Feb. 13, 2022
Voici un mail qu j'ai du envoye il y a quelques jours.
Cher(e) Madame, Monsieur,
Je travaille chez …., une entreprise à Londres. Nous vendons un de vos produits, Pigment Terre de Cassel 1100, et j’espérais que vous pourriez nous fournir de quelques renseignements plus précis sur cette couleur, si possible.
Est-ce que cette couleur est “Van Dyke Brown”? Nous la vendons sous ce nom, et je sais que Van Dyke Brown est aussi nommé “Cassel Earth”, en anglais au moins. Mais je me demandais si, en fait, 1100 était une alternative qui donne une couleur semblable, puisque le veritable Van Dyke Brown est traditionellement très sensible a la lumière et ne sèche pas complètement a l’huile. Sur votre site web, il est écrit que “Les terres naturelles et ocres naturelles sont insensibles aux ultras violets et sont compatibles avec tous les liants aussi bien que chaux et ciment pour un usage artistique à l'huile ou dans les acryliques”.
Jusqu’à maintenant, nous avons décrit ce pigment comme étant peu résistant à la lumiere et pas très utile à l’huile non plus. Après avoir lu votre site, je me demandais si nous pourrions changer la description pour le mettre plus en valeur?
Merci beaucoup pour votre aide, et veuillez m’excuser pour mes fautes de français.
Cordialement...
Mail au travail
Voici un mail que j'ai duû envoyer il y a quelques jours.
du = of the; dû = past participle of "devoir"
And naturally, just like after every compound tense, you need an infinitive verb afterwards
A French alternative to "mail" => courriel
Cher(e)ère Madame, cher Monsieur,
Would be a bit clearer that way
Je travaille chez …., une entreprise à Londres.
Nous vendons un de vos produits, Pigment Terre de Cassel 1100, et j’espérais que vous pourriez nous fournir de quelques renseignements plus précisions sur cette couleur, si possible.
If you already have "quelques renseignements", you don't need "plus précis" (as it is implied)
You may also say "fournir quelques précisions", that would be the most concise alternative
Est-ce que cette couleur est “du Van Dyke Brown” ?
est-ce bleu ? => "bleu" is an adjective here, you're asking about the state of an object being referred to by a pronoun
est-ce DU bleu ? => "bleu" is a noun here, you're asking about the identity of a color you're pointing at
This is the second situation here, hence the "du"
Nous la vendons sous ce nom, et je sais que le Van Dyke Brown est aussi nommé “« Cassel Earth”, en anglais au moin », du moins en anglais.
"du moins" and "au moins" both mean "at least", but there's a nuance of restriction in "du moins"
"du moins en anglais" => I don't know if it applies to other languages but at least I know it's like that in English
Mais je me demandais si, en fait, le 1100 était vraiment/réellement une alternative qui donneait une couleur semblable, puisque le veéritable Van Dyke Brown est traditionnellement très sensible a la lumière et ne sèche pas complètement aà l’huile.
"donnait" to respect the sequence of tenses
a = has; à = at, to
Sur votre site web, il est écrit que “L« les terres naturelles et ocres naturelles sont insensibles aux ultras violets et sont compatibles avec tous les liants, aussi bien quela chaux que let ciment, pour un usage artistique à l'huile ou dans les à l'acryliques”.. »
Jusqu’à maintenant, nous avons décrit ce pigment comme étant peu résistant à la lumiere et pas très utile à l’huile non plus.
Après avoir lu votre site, je me demandais si nous pourrions en changer la description pour le mettre plus en valeur ?
Merci beaucoup pour votre aide, et veuillez m’excuser pour mes fautes de français.
Cordialement...
Voici un mail qu j'ai du envoye il y a quelques jours. Voici un mail que j'ai d du = of the; dû = past participle of "devoir" And naturally, just like after every compound tense, you need an infinitive verb afterwards A French alternative to "mail" => courriel |
Cher(e) Madame, Monsieur, Ch Would be a bit clearer that way |
Mail au travail This sentence has been marked as perfect! |
Je travaille chez …., une entreprise à Londres. This sentence has been marked as perfect! |
Nous vendons un de vos produits, Pigment Terre de Cassel 1100, et j’espérais que vous pourriez nous fournir de quelques renseignements plus précis sur cette couleur, si possible. Nous vendons un de vos produits, Pigment Terre de Cassel 1100, et j’espérais que vous pourriez nous fournir If you already have "quelques renseignements", you don't need "plus précis" (as it is implied) You may also say "fournir quelques précisions", that would be the most concise alternative |
Est-ce que cette couleur est “Van Dyke Brown”? Est-ce que cette couleur est est-ce bleu ? => "bleu" is an adjective here, you're asking about the state of an object being referred to by a pronoun est-ce DU bleu ? => "bleu" is a noun here, you're asking about the identity of a color you're pointing at This is the second situation here, hence the "du" |
Nous la vendons sous ce nom, et je sais que Van Dyke Brown est aussi nommé “Cassel Earth”, en anglais au moins. Nous la vendons sous ce nom, et je sais que le Van Dyke Brown est aussi nommé "du moins" and "au moins" both mean "at least", but there's a nuance of restriction in "du moins" "du moins en anglais" => I don't know if it applies to other languages but at least I know it's like that in English |
Mais je me demandais si, en fait, 1100 était une alternative qui donne une couleur semblable, puisque le veritable Van Dyke Brown est traditionellement très sensible a la lumière et ne sèche pas complètement a l’huile. Mais je me demandais si "donnait" to respect the sequence of tenses a = has; à = at, to |
Sur votre site web, il est écrit que “Les terres naturelles et ocres naturelles sont insensibles aux ultras violets et sont compatibles avec tous les liants aussi bien que chaux et ciment pour un usage artistique à l'huile ou dans les acryliques”. Sur votre site web, il est écrit que |
Jusqu’à maintenant, nous avons décrit ce pigment comme étant peu résistant à la lumiere et pas très utile à l’huile non plus. This sentence has been marked as perfect! |
Après avoir lu votre site, je me demandais si nous pourrions changer la description pour le mettre plus en valeur? Après avoir lu votre site, je me demandais si nous pourrions en changer la description pour le mettre plus en valeur ? |
Merci beaucoup pour votre aide, et veuillez m’excuser pour mes fautes de français. This sentence has been marked as perfect! |
Cordialement... This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium