct, mais peut-être plus naturellement "je suis allée dormir" To add a bit of comprehension: If you want to say that you ended (on purpose) the conversation and went to bed => "J'ai mis fin à la conversation et je suis allée dormir". If you waited until the end of the conversation then went to bed "dès que j'ai fini la conversation, je suis allée dormir".

Quand je me suis réveillé, je me suis senti un peu mieux.


Quand je me suis réveillé, je me suis sentientais un peu mieux.

Here you'd have an imparfait: main action ("se réveiller") happening on a background process/state ("se sentir")

Quand je me suis réveillée, je me suis sentie un peu mieux.

Aujourd’hui, j’ai encore mal à la tête.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux.


Je dois rester chez moi alors je peux [pour ?] aller/me sentir mieux.

Je dois rester chez moi, alors je peux me sentir mieux = I have to stay home and as a consequence, I can feel better Je dois rester chez moi pour me sentir mieux = Staying home is necessary in order for me to feel better Both sentences use "so" in English but in French, they're very different; the former expresses a consequence and the latter a goal

Je dois rester chez moi alors je peux me sentir mieux.

I am not sure I understand your sentence...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium