Jan. 9, 2025
je suis une fille simple, les jours qui me plaît sont les jours dont je travailerais le plus. Dans ma journée je fais un plan ou un emploi du travail que je dois terminer avant la journée termine.
je me révise des sujets tels que la logistique, commerce international et gestion des stocks, je me prépare pour passé l’examen d’accés au master en supply chain et commerce international.
j’aime regarder des channels sur YouTube qui trait des actualités, les influnceurs du Maroc. je m’interese aussi aux plans économiques et politiques que le Maroc à entrain de mettre en œuvre. il me plaît de voir que le Maroc à une vision claire et prévissional sur tout qui concerne sa positionnement et je souhaite le voir parmi les pays les plus développés.
Je passe ma journée avec ma famille, nous vivons tous dans une grande maison, mais chaqu’un de nous à sa propre chambre. je joue avec mon chat s’appelle Eric, il a trois mois, il me fais souvent rire. Et voilà, je ne faisais pas de grands choses, quelque truc qu'une fille de vingt-et-un ans va faire dans sa quotidinne.je veux dire "metro-boulot-dodo" mais je pars presque jamais, donc je vais reformer la phrase et dire "maison-boulot-dodo".
mMaison-boulot-dodo
jJe suis une fille simple, les jours qui me plaîisent sont les jours dontoù je travaillerais le plus.
Start of a sentence = uppercase
Plural agreement with "jours" => qui me plaiSENT
Adverbial phrases of time are repeated using "où"; in some cases, "que" is also possible, especially with days
Habit = indicative present => travaille
Dans ma journée je fais un plan ou un emploi du travailemploi du temps d'activités que je dois terminer avant la journée terminfin de la journée.
a timetable = un emploi du temps
avant QUE [+clause]
As a general thing, clauses are introduced by "que" => avant QUE, après QUE, bien QUE...
However, "avant la fin de la journée" would be a simpler and more natural alternative here
jJe (me) révise des sujets tels que la logistique, le commerce international et la gestion des stocks, je me prépare pour passéer l’examen d’accéès au master en supply chainchaînes d'approvisionnement et commerce international.
"commerce" has a different gender than "logistique", so you need different articles here
se préparer pour FAIRE (infinitive) quelque chose => pour passER
I don't know what's the official name of this master but theoretically, "a supply chain" is "une chaîne d'approvisionnement" in French
j’aime regarder des chanînels sur YouTube qui traitent des /d'actualités, ldes influenceurs du Maroc.
Plural agreement with "chaînes" => qui traitENT
je m’inteéresse aussi aux planrojets économiques et politiques que le Maroc àest en train de mettre en œuvre.
"projets" seems a bit more natural, especially with "économiques", but "plan" is right too
être en train de faire quelque chose
iIl me plaît de voir que le Maroc à une [vision claire et prévissional sur tout qui concerne sastratégique à long terme de toutes ses positionnements?] et je souhaite le voir parmi les pays les plus développés.
A long-term vision held by a country planning things strategically is called "une vision (stratégique) à long terme" ("vision prévisionnelle" isn't said)
Also, a position (=official policy a country adhere to, its official opinion about a definite matter) is called "une position"
Je passe ma journée avec ma famille, nous vivons tous dans une grande maison, mais chaqu’cun de nous àa sa propre chambre.
a = has ; à = to, on, at (preposition indicating time or space)
jJe joue avec mon chat qui s’appelle EÉric, : il a trois mois, il me faist souvent rire.
You need a relative pronoun before another conjugated verb precising "mon chat": "mon chat QUI s'appelle"
-s never ever is a first person singular ending => je faiS, tu faiS, il/elle/on faiT
Et voilà, je ne faisais pas de grands -choses, juste quelques trucs qu'une fille de vingt-et-un ans va fairet dans saon quotidinne.je veuxen. J'aimerais dire "me« métro-boulot-dodo" », mais je pane sors presque jamais, donc je vais donc reformuler la phrase'expression et dire "« maison-boulot-dodo" ».
Same observation as before about the present
Je ne fais pas grand-chose = I'm not doing much
Je ne fais pas de grandes choses = I'm not doing great things (both look alike but are quite different)
quelque truc = a kind of thing ("quelque" in the singular in this context is kinda old-fashioned)
quelqueS trucsS = a few things
It's a hypothesis here, something you WOULD LIKE to say but can't, so I'd use the conditional => j'aimerais
"ne" without "pas" belongs to the spoken language. It would be alright here, but I would'nt recommend it in any formal context
I'd would be more natural to say "je ne sors presque jamais", in such a context
reformer = to reshape (from "forme")
reformuler = to rephrase (from "formule")
False friend. An English "phrase" is "une expression" or "une locution", the latter term being more technical
"Une phrase" in French is "a sentence"
maison-boulot-dodo
|
je suis une fille simple, les jours qui me plaît sont les jours dont je travailerais le plus.
Start of a sentence = uppercase Plural agreement with "jours" => qui me plaiSENT Adverbial phrases of time are repeated using "où"; in some cases, "que" is also possible, especially with days Habit = indicative present => travaille |
Dans ma journée je fais un plan ou un emploi du travail que je dois terminer avant la journée termine. Dans ma journée je fais un a timetable = un emploi du temps avant QUE [+clause] As a general thing, clauses are introduced by "que" => avant QUE, après QUE, bien QUE... However, "avant la fin de la journée" would be a simpler and more natural alternative here |
je me révise des sujets tels que la logistique, commerce international et gestion des stocks, je me prépare pour passé l’examen d’accés au master en supply chain et commerce international.
"commerce" has a different gender than "logistique", so you need different articles here se préparer pour FAIRE (infinitive) quelque chose => pour passER I don't know what's the official name of this master but theoretically, "a supply chain" is "une chaîne d'approvisionnement" in French |
j’aime regarder des channels sur YouTube qui trait des actualités, les influnceurs du Maroc. j’aime regarder des cha Plural agreement with "chaînes" => qui traitENT |
je m’interese aussi aux plans économiques et politiques que le Maroc à entrain de mettre en œuvre. je m’int "projets" seems a bit more natural, especially with "économiques", but "plan" is right too être en train de faire quelque chose |
il me plaît de voir que le Maroc à une vision claire et prévissional sur tout qui concerne sa positionnement et je souhaite le voir parmi les pays les plus développés.
A long-term vision held by a country planning things strategically is called "une vision (stratégique) à long terme" ("vision prévisionnelle" isn't said) Also, a position (=official policy a country adhere to, its official opinion about a definite matter) is called "une position" |
Je passe ma journée avec ma famille, nous vivons tous dans une grande maison, mais chaqu’un de nous à sa propre chambre. Je passe ma journée avec ma famille, nous vivons tous dans une grande maison, mais cha a = has ; à = to, on, at (preposition indicating time or space) |
je joue avec mon chat s’appelle Eric, il a trois mois, il me fais souvent rire.
You need a relative pronoun before another conjugated verb precising "mon chat": "mon chat QUI s'appelle" -s never ever is a first person singular ending => je faiS, tu faiS, il/elle/on faiT |
Et voilà, je ne faisais pas de grands choses, quelque truc qu'une fille de vingt-et-un ans va faire dans sa quotidinne.je veux dire "metro-boulot-dodo" mais je pars presque jamais, donc je vais reformer la phrase et dire "maison-boulot-dodo". Et voilà, je ne fais Same observation as before about the present Je ne fais pas grand-chose = I'm not doing much Je ne fais pas de grandes choses = I'm not doing great things (both look alike but are quite different) quelque truc = a kind of thing ("quelque" in the singular in this context is kinda old-fashioned) quelqueS trucsS = a few things It's a hypothesis here, something you WOULD LIKE to say but can't, so I'd use the conditional => j'aimerais "ne" without "pas" belongs to the spoken language. It would be alright here, but I would'nt recommend it in any formal context I'd would be more natural to say "je ne sors presque jamais", in such a context reformer = to reshape (from "forme") reformuler = to rephrase (from "formule") False friend. An English "phrase" is "une expression" or "une locution", the latter term being more technical "Une phrase" in French is "a sentence" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium