April 29, 2024
Je suis originaire des états-units, d'un état qui s'appelle Pennsylvanie. Quand j'étais petite, j'habitais à une petite ville qui s'appelait Red Lion. Nous avons déménagé quand j'avais 3 ans. Pour moi, c'était une petite ville agricole. Il y avait plus d'agricole que gens. Dans ma ville, si on veut aller au supermarché, on devra prendre la voiture. Si on veut aller au l'hôpital, on devra prendre la voiture. Si on veut rendre visite sa voisine, on devra prendre la voiture, parce que dans ma ville, il y avait beaucoup d'éspace et moins de gens. Mais, ça il y a 25 ans. Maintenant, la ville est plus moderne. Il y a beaucoup de magasins et plus de gens et familles. On devra encore prendre la voiture pour se déplacer dans la ville, mais on a plus de sites visiter.
I'm from the United States, from a state called Pennsylvania. When I was little, I lived in a town called Red Lion. We moved there when I was 3 years old. At that time, the town was small and old. I like to think of it as a small, sleepy farm town. There was more space for farmland than people. In my town, if you want to go to the grocery store, you have to go by car. If you want to go to the hospital, you have to go by car. If you want to go to your neighbor's house, you have to go by car. What I want to say is that the town was small because it had very little people. But that was 25 years ago. Now, the town is much more modern. There are plenty of businesses and shops, and plenty of people. You still have to move around by car, but now there's more places to visit.
MLa ville où j'ai grandie
The possessive is a bit redundant since you already have "j'ai grandi"
Je suis originaire des éÉtats-uUnits, d'un éÉtat qui s'appelle la Pennsylvanie.
Proper nouns (like country names) are capitalized, and so is "État" when it's about a political entity and not a condition like a "state of mind"
States and countries require articles
Quand j'étais petite, j'habitais àdans une petite ville qui s'appelaitée Red Lion.
Cities are considered close spaces (for historical reasons) and require "dans" as a preposition; the exception is their names themselves (as in "habiter À Paris")
"qui s'appelait" would imply the name has changed
Nous y avons déménagé quand j'avais 3 ans.
y = there
The preposition is important because otherwise, one would understand you left Red Lion when you were three
À cette époque, la ville était petite et vieille. Pour moi, c'était une petite ville agricole tranquille.
"tranquille" might be a bit more meliorative than the English "sleepy", but overall it would translate the idea
Il y avait plus d'agricole quespace pour les fermes que de gens.
plus de + noun ("agricole" is an adjective)
space for farmland = d'espace pour les fermes, d'espace pour l'agriculture
Dans ma ville, si on veut aller au supermarché, on devraoit prendre la voiture.
doit = have to ; devra = will have to (future tense)
Si on veut aller auà l'hôpital, on devraoit prendre la voiture.
"au" already means [à+le], so "au l'hôpital" isn't possible
Si on veut rendre visite saà son voisine, on devraoit prendre la voiture, parce que dans ma ville, il y avait beaucoup d'éespace et moinstrès peu de gens.
"sa voisine" is about female neighbors only
very few = très peu (de) ; "moins" means "less" (it's a comparative)
Mais, ça, c'était il y a 25 ans.
A subject and a verb are missing here
Maintenant, la ville est plus moderne.
Il y a beaucoup de magasins et, plus de gens et de familles.
Better to keep "et" for the last quoted element and use commas elsewhere
On devraoit encore prendre la voiture pour se déplacer dans la ville, mais on a plus de s'endroites visitoù aller.
a place = un lieu, un endroit (these are the most general, common terms; "site" is more specialized and the French "place" is partially a false friend)
"endroits à visiter" would strongly suggest these are places to tour, to visit in a turistic sense
Ma ville où j'ai grandie
Je suis originaire des éÉtats-uUnits, d'un état qui s'appelle la Pennsylvanie.
Quand j'étais petite, j'habitais àdans une petite ville qui s'appelait Red Lion.
Nous avons déménagé quand j'avais 3 ans.
Pour moi, c'était une petite ville agricole.
Il y avait plus d'agricole que fermes que de gens.
Dans ma ville, si on veut aller au supermarché, on devraoit prendre la voiture.
Toute la phrase doit être conjuguée au présent
Si on veut aller auà l'hôpital, on devraoit prendre la voiture.
Si on veut rendre visite à sa voisine, on devraoit prendre la voiture, parce que dans ma ville, il y avait beaucoup d'éespace et moins de gens.
Mais, ça c'était il y a 25 ans.
Maintenant, la ville est plus moderne.
Il y a beaucoup de magasins et plus de gens et de familles.
On devraoit encore prendre la voiture pour se déplacer dans la ville, mais on a plus de sites à visiter.
Nous avons déménagé quand j'avais 3 ans. This sentence has been marked as perfect! Nous y avons déménagé quand j'avais 3 ans. y = there The preposition is important because otherwise, one would understand you left Red Lion when you were three |
Pour moi, c'était une petite ville agricole. This sentence has been marked as perfect! À cette époque, la ville était petite et vieille. Pour moi, c'était une petite ville agricole tranquille. "tranquille" might be a bit more meliorative than the English "sleepy", but overall it would translate the idea |
Ma ville où j'ai grandie Ma ville où j'ai grandi
The possessive is a bit redundant since you already have "j'ai grandi" |
Je suis originaire des états-units, d'un état qui s'appelle Pennsylvanie. Je suis originaire des Je suis originaire des Proper nouns (like country names) are capitalized, and so is "État" when it's about a political entity and not a condition like a "state of mind" States and countries require articles |
Quand j'étais petite, j'habitais à une petite ville qui s'appelait Red Lion. Quand j'étais petite, j'habitais Quand j'étais petite, j'habitais Cities are considered close spaces (for historical reasons) and require "dans" as a preposition; the exception is their names themselves (as in "habiter À Paris") "qui s'appelait" would imply the name has changed |
Il y avait plus d'agricole que gens. Il y avait plus d Il y avait plus d' plus de + noun ("agricole" is an adjective) space for farmland = d'espace pour les fermes, d'espace pour l'agriculture |
Dans ma ville, si on veut aller au supermarché, on devra prendre la voiture. Dans ma ville, si on veut aller au supermarché, on d Toute la phrase doit être conjuguée au présent Dans ma ville, si on veut aller au supermarché, on d doit = have to ; devra = will have to (future tense) |
Si on veut aller au l'hôpital, on devra prendre la voiture. Si on veut aller Si on veut aller "au" already means [à+le], so "au l'hôpital" isn't possible |
Si on veut rendre visite sa voisine, on devra prendre la voiture, parce que dans ma ville, il y avait beaucoup d'éspace et moins de gens. Si on veut rendre visite à sa voisine, on d Si on veut rendre visite "sa voisine" is about female neighbors only very few = très peu (de) ; "moins" means "less" (it's a comparative) |
Mais, ça il y a 25 ans. Mais, ça c'était il y a 25 ans. Mais A subject and a verb are missing here |
Maintenant, la ville est plus moderne. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Il y a beaucoup de magasins et plus de gens et familles. Il y a beaucoup de magasins et plus de gens et de familles. Il y a beaucoup de magasins Better to keep "et" for the last quoted element and use commas elsewhere |
On devra encore prendre la voiture pour se déplacer dans la ville, mais on a plus de sites visiter. On d On d a place = un lieu, un endroit (these are the most general, common terms; "site" is more specialized and the French "place" is partially a false friend) "endroits à visiter" would strongly suggest these are places to tour, to visit in a turistic sense |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium