swapnil360's avatar
swapnil360

Dec. 2, 2019

0
Ma ville

Bonjour à tous ! Aujourd'hui je vais écrire quelque chose à propos de ma ville.

J'habite à Mumbai en Inde depuis plus de 20 ans. C'est un de les plus grands villes du monde par population. Il abrite toutes les types différents de personnes : les riche et les pauvres, les vieux et jeunes; qui viennent de partes différent de le pays et le monde aussi.

La vie dans cette ville est très vite. Tout le monde est très particulier de les temps. Même un peu de retard peux faire un gros désordre. Si vous manquez au train qui départ à le vrai temps par juste quelques minutes, vous aurez perdu beaucoup de temps importants.

Parler à propos du trains, le chemin de fer est très important pour la vie dans cette ville. On en s'appelle "le lifeline de la ville". Il est la plus d'occupé chemin de fer dans le monde parce qu'il apporte plus de 7.5 millions de personnes chaque jour (ça fait plus que la population de quelques pays!) Il y a un train chaque 3-5 minutes mais ça n'est pas suffisant car il y a beaucoup de monde toujours.

Après un jour fatiguée de travail, une personne de Mumbai adore rester chez lui et se détendre sans aller dehors. La vie ici est vraiment difficile.


Hello everyone! Today I am going to write something about my city.

I have been living in Mumbai, India for over 20 years. It is one of the largest cities in the world by population. It is home to many different types of people: the rich and the poor, the old and young; who come from different parts of the country and the world too.

Life in this city is very fast. Everyone is very particular about time. Even a little delay can make a big mess. If you miss the train that departs at the right time by just a few minutes, you will have lost a lot of time.

Speaking of trains, the railroad is very important for life in this city. It's called "the lifeline of the city". It is the most busy railroad in the world because it brings more than 7.5 million people every day (that's more than the population of a few countries!) There is a train every 3-5 minutes but it that is not enough because there is a lot of crowd.

After a tiring day of work, a person from Mumbai loves to stay home and relax without going outside. Life here is really difficult.

Corrections

Bonjour à tous !

Aujourd'hui je vais écrire quelque chose à propos de ma ville.

J'habite à Mumbai en Inde depuis plus de 20 ans.

C'est un de ldes plus grandes villes du monde par sa population.

de+les = des
Here it's idiomatic to use a possessive, "sa"

IlElle abrite toutes les types différents de personnee gens : ldes riches et ldes pauvres, ldes vieux et des jeunes;, qui viennent de partes différent de lees parties du pays, et ledu monde aussi.


Here you're talking about an indefinite quantity, so remember the "des"!
parts = partIes, "partes" doesn't exist in French

La vie dans cette ville estva très vite.

Tout le monde est très particulier de les temps.Le temps est très important pour tout le mode

Would be the simplest way to translate it, I guess^^

Même un peu de retard peuxt faire un gros désordre.

An even better verb would be "provoque" ("cause", उत्पन्न करना)

Si vous manquez aule train qui part à le vrai temps par'heure de juste quelques minutes, vous aurez perdu beaucoup de temps importants. ¶
un temps précieux.¶

manquer LE (direct object)
"départir" exists in French, but is veeery old-fashioned^^
DE quelques minutes
"un temps précieux" (very idiomatic way of saying "a lof of time")

Pour parler à propos du trains, le chemin de fer est très important pour la vie danse cette ville.

"POUR parler" (describing the purpose of your action)
genitive construction ("la vie DE cette ville") is better here

On en sl'appelle "lea lifelingne de vie de la ville".

"Lifeline" theoretically translates to "ligne de vie"
On l'appelle = we call it

Il C'est la plus d'occupé chemin de fer dans lee chemin de fer le plus fréquenté du monde parce qu'il aptransporte plus de 7.

In the sense of "used, utilized" (प्रयोग) you have to translate "busy" as "fréquenté". In French, "occupé" would be very weird, it would mean that the railroad does stuff and doesn't want to be disturbed^^
Also, "TRANSporte", when talking about people being TRANSported!

5 millions de personnes chaque jour (ça fait plus que la population de quelquecertains pays!

"quelques" en français means "some" (कुछ) but only in the sense of "a random plural numbers"
"certains" means "some SPECIFIC countries" (namely, those who have less than 7,5 M inhabitants)

) Il y a un train chaquetoutes les 3-5 minutes mais ça n'est pas suffisant car il y a toujours beaucoup de monde toujours. ¶


A plural noun makes "toutes les..." compulsory.

Après un joure fatiguante journée de travail, une personne de Mumbai adore rester chez luielle et se détendre sans aller dehors.

tired = fatiguÉ (past participle), tiring = fatigANT (present participle)^^
chez "elle" because "personne" is feminine

La vie ici est vraiment difficile.

swapnil360's avatar
swapnil360

Dec. 7, 2019

0

Merci en particulier pour toutes les corrections en la devanagri :D

Ma ville

Bonjour à tous !

Aujourd'hui je vais écrire quelque chose à propos de ma ville.

J'habite à Mumbai en Inde depuis plus de 20 ans.

C'est un de ldes plus grandes villes du monde par sa population.

IlElle abrite toutes les types différents de personnes : les riches et les pauvres, les vieux et les jeunes; qui viennent de parties différent de lees du pays et ledu monde aussi. ¶


La vie dans cette ville est très vitrapide.

« Vite » is the adverb. ;)

Tout le monde est très particulier de lesèrement dans l'air du temps.

This is wrong but I don't know what you mean. I corrected it idiomatically as ”everybody is quite modern”.

Même un peu de retard peux fairet causer un gros désordre.

Si vous manquez aun train qui départ à le vrai temps parde juste quelques minutes, vous aurez perdu beaucoup de temps importants. ¶
précieux.¶

« Temps » in unvariant but singular.

Pour parler à propos du trains, le chemin de fer est très important pour la vie dans cettela ville.

You don't want to use demonstratives too often; I used the article in replacement here.

On en sl'appelle "lea lifeline de la ville".

Here, ”line” is given the gender of its obvious translation, « ligne ». That's usually what we do with loanwords.

Il C'est la plus d'occupé chemin de fere chemin de fer avec le plus grand trafic dans le monde parce qu'il aptransporte plus de 7.

5 millions de personnes chaque jour (ça fait plus que la population de quelqueplusieurs pays !

). Il y a un train chaque 3-toutes les 3 à 5 minutes mais ça n'est pas suffisant car il y a toujours beaucoup de monde toujours. ¶


Après un joure fatiguante journée de travail, une personne de Mumbai adore rester chez luielle et se détendre sans aller dehors.

« Une personne » is always feminine.

La vie ici est vraiment difficile.

swapnil360's avatar
swapnil360

Dec. 2, 2019

0

Tout le monde est très particulier de lesèrement dans l'air du temps.

I wanted to say "everyone is particular about time"

swapnil360's avatar
swapnil360

Dec. 2, 2019

0

Merci beaucoup !

Eowyn_Hiraeth's avatar
Eowyn_Hiraeth

Dec. 3, 2019

0

I wanted to say "everyone is particular about time"

Hm then I guess « Tout le monde a un rapport particulier au temps ».

Ma ville


This sentence has been marked as perfect!

Bonjour à tous !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui je vais écrire quelque chose à propos de ma ville.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'habite à Mumbai en Inde depuis plus de 20 ans.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C'est un de les plus grands villes du monde par population.


C'est un de ldes plus grandes villes du monde par sa population.

C'est un de ldes plus grandes villes du monde par sa population.

de+les = des Here it's idiomatic to use a possessive, "sa"

Il abrite toutes les types différents de personnes : les riche et les pauvres, les vieux et jeunes; qui viennent de partes différent de le pays et le monde aussi.


IlElle abrite toutes les types différents de personnes : les riches et les pauvres, les vieux et les jeunes; qui viennent de parties différent de lees du pays et ledu monde aussi. ¶


IlElle abrite toutes les types différents de personnee gens : ldes riches et ldes pauvres, ldes vieux et des jeunes;, qui viennent de partes différent de lees parties du pays, et ledu monde aussi.


Here you're talking about an indefinite quantity, so remember the "des"! parts = partIes, "partes" doesn't exist in French

La vie dans cette ville est très vite.


La vie dans cette ville est très vitrapide.

« Vite » is the adverb. ;)

La vie dans cette ville estva très vite.

Tout le monde est très particulier de les temps.


Tout le monde est très particulier de lesèrement dans l'air du temps.

This is wrong but I don't know what you mean. I corrected it idiomatically as ”everybody is quite modern”.

Tout le monde est très particulier de les temps.Le temps est très important pour tout le mode

Would be the simplest way to translate it, I guess^^

Même un peu de retard peux faire un gros désordre.


Même un peu de retard peux fairet causer un gros désordre.

Même un peu de retard peuxt faire un gros désordre.

An even better verb would be "provoque" ("cause", उत्पन्न करना)

Si vous manquez au train qui départ à le vrai temps par juste quelques minutes, vous aurez perdu beaucoup de temps importants.


Si vous manquez aun train qui départ à le vrai temps parde juste quelques minutes, vous aurez perdu beaucoup de temps importants. ¶
précieux.¶

« Temps » in unvariant but singular.

Si vous manquez aule train qui part à le vrai temps par'heure de juste quelques minutes, vous aurez perdu beaucoup de temps importants. ¶
un temps précieux.¶

manquer LE (direct object) "départir" exists in French, but is veeery old-fashioned^^ DE quelques minutes "un temps précieux" (very idiomatic way of saying "a lof of time")

Parler à propos du trains, le chemin de fer est très important pour la vie dans cette ville.


Pour parler à propos du trains, le chemin de fer est très important pour la vie dans cettela ville.

You don't want to use demonstratives too often; I used the article in replacement here.

Pour parler à propos du trains, le chemin de fer est très important pour la vie danse cette ville.

"POUR parler" (describing the purpose of your action) genitive construction ("la vie DE cette ville") is better here

On en s'appelle "le lifeline de la ville".


On en sl'appelle "lea lifeline de la ville".

Here, ”line” is given the gender of its obvious translation, « ligne ». That's usually what we do with loanwords.

On en sl'appelle "lea lifelingne de vie de la ville".

"Lifeline" theoretically translates to "ligne de vie" On l'appelle = we call it

Il est la plus d'occupé chemin de fer dans le monde parce qu'il apporte plus de 7.


Il C'est la plus d'occupé chemin de fere chemin de fer avec le plus grand trafic dans le monde parce qu'il aptransporte plus de 7.

Il C'est la plus d'occupé chemin de fer dans lee chemin de fer le plus fréquenté du monde parce qu'il aptransporte plus de 7.

In the sense of "used, utilized" (प्रयोग) you have to translate "busy" as "fréquenté". In French, "occupé" would be very weird, it would mean that the railroad does stuff and doesn't want to be disturbed^^ Also, "TRANSporte", when talking about people being TRANSported!

5 millions de personnes chaque jour (ça fait plus que la population de quelques pays!


5 millions de personnes chaque jour (ça fait plus que la population de quelqueplusieurs pays !

5 millions de personnes chaque jour (ça fait plus que la population de quelquecertains pays!

"quelques" en français means "some" (कुछ) but only in the sense of "a random plural numbers" "certains" means "some SPECIFIC countries" (namely, those who have less than 7,5 M inhabitants)

) Il y a un train chaque 3-5 minutes mais ça n'est pas suffisant car il y a beaucoup de monde toujours.


). Il y a un train chaque 3-toutes les 3 à 5 minutes mais ça n'est pas suffisant car il y a toujours beaucoup de monde toujours. ¶


) Il y a un train chaquetoutes les 3-5 minutes mais ça n'est pas suffisant car il y a toujours beaucoup de monde toujours. ¶


A plural noun makes "toutes les..." compulsory.

Après un jour fatiguée de travail, une personne de Mumbai adore rester chez lui et se détendre sans aller dehors.


Après un joure fatiguante journée de travail, une personne de Mumbai adore rester chez luielle et se détendre sans aller dehors.

« Une personne » is always feminine.

Après un joure fatiguante journée de travail, une personne de Mumbai adore rester chez luielle et se détendre sans aller dehors.

tired = fatiguÉ (past participle), tiring = fatigANT (present participle)^^ chez "elle" because "personne" is feminine

La vie ici est vraiment difficile.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium