Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 23, 2022

1
Mae Nak

Napiszę dzisiaj o tajskiej legendzie „Mae Nak”.

Nak była młodą kobietą, która zakochała się w młodym męźczyznie nazwanym Mak.
Mak został odwołany, by walczyć na wojnie. Gdy odjechał, Nak była wciążę jego dziecka. Mak spędził prawie rok na wojnę, a potem wrócił do domu. Został powitany przez jego żonę z synem, ale ludzie we wsi ostrzeli go, że te osoby, które uznał za jego żonę i syna były w rzeczywistości duchami, bo oba umarli podczas porodu. Mak jednak ich nie powierzył.

Życie idzie jak zwyczajnie, a kiedyś Nak gotowi obiad i upuszcza kawałek cytryny, która wpada pod deskami podłogowymi. Mak patrzył, jak żona wydłuża swoje ramię, żeby ręka przeszła przez podłogę i zbierała kawałek cytryny. W tej chwili Mak zdał sobie sprawę, że Nak jest duchem.
Tą nocą Mak odbiegł, a Nak szła za niego. Według tajskich wierzeń duchy boją się rośliny Blumea Balsamifera, dlatego Mak schował się za krzakiem tej rośliny. Nak wylała swój gniew na mieszkańców wsi, bo pozwolili, żeby Nak odszedł. Szczęśliwie egzorcysta potrafił uwięzić duch w słoik i go wyrzucił w rzekę.

Kilka czasu później ktoś (para albo rybak) łowi słoik od rzeki i uwalnia duch Nak.

Corrections
6

Mae Nak

Napiszę dzisiaj o tajskiej legendzie „Mae Nak”.

Nak była młodą kobietą, która zakochała się w młodym męźżczyzźnie nazwanym Mak.

Raczej użyłbym czasownika "zwany". Nie ma dużej różnicy, ale czasownik dokonany "nazwać" niepotrzebnie przywołuje uwagę do aktu nadania nazwy, a to nie ma tu znaczenia. Zamiast czasownika "zwać" można powiedzieć "...mężczyźnie o imieniu Mak".

Mak został podwołany, by walczyć na wojnie.

odwołać — dismiss (odwołać ze stanowiska)
powołać — enlist (powołanie — call of duty, but also vocation, calling)

Gdy odjechał, Nak była w ciążęy z jego dzieckaiem.

Bardziej naturalne byłoby: "Zostawił Nak w ciąży z jego dzieckiem", albo "Gdy odjechał, Nak została w ciąży z jego dzieckiem".

Mak spędził prawie rok na wojnęie, a potem wrócił do domu.

Został powitany przez jego żonę z synem, ale ludzie we wsi ostrzegli go, że te osoby, które uznał za jego żonę i syna były w rzeczywistości duchami, bo obaoje umarli podczas porodu.

Mak jednak ichm nie pouwierzył.

powierzyć — have someone perform a function or a task, confess something to someone in confidence

Życie idzie jak zwyczajnie, a kiedyśtoczy się dalej. Pewnego razu Nak gotowiując obiad i upuszcza kawałek cytryny, któray wpada pod deskami podłogowymię.

"Życie toczy się dalej", "pewnego razu" to zwroty typowe w tekstach bajek, mitów, legend.

Może być "idzie zwyczajnie", albo "idzie jak zwykle".

"Deski podłogowe" brzmi zbyt technicznie — tak duża precyzja nie wydaje się być potrzebna w bajce.

Mak patrzył, jak żona wydłuża swoje ramię, żeby ręka przeszła przez podłogę i zbierałapodnosi kawałek cytryny.

"patrzy" zamiast "patrzył" — w kilku ostatnich zdaniach używasz czasu teraźniejszego. Można zaakceptować to jako wybór stylistyczny, który ma urozmaicić tekst, ale mieszanie czasów w jednym zdaniu to chyba trochę za dużo.
"podnosi" zamiast "zbiera" — zbierać można kilka rzeczy, podnieść — jedną (kawałek cytryny). Tę część zdania można zinterpretować inaczej i wówczas może mieć ona formę "...żona wydłuża swoje ramię, żeby ręka przeszła przez podłogę i (żeby ręka) podniosła kawałek cytryny".

W tej chwili Mak zdał sobie sprawę, że Nak jest duchem.

Tąej nocąy Mak odwybiegł z domu, a Nak szła zaobok niego.

Według tajskich wierzeń duchy boją się rośliny Blumea Balsamifera, dlatego Mak schował się za krzakiem tej rośliny.

Nak wylała swój gniew na mieszkańców wsi, bo pozwolili, żeby Nak odszedł.

Szczęśliwie egzorcysta potrafił uwięzić ducha w słoiku i go wywrzucił wgo do rzekęi.

"wyrzucić" lub "wrzucić" — można użyć obydwu, ale jest różnica w znaczeniu: wyrzucić to pozbyć się, wrzucić to umieścić coś gdzieś poprzez rzut.

Może zamiast słoika należałoby użyć butelki? Przecież dżiny kryją się w starych lampach i butelkach.

KilkaJakiś czasu później ktoś (para albo rybak) łowi słoik odw rzekice i uwalnia ducha Nak.

Albo "wyławia słoik z rzeki".

Feedback

We've got a supernatural horror story promised earlier. With no gore, a happy-end, hinting an upcoming sequel.

Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 30, 2022

1

Szczęśliwie egzorcysta potrafił uwięzić ducha w słoiku i go wywrzucił wgo do rzekęi.

Na Wikipedii było napisano "jar". Nie wiem, czy "słoik" to najlepsze tłumaczenie, ale być może rodzaj pojemnika nie ma dużego wpływu na historię... Nie wiem, jakie były najczęściej użyte w tych czasach w Tajlandii, słoiki czy butelki.

Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 30, 2022

1

Dziękuję bardzo za korekty!

Będę starał się napisać więcej tekstów, ale ostatnio mi brak czasu :(

Mae Nak


This sentence has been marked as perfect!

Napiszę dzisiaj o tajskiej legendzie „Mae Nak”.


This sentence has been marked as perfect!

Nak była młodą kobietą, która zakochała się w młodym męźczyznie nazwanym Mak.


Nak była młodą kobietą, która zakochała się w młodym męźżczyzźnie nazwanym Mak.

Raczej użyłbym czasownika "zwany". Nie ma dużej różnicy, ale czasownik dokonany "nazwać" niepotrzebnie przywołuje uwagę do aktu nadania nazwy, a to nie ma tu znaczenia. Zamiast czasownika "zwać" można powiedzieć "...mężczyźnie o imieniu Mak".

Mak został odwołany, by walczyć na wojnie.


Mak został podwołany, by walczyć na wojnie.

odwołać — dismiss (odwołać ze stanowiska) powołać — enlist (powołanie — call of duty, but also vocation, calling)

Gdy odjechał, Nak była wciążę jego dziecka.


Gdy odjechał, Nak była w ciążęy z jego dzieckaiem.

Bardziej naturalne byłoby: "Zostawił Nak w ciąży z jego dzieckiem", albo "Gdy odjechał, Nak została w ciąży z jego dzieckiem".

Mak spędził prawie rok na wojnę, a potem wrócił do domu.


Mak spędził prawie rok na wojnęie, a potem wrócił do domu.

Został powitany przez jego żonę z synem, ale ludzie we wsi ostrzeli go, że te osoby, które uznał za jego żonę i syna były w rzeczywistości duchami, bo oba umarli podczas porodu.


Został powitany przez jego żonę z synem, ale ludzie we wsi ostrzegli go, że te osoby, które uznał za jego żonę i syna były w rzeczywistości duchami, bo obaoje umarli podczas porodu.

Mak jednak ich nie powierzył.


Mak jednak ichm nie pouwierzył.

powierzyć — have someone perform a function or a task, confess something to someone in confidence

Życie idzie jak zwyczajnie, a kiedyś Nak gotowi obiad i upuszcza kawałek cytryny, która wpada pod deskami podłogowymi.


Życie idzie jak zwyczajnie, a kiedyśtoczy się dalej. Pewnego razu Nak gotowiując obiad i upuszcza kawałek cytryny, któray wpada pod deskami podłogowymię.

"Życie toczy się dalej", "pewnego razu" to zwroty typowe w tekstach bajek, mitów, legend. Może być "idzie zwyczajnie", albo "idzie jak zwykle". "Deski podłogowe" brzmi zbyt technicznie — tak duża precyzja nie wydaje się być potrzebna w bajce.

Mak patrzył, jak żona wydłuża swoje ramię, żeby ręka przeszła przez podłogę i zbierała kawałek cytryny.


Mak patrzył, jak żona wydłuża swoje ramię, żeby ręka przeszła przez podłogę i zbierałapodnosi kawałek cytryny.

"patrzy" zamiast "patrzył" — w kilku ostatnich zdaniach używasz czasu teraźniejszego. Można zaakceptować to jako wybór stylistyczny, który ma urozmaicić tekst, ale mieszanie czasów w jednym zdaniu to chyba trochę za dużo. "podnosi" zamiast "zbiera" — zbierać można kilka rzeczy, podnieść — jedną (kawałek cytryny). Tę część zdania można zinterpretować inaczej i wówczas może mieć ona formę "...żona wydłuża swoje ramię, żeby ręka przeszła przez podłogę i (żeby ręka) podniosła kawałek cytryny".

W tej chwili Mak zdał sobie sprawę, że Nak jest duchem.


This sentence has been marked as perfect!

Tą nocą Mak odbiegł, a Nak szła za niego.


Tąej nocąy Mak odwybiegł z domu, a Nak szła zaobok niego.

Według tajskich wierzeń duchy boją się rośliny Blumea Balsamifera, dlatego Mak schował się za krzakiem tej rośliny.


This sentence has been marked as perfect!

Nak wylała swój gniew na mieszkańców wsi, bo pozwolili, żeby Nak odszedł.


This sentence has been marked as perfect!

Szczęśliwie egzorcysta potrafił uwięzić duch w słoik i go wyrzucił w rzekę.


Szczęśliwie egzorcysta potrafił uwięzić ducha w słoiku i go wywrzucił wgo do rzekęi.

"wyrzucić" lub "wrzucić" — można użyć obydwu, ale jest różnica w znaczeniu: wyrzucić to pozbyć się, wrzucić to umieścić coś gdzieś poprzez rzut. Może zamiast słoika należałoby użyć butelki? Przecież dżiny kryją się w starych lampach i butelkach.

Kilka czasu później ktoś (para albo rybak) łowi słoik od rzeki i uwalnia duch Nak.


KilkaJakiś czasu później ktoś (para albo rybak) łowi słoik odw rzekice i uwalnia ducha Nak.

Albo "wyławia słoik z rzeki".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium