CN12345N's avatar
CN12345N

Oct. 19, 2023

0
Ma ville III

Ma ville est située à l'est de la capitale de l'Espagne, et elle est une ville qui a eu une évolution si importante au cours des dernières années, qu'on dejá peut l'appelle une cité.

Elle a environ deux cents mille habitants, principalement grâce à les nouveaux projets d'innovation. On peut regarder des beaux paisages et des rues très soignées, et on peut s'amuser trop. Il y a deux cinemas, environ de dix terrains pour jouer au basket ou au football, et il y a nombreux de parcs pour faire un promenade. En plus, il y a beaucoup des bars pour faire des rendezvous avec des amis.

Mais, commes dans les autres villes urbanisées, ce n'est pas tout bien. On a des problèmes de pollution à cause du transport et des chimiques dangereux pour l'environnement. Néanmoins, les citoyens de ma ville sont consciencées de ces problèmes et il essayent les reduir, par example en utilisant le transport public.

C'est une très bon lieu pour vivre, et jour à jour il devient meilleur.

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections

Ma ville est située à l'est de la capitale de l'Espagne, et elle c'est une ville qui a econnu une évolution si importante au cours des dernières années, qu'on dejá peut l'appelle une citépeut déjà dire que c'est une « grande ville ».

«Une cité» no es una gran ciudad. De hecho la palabra «cité» tiene muchas conotaciones sociológicas particulares en francés. A menos que quiera hablar de ciudades antiguas («les cités grecques») o de barrios rojos en las afueras de ciudades grandes como Paris ou Marseille, es mejor no usar esa palabra
«déjà» nunca no se pone entre el sujeto y el verbo conjugado

Elle acompte environ deux cents mille habitants, principalement grâce à lesde nouveaux projets d'innovationnts.

«compter» es mejor que «avoir»
Desde la reforma de la ortografía, se puede escribir «deux-cent-mille» (sin la <s> ya que hay algo después de la palabra «cent»)
à+les => aux
Pero aquí se habla de proyectos que quedan indefinidos, el plural indefinido sería la mejor solución

On peut regarder des beaux paiysages et des rues très soignées, et on peut beaucoup/bien s'amuser trop.

Antes de [adj.+nombre], es estilísticamente mejor escribir «de», aunque «des» se oye mucho en el francés de la vida cotidiana
trop = demasiado
«trop» significa «muy» en el lenguaje de los jovenes, y es muy coloquial, no recomendo usarlo

Il y a deux cineémas, environ de dix terrains pour jouer au basket ou au football, et il y a de nombreux de parcs pour faire une promenade.

«environ» es un adverbio aquí, no necesita de
Todos los nombres con el sufijo -ade son femeninos => une promenade, une sérénade, une marinade, une débandade, une incartade...

EnDe plus, il y a beaucoup des bars pour faire desse donner rendez-vous avec des amis.

Simple indicación de cantidad => beaucoup DE, plus DE, moins DE, peu DE (sin artículo)
«en plus» es muy oral. Está bien en un tal texto, pero en textos de manera general es muchísimo mejor escribir al menos «DE plus»

Mais, commes dans les autres villes urbanistrès développées, cetout n'est pas tout bienrose.

«ville urbanisée» es un pleonasmo. Se puede «urbaniser» (transformar en una ciudad) zonas agrícolas, pubelos... cosas que ya no son ciudades. Al contrario, se puede decir que una ciudad es «développée»
«tout n'est pas rose» suena muy natural para decir que hay aspectos negativos en una cosa

On a des problèmes de pollution à cause dues transports et des produits chimiques dangereux pour l'environnement.

A causa de varios modos de transporte, supongo, entonces el plural sería mejor

Néanmoins, les citoyens de ma ville sont consciencéets de ces problèmes et ils essayent les reatténuer/les réduire, par exaemple en utilisant les transports publics.

conscientes = conscients
«atténuer» sería mejor a mi modo de ver, pero «réduire» no es falso

C'est une très bon lieu de vie/pour vivre, et jour à jour après jour, il s'améliore/il devient meilleur.

CN12345N's avatar
CN12345N

Oct. 22, 2023

0

¡Muchas gracias! Intentaré aplicar todo lo que me dijiste. Un saludo.

Ma ville III


Ma ville est située à l'est de la capitale de l'Espagne, et elle est une ville qui a eu une évolution si importante au cours des dernières années, qu'on dejá peut l'appelle une cité.


Ma ville est située à l'est de la capitale de l'Espagne, et elle c'est une ville qui a econnu une évolution si importante au cours des dernières années, qu'on dejá peut l'appelle une citépeut déjà dire que c'est une « grande ville ».

«Une cité» no es una gran ciudad. De hecho la palabra «cité» tiene muchas conotaciones sociológicas particulares en francés. A menos que quiera hablar de ciudades antiguas («les cités grecques») o de barrios rojos en las afueras de ciudades grandes como Paris ou Marseille, es mejor no usar esa palabra «déjà» nunca no se pone entre el sujeto y el verbo conjugado

Elle a environ deux cents mille habitants, principalement grâce à les nouveaux projets d'innovation.


Elle acompte environ deux cents mille habitants, principalement grâce à lesde nouveaux projets d'innovationnts.

«compter» es mejor que «avoir» Desde la reforma de la ortografía, se puede escribir «deux-cent-mille» (sin la <s> ya que hay algo después de la palabra «cent») à+les => aux Pero aquí se habla de proyectos que quedan indefinidos, el plural indefinido sería la mejor solución

On peut regarder des beaux paisages et des rues très soignées, et on peut s'amuser trop.


On peut regarder des beaux paiysages et des rues très soignées, et on peut beaucoup/bien s'amuser trop.

Antes de [adj.+nombre], es estilísticamente mejor escribir «de», aunque «des» se oye mucho en el francés de la vida cotidiana trop = demasiado «trop» significa «muy» en el lenguaje de los jovenes, y es muy coloquial, no recomendo usarlo

Il y a deux cinemas, environ de dix terrains pour jouer au basket ou au football, et il y a nombreux de parcs pour faire un promenade.


Il y a deux cineémas, environ de dix terrains pour jouer au basket ou au football, et il y a de nombreux de parcs pour faire une promenade.

«environ» es un adverbio aquí, no necesita de Todos los nombres con el sufijo -ade son femeninos => une promenade, une sérénade, une marinade, une débandade, une incartade...

En plus, il y a beaucoup des bars pour faire des rendezvous avec des amis.


EnDe plus, il y a beaucoup des bars pour faire desse donner rendez-vous avec des amis.

Simple indicación de cantidad => beaucoup DE, plus DE, moins DE, peu DE (sin artículo) «en plus» es muy oral. Está bien en un tal texto, pero en textos de manera general es muchísimo mejor escribir al menos «DE plus»

Mais, commes dans les autres villes urbanisées, ce n'est pas tout bien.


Mais, commes dans les autres villes urbanistrès développées, cetout n'est pas tout bienrose.

«ville urbanisée» es un pleonasmo. Se puede «urbaniser» (transformar en una ciudad) zonas agrícolas, pubelos... cosas que ya no son ciudades. Al contrario, se puede decir que una ciudad es «développée» «tout n'est pas rose» suena muy natural para decir que hay aspectos negativos en una cosa

On a des problèmes de pollution à cause du transport et des chimiques dangereux pour l'environnement.


On a des problèmes de pollution à cause dues transports et des produits chimiques dangereux pour l'environnement.

A causa de varios modos de transporte, supongo, entonces el plural sería mejor

Néanmoins, les citoyens de ma ville sont consciencées de ces problèmes et il essayent les reduir, par example en utilisant le transport public.


Néanmoins, les citoyens de ma ville sont consciencéets de ces problèmes et ils essayent les reatténuer/les réduire, par exaemple en utilisant les transports publics.

conscientes = conscients «atténuer» sería mejor a mi modo de ver, pero «réduire» no es falso

C'est une très bon lieu pour vivre, et jour à jour il devient meilleur.


C'est une très bon lieu de vie/pour vivre, et jour à jour après jour, il s'améliore/il devient meilleur.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium