CN12345N's avatar
CN12345N

March 8, 2023

0
Ma vie déroulée I

Bonjour, je suis Cristian, je suis un étudiant de le carrière de les Langues Modernes et Traduction en Espagne, et je veux améliorer mon niveau de Français. Je viens d'étudier une autre carrière (Ingenierie), je n'ai appris le Français en quatre ou cinq ans, mais de peu en peu je fais progrès.

Je suis ici parce que un ami m'a reccomandé cette page, et je le remercie parce que c'est un très bonne idée. Je m'ai proposé un défi de écrire un peu de ma vie tous les jours, et je vais utiliser le traducteur le moins possible.

Pour commencer, aujourd'hui j'ai fait un examen de Français, et je crois que je vais le passer, mais non avec une bonne grade, parce que je n'ai étudié pas beaucoup. Il y a trois semaines de quand j'ai changé mon téléphone á Français, et je vous recommende ça pour apprendre des langues (les nouvelles, vidéos et autres choses changeront de pays aussi!).

Merci pour votre patience, et j'espere que vous trouvez mes jours intéressantes au moins.

Corrections

Ma Vie Déroulée I

Bonjour, je suis Cristian, je suis un étudiant de le carrière de lesen Langues Modernes et Traduction en Espagne, et je veux améliorer mon niveau de Français.

Je crois qu'on dira plutôt "je suis étudiant en ..." peut être "je suis étudiant à la fac de ..." ou "étudiant en filière de ..." ? Mais ce dernière terme est peut être spécifique au droit et à l'économie ...

Je viens d'étudier une autre carrfilière (Ingeénierie), je n'ai apprisrrêté d'étudier le Français enil y a quatre ou cinq ans, mais de peu enà peu je fais progrès.

Ici filière me parait bien.

J'ai édité ma correction en prenant en compte ton commentaire mais je pense qu'il faudrait rajouter une phrase pour que ça soit plus compréhensible.

Je suis ici parce que 'un ami m'a reccommandé cette page, site et je le remercie parce que c'est une très bonne idée.

On dit plutôt "un site (web/internet)" pour ce genre de contenu. "Page web" c'est plutôt quand il y a peu de contenu...

Je m'ai proposé une suis lancé le défi de 'écrire un peu de ma vie tous les jours, et je vais utiliser le traducteur le moins possible.

"lancer un défi"

de/que + voyelle = d'/qu'

Pour commencer, aujourd'hui j'ai faitpassé un examen de Français, et je crois que je vais le paréusseir, mais nonpas avec une bonne gradnote, parce que je n'ai étudié pas beaucoup étudié.

passer un examen = effectuer l'épreuve

Il y a trois semaines de quandque j'ai changé mon téléphone áen Français, et je vous le recommeande ça pour apprendre des langues (les nouvelactualités, les, vidéos et d'autres choses changeront de pays, aussi! !).

Merci pour votre patience, et j'espeère que vous trouvez mes journées intéressantes au moins.

Feedback

C'est très bien, beaucoup de corrections sont des choses qu'on apprend en pratiquant, vivement la suite !

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

Merci beaucoup :D

Ma Vie Déroulévie I

No se escribe cada palabra de un título con mayusculas en francés
"Ma vie déroulée" no tiene mucho sentido. "Le déroulement de ma vie", pero este también sonaría raro. Onestamente, es mejor escribir solo "ma vie"

Bonjour, je suis Cristian, je suis un étudiant de le carrière de lesétudiant en cursus de Langues Modernes et Traduction en Espagne, et je veux améliorer mon niveau de Ffrançais.

Títulos/profesiones no necesitan articulos => je suis avocat, ouvrier, comte, étudiant, président d'une association, etc
"Une carrière" es una carrera profesional, no se dice para algo que una persona estudia. Se usan las palabras "études de" o "cursus de", o directamente el nombre del diploma correspondiente, por ejemplo, "un master d'histoire"
Nombres de lenguas/idiomas no se escriben con mayusculas

Je viens d'étudier une autre carrière (ursus (l'Ingeénierie), je n'ai appripprends le Ffrançais enque depuis quatre ou cinq ans, mais de peu en peupetit à petit, je fais des progrès.

j'ai appris le français en cinq ans = aprendí el francés en cuatro o cinco años (significaría que el aprendizaje está terminado)
depuis = desde
poco a poco = peu à peu, petit à petit
Plural indefinido de una cosa contable = des

Je suis ici parce que 'un ami m'a reccommandé cette pag site, et je le remercie parce que c'est une très bonne idée.

parce que+vocal => parce qu'
sitio Web = site web
unA = unE

Je m'ai proposé une suis lancé le défi de 'écrire un peu desur ma vie de tous les jours, et je vais utiliser le traducteur le moins possible.

Se dice «lancer un défi» (creo que es también así en espagñol pero no soy seguro más)
Todos los verbos pronominales necesitan «être» como auxiliar => je me SUIS lancé
escribir a proposito de un téma = écrire sur qqch

Pour commencer, aujourd'hui, j'ai faitpassé un examen de Ffrançais, et je crois que je vais le paréusseir, mais nonpas avec une bonne gradnote, parce que je n'ai étudié pas beaucoup étudié/réviser.

tomar un examen = passer un examen
aprobar un examen (tener execito) = RÉUSSIR un examen
«faire un examen» significa que diseña el examen, decide qué serán los ejercicios y tales cosas
calificaciones = notes

Il y aÇa fait trois semaines de quand j'ai changéque j'ai mis mon téléphone á Fen français, et je vous recommeande ça/je vous le recommande pour apprendre des langues (les actualités/nouvelles, les vidéos et d'autres choses changeront de payslangue aussi! !).

Llevo [X tiempo] que = ça fait [X temps] que
He cambiado al fin porque hay lenguas que se hablan en muchos países

Merci pour votre patience, et j'espeère que vous trouverez mes journées intéressantes, au moins.

«espérer» puede (y tiene que, en este caso) incluir un tiempo futuro cuando se supone que la acción va a suceder en el futuro
Día como duración vivida/experimentada por alguien => une journée
Cuando se habla de su día, siempre se dice «parler de/raconter sa journée»

CN12345N's avatar
CN12345N

March 9, 2023

0

Je viens d'étudier une autre carrière (ursus (l'Ingeénierie), je n'ai appripprends le Ffrançais enque depuis quatre ou cinq ans, mais de peu en peupetit à petit, je fais des progrès.

Quería decir que no había estudiado el francés desde hace cuatro o cinco años, no desde los cuatro o cinco años. Creo que así cambia la frase, ¿no?

CN12345N's avatar
CN12345N

March 9, 2023

0

Il y aÇa fait trois semaines de quand j'ai changéque j'ai mis mon téléphone á Fen français, et je vous recommeande ça/je vous le recommande pour apprendre des langues (les actualités/nouvelles, les vidéos et d'autres choses changeront de payslangue aussi! !).

¿Pero no se podría decir ''Hace tres semanas que...''?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 9, 2023

29

1) En este caso no se usa la estructura «ne/que», porque está significa «solo, solamente»
Lo que quisiste decir: « je n'avais pas appris le français depuis quatre ou cinq ans/ça faisait quatre ou cinq ans que je n'avais pas appris le français» («faire» tiene que ser en un tiempo pasado porque ha empezado a aprenderlo otra vez)

2) Es posible, pero se dice «il y a trois semaines QUE j'ai mis...»

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

1) En este caso no se usa la estructura «ne/que», porque está significa «solo, solamente» Lo que quisiste decir: « je n'avais pas appris le français depuis quatre ou cinq ans/ça faisait quatre ou cinq ans que je n'avais pas appris le français» («faire» tiene que ser en un tiempo pasado porque ha empezado a aprenderlo otra vez) 2) Es posible, pero se dice «il y a trois semaines QUE j'ai mis...»

Entendido, gracias

Ma vie en jours


Bonjour, je suis Cristian, je suis un étudiant de le carrière de les Langues Modernes et Traduction en Espagne, et je veux améliorer mon niveau de Français.


Bonjour, je suis Cristian, je suis un étudiant de le carrière de lesétudiant en cursus de Langues Modernes et Traduction en Espagne, et je veux améliorer mon niveau de Ffrançais.

Títulos/profesiones no necesitan articulos => je suis avocat, ouvrier, comte, étudiant, président d'une association, etc "Une carrière" es una carrera profesional, no se dice para algo que una persona estudia. Se usan las palabras "études de" o "cursus de", o directamente el nombre del diploma correspondiente, por ejemplo, "un master d'histoire" Nombres de lenguas/idiomas no se escriben con mayusculas

Bonjour, je suis Cristian, je suis un étudiant de le carrière de lesen Langues Modernes et Traduction en Espagne, et je veux améliorer mon niveau de Français.

Je crois qu'on dira plutôt "je suis étudiant en ..." peut être "je suis étudiant à la fac de ..." ou "étudiant en filière de ..." ? Mais ce dernière terme est peut être spécifique au droit et à l'économie ...

Je viens d'étudier une autre carrière (Ingenierie), je n'ai appris le Français en quatre ou cinq ans, mais de peu en peu je fais progrès.


Je viens d'étudier une autre carrière (ursus (l'Ingeénierie), je n'ai appripprends le Ffrançais enque depuis quatre ou cinq ans, mais de peu en peupetit à petit, je fais des progrès.

j'ai appris le français en cinq ans = aprendí el francés en cuatro o cinco años (significaría que el aprendizaje está terminado) depuis = desde poco a poco = peu à peu, petit à petit Plural indefinido de una cosa contable = des

Je viens d'étudier une autre carrfilière (Ingeénierie), je n'ai apprisrrêté d'étudier le Français enil y a quatre ou cinq ans, mais de peu enà peu je fais progrès.

Ici filière me parait bien. J'ai édité ma correction en prenant en compte ton commentaire mais je pense qu'il faudrait rajouter une phrase pour que ça soit plus compréhensible.

Je suis ici parce que un ami m'a reccomandé cette page, et je le remercie parce que c'est un très bonne idée.


Je suis ici parce que 'un ami m'a reccommandé cette pag site, et je le remercie parce que c'est une très bonne idée.

parce que+vocal => parce qu' sitio Web = site web unA = unE

Je suis ici parce que 'un ami m'a reccommandé cette page, site et je le remercie parce que c'est une très bonne idée.

On dit plutôt "un site (web/internet)" pour ce genre de contenu. "Page web" c'est plutôt quand il y a peu de contenu...

Je m'ai proposé un défi de écrire un peu de ma vie tous les jours, et je vais utiliser le traducteur le moins possible.


Je m'ai proposé une suis lancé le défi de 'écrire un peu desur ma vie de tous les jours, et je vais utiliser le traducteur le moins possible.

Se dice «lancer un défi» (creo que es también así en espagñol pero no soy seguro más) Todos los verbos pronominales necesitan «être» como auxiliar => je me SUIS lancé escribir a proposito de un téma = écrire sur qqch

Je m'ai proposé une suis lancé le défi de 'écrire un peu de ma vie tous les jours, et je vais utiliser le traducteur le moins possible.

"lancer un défi" de/que + voyelle = d'/qu'

Pour commencer, aujourd'hui j'ai fait un examen de Français, et je crois que je vais le passer, mais non avec une bonne grade, parce que je n'ai étudié pas beaucoup.


Pour commencer, aujourd'hui, j'ai faitpassé un examen de Ffrançais, et je crois que je vais le paréusseir, mais nonpas avec une bonne gradnote, parce que je n'ai étudié pas beaucoup étudié/réviser.

tomar un examen = passer un examen aprobar un examen (tener execito) = RÉUSSIR un examen «faire un examen» significa que diseña el examen, decide qué serán los ejercicios y tales cosas calificaciones = notes

Pour commencer, aujourd'hui j'ai faitpassé un examen de Français, et je crois que je vais le paréusseir, mais nonpas avec une bonne gradnote, parce que je n'ai étudié pas beaucoup étudié.

passer un examen = effectuer l'épreuve

Il y a trois semaines de quand j'ai changé mon téléphone á Français, et je vous recommende ça pour apprendre des langues (les nouvelles, vidéos et autres choses changeront de pays aussi! ).


Il y aÇa fait trois semaines de quand j'ai changéque j'ai mis mon téléphone á Fen français, et je vous recommeande ça/je vous le recommande pour apprendre des langues (les actualités/nouvelles, les vidéos et d'autres choses changeront de payslangue aussi! !).

Llevo [X tiempo] que = ça fait [X temps] que He cambiado al fin porque hay lenguas que se hablan en muchos países

Il y a trois semaines de quandque j'ai changé mon téléphone áen Français, et je vous le recommeande ça pour apprendre des langues (les nouvelactualités, les, vidéos et d'autres choses changeront de pays, aussi! !).

Merci pour votre patience, et j'espere que vous trouvez mes jours intéressantes au moins.


Merci pour votre patience, et j'espeère que vous trouverez mes journées intéressantes, au moins.

«espérer» puede (y tiene que, en este caso) incluir un tiempo futuro cuando se supone que la acción va a suceder en el futuro Día como duración vivida/experimentada por alguien => une journée Cuando se habla de su día, siempre se dice «parler de/raconter sa journée»

Merci pour votre patience, et j'espeère que vous trouvez mes journées intéressantes au moins.

Ma Vie En Jours I


Ma Vie Déroulée I


Ma Vie Déroulévie I

No se escribe cada palabra de un título con mayusculas en francés "Ma vie déroulée" no tiene mucho sentido. "Le déroulement de ma vie", pero este también sonaría raro. Onestamente, es mejor escribir solo "ma vie"

This sentence has been marked as perfect!

Ma vie déroulée I


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium