Dec. 1, 2021
Bonjour à tout le monde!
À ce moment, je suis un cours pour devenir un traîneur, à mon avis, ce n'est pas très intéressant. Il s'agit de l'usage de drugs dans sport. Je crois que lequelle est important, mais ce n'est pas le raison que je suis commencé le cours. Depuis trois années, je fais du skate chez un association d'étudiantes. Apparemment, j'ai beaucoup de talent pour le sport, parce que j'ai monté presque tous les niveaux pendant ce temps.
Aujourd'hui, j'ai écrit l'abstrait de mon report, et il est presque fini! J'adore ça! Prochaine semaine, je vais à Groningen pour un recherche pendent huit jours. Je fait ça parce qu je me gagne beaucoup d'argent comme ça. Pour le recherche, je ne pourrai pas faire du sport, parce que ça affecte mon sang. Malgré ça, je l'ai envie. J'aurai beaucoup de temps pour français, et j'espère faire beaucoup de pas dans la langue.
Ma vie, jour 3
Bonjour à tout le monde!
Simple question d'usage, je ne crois pas que ça soit incorrect grammaticalement mais ça se dit peu. Vous avez l'air d'avoir confondu avec "bonjour à tous". Il me serait difficile d'expliquer pourquoi, mais "tout le monde" et "tous" ne sont pas parfaitement substituables.
ÀEn ce moment, je suis un cours pour devenir un entraîneur, et à mon avis, ceil n'est pas très intéressant.
Même chose, "à ce jour" et "en ce moment" ne sont pas substituables.
Il s'agit de l'usage de drugogues dans le sport.
Il faut des articles avant les noms en français.
Je ctrois que lequelle uve que c'est important, mais ce n'est pas lea raison que je suis'ai commencé lce cours.
Attention, certains verbes s'utilisent avec l'auxiliaire être et d'autres avec l'auxiliaire avoir.
Depuis trois années, je fais du skate chez au sein d'une association d'étudiantes.
"chez" s'utilise seulement quand on parle de quelqu'un, exemple : "je vais chez mon ami Pierre". Ici c'est "dans" une association seulement par métaphore, car l'association est un concept plus qu'un lieu donc "dans" ou "au sein de" est plus approprié.
Apparemment, j'ai beaucoup de talent pour lce sport, parce que j'ai montégravi presque tous les niveaux pendant ce tempséchelons depuis que j'ai commencé.
la traduction littérale ne fonctionne pas ici, il faut rendre l'idée par une expression plus idiomatique tq "gravir les échelons". "Pendant ce temps" est à éviter car c'est une expression consacrée équivalent à "meanwhile", donc même si mot à mot ça paraît cohérent de l'utiliser comme vous l'avez fait, pour un français ça semble bizarre.
Aujourd'hui, j'ai écrit l'abstraitct/le résumé de mon reapport, et il est presque fini!
Attention à la traduction littérale, "abstrait" veut dire abstract seulement par opposition à "concret" ou "tangible", pas dans le sens scientifique.
J'adore ça!
Prochaine semLa semaine prochaine, je vais à Groningen pour un travail de recherche pendeant huit jours.
L'inversion sujet-verbe c'est vraiment le b.a-ba de la traduction français anglais, attention à ça
"pendent" = hang ; "pendant" = during
Je fait ça parce qu je mje gagne beaucoup d'argent comme çaen le faisant.
éviter la répétition du "ça"
Pour le travail de recherche, je ne pourrai pas faire due sport, parce que ça affecte mon sang.
Malgré ça, je l''en ai envie.
J'aurai beaucoup de temps pour le français, et j'espère faire beaucoup de parogrès dans lacette langue.
Feedback
L'absence de fautes d'orthographe est remarquable, mais attention aux translitérations et constructions calquées de l'anglais. Je crois cependant que le temps que vous allez consacrer au français vous permettra de corriger ça rapidement. Alors, courage :)
Ma vie, jour 3 This sentence has been marked as perfect! |
Bonjour à tout le monde! Bonjour Simple question d'usage, je ne crois pas que ça soit incorrect grammaticalement mais ça se dit peu. Vous avez l'air d'avoir confondu avec "bonjour à tous". Il me serait difficile d'expliquer pourquoi, mais "tout le monde" et "tous" ne sont pas parfaitement substituables. |
À ce moment, je suis un cours pour devenir un traîneur, à mon avis, ce n'est pas très intéressant.
Même chose, "à ce jour" et "en ce moment" ne sont pas substituables. |
Il s'agit de l'usage de drugs dans sport. Il s'agit de l'usage de dr Il faut des articles avant les noms en français. |
Je crois que lequelle est important, mais ce n'est pas le raison que je suis commencé le cours. Je Attention, certains verbes s'utilisent avec l'auxiliaire être et d'autres avec l'auxiliaire avoir. |
Depuis trois années, je fais du skate chez un association d'étudiantes. Depuis trois années, je fais du skate "chez" s'utilise seulement quand on parle de quelqu'un, exemple : "je vais chez mon ami Pierre". Ici c'est "dans" une association seulement par métaphore, car l'association est un concept plus qu'un lieu donc "dans" ou "au sein de" est plus approprié. |
Apparemment, j'ai beaucoup de talent pour le sport, parce que j'ai monté presque tous les niveaux pendant ce temps. Apparemment, j'ai beaucoup de talent pour la traduction littérale ne fonctionne pas ici, il faut rendre l'idée par une expression plus idiomatique tq "gravir les échelons". "Pendant ce temps" est à éviter car c'est une expression consacrée équivalent à "meanwhile", donc même si mot à mot ça paraît cohérent de l'utiliser comme vous l'avez fait, pour un français ça semble bizarre. |
Aujourd'hui, j'ai écrit l'abstrait de mon report, et il est presque fini! Aujourd'hui, j'ai écrit l'abstra Attention à la traduction littérale, "abstrait" veut dire abstract seulement par opposition à "concret" ou "tangible", pas dans le sens scientifique. |
J'adore ça! This sentence has been marked as perfect! |
Prochaine semaine, je vais à Groningen pour un recherche pendent huit jours.
L'inversion sujet-verbe c'est vraiment le b.a-ba de la traduction français anglais, attention à ça "pendent" = hang ; "pendant" = during |
Je fait ça parce qu je me gagne beaucoup d'argent comme ça. Je fait ça parce qu éviter la répétition du "ça" |
Pour le recherche, je ne pourrai pas faire du sport, parce que ça affecte mon sang. Pour le travail de recherche, je ne pourrai pas faire d |
Malgré ça, je l'ai envie. Malgré ça, j |
J'aurai beaucoup de temps pour français, et j'espère faire beaucoup de pas dans la langue. J'aurai beaucoup de temps pour le français, et j'espère faire beaucoup de p |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium