March 10, 2023
Hier je n'ai fait pas rien spécial: j'ai allé á l'université et á la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours. J'ai eu des classes d'Analyse littéraire et d'Anglais Académique. Ce ne sont pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.
Après d'être environ de deux heures au gym, j'ai eu un rendevouz avec quelques de mes amis, et nous étions voyant des videos sur Youtube et jouant un peu un nouvel jeux vidéo que mon ami a acheté (Demon's Souls). Il était très difficile et nous ne pouvions pas réussir le premier niveau :P. Mais nous avons nous amusé.
Après j'ai conduit a chez moi et j'ai lit un peu de le livre que suis lisant, ''Les Meditations'' par Marc Aurèle.
Ma vie déroulée II
Hier je n'ai fait pas rienrien fait de spécial : j'aie suis allé áà l'université et áaussi à la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.
«ne/rien» es suficiente para costruir la negación. Si añadi el «pas», de hecho hace una negación doble
Je n'ai pas rien fait de spécial = j'ai fait quelque chose de spécial
«rien», «pas grand-chose», «personne» y tales palabras que no son verdaderos nombres necesitan «de» para conectarse a un adjetivo => rien DE spécial, pas grand-chose DE beau, personne D'intéressant ecc
<á> no existe en francés, solo <à> (accent grave)
«aller» y los verbos de movimiento necesitan «être», excepto cuando el verbo destaca la manera de hacer eso movimiento => j'ai nagé, j'ai couru, por ejemplo
J'ai eu des classeours d'Aanalyse littéraire et d'Aanglais Aacadémique.
Normalmente, nombres de clases (también en un contexto universitario) no se escriben con mayusculas, pero bueno, no es muy grave
CeIls ne sont pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.
„ce“ es un demonstrativo, se usa cuando el sujeto es determinado por el contexto o cuando el atributo del sujeto es un nombre, ex => c'est quoi, ce petit animal, c'est un chat ? = ¿Qué es, aquel animalito, es un gato?
Otro exemplo, mirando una obra de arte => C'est vraiment très beau ! = ¡Es muy hermoso!
Après d'êtreavoir passé environ de deux heures au gym, j'ai eu unà la salle, on s'est donné rendez-vouzs avec quelques de mes amis, et nous étions voyanton a regardé des videéos sur YoutTube et jouanton a joué un peu un nouvelau jeux vidéo que mon ami a acheté (« Demon's Souls »).
Acción completada = infinitivo passado => après AVOIR PASSÉ
«gym» es la abreviación de «gymnastique», no la de «gymnase» ; «à la salle/en salle» son expresiones muy comunes en tales situaciones
«j'ai eu rendez-vous» sonaría un poco formal en el contexto de amigos. «On s'est donné» ya me parece un poco mejor
«nous étions regardant» no existe — de hecho, aquí se consideraría que «regarder» es una acción principal y completada de la narración en el día de que está hablando, exactamente como «je suis allé» o «j'ai eu des cours»
«nouvel» solo se escribe antés de vocales => « un nouveL ordinateur », por ejemplo
Il était très difficile et nous ne pouvi'avons pas pu réussir le premier niveau :P. Mais nous avons nounous sommes amusés.
Verbo pronominal = auxiliar «être» y acuerdo del participio pasado, si el «se» es un objeto directo
Après, j'ai conduit ae suis retourné chez moi et j'ai litu un peu de leu livre que suis lisant, ''je lis/que je suis en train de lire, « Les Meéditations'' par » de Marc -Aurèle.
La solución más natural para decir que se va a un lugar, igual con vehículos o no, es «aller» (+ complementos cuando quiere precisar, por ejemplo «aller à pied»)
Si conduce con la autoescuela y realmente aprende a manipular el volante, los pedales y todo, entonces va a decir « je conduis » ; pero en conducir para volver a casa, la acción principal es hacer un movimiento, y suena raro usar « conduir »
Participio pasado de «lire» => lu
Misma obersvación que anteriormente a proposito de «suis lisant», esa forma no existe
El autor de una obra de arte se indica con «de» ; «par» también existe pero indica la interpretación/adaptación de alguien, sobre todo en el caso de canciones o obras de teatro.
Si un día escribe una versión moderna del "Perro del hortelano", será «"Le Chien du jardinier" DE Lope de Vega PAR CN12345N»
Ma vie déroulée II
Hier, je n'ai fait pas rienrien fait de spécial : j'aie suis allé áà l'université, et áà la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.
Il me semble qu'en français, l'accent sur le A est toujours dans l'autre sens : À (ou alors c'est l'accent circonflexe Â). Je me demande même si à part É, les accents ne sont pas toujours dans l'autre sens qu'en Espagnol (è, à, ù) ?
J'ai eu des classeours d'Aanalyse littéraire et d'Aanglais Aacadémique.
Ce ne son'est pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.
Ou alors "ce ne sont pas des cours très compliqués"
Après d'êtreavoir passé environ de deux heures au gym, j'ai eu un rendevouz avec quelques de mes amis, et nà la salle, j'ai retrouvé quelques amis. Nous étiavons voyantregardé des videéos sur Youtube et, puis on a jouanté un peu à un nouvelau jeux vidéo que mon ami a acheté (Demon's Souls).
Je crois qu'on dirait "à la salle" (sous-entendu : "la salle de sport" / "la salle de muscu") mais je ne suis pas un sportif :)
Dans la construction de la phrase, j'utiliserais plutôt "j'ai retrouvé" que "j'ai eu rendez-vous" ...
C'est très rare qu'on utilise "et ... et" dans la même phrase. Ici, je pense même qu'on peut se passer complètement de ET.
Il C'était très difficile et nous ne pouvions même pas réupassier le premier niveau :P. Mais nous avons nounous sommes amusés.
J'ai changé la première partie de la phrase pour quelque chose qui me paraît plus "naturel".
Après, j'ai conduit arepris la voiture jusqu'à chez moi et j'ai lit un peu de le livre que suis lisaavancé sur ma lecture du moment, ''Les Meéditations'' par Marc Aurèle.
On pourrait dire "je suis rentré chez moi". On ne dirait pas "j'ai lu un peu le livre que je suis en train de lire" même si c'est compréhensible. Voici une autre proposition.
Ma vie déroulée II This sentence has been marked as perfect! Ma vie |
Hier je n'ai fait pas rien spécial: j'ai allé á l'université et á la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours. Hier, je n'ai Il me semble qu'en français, l'accent sur le A est toujours dans l'autre sens : À (ou alors c'est l'accent circonflexe Â). Je me demande même si à part É, les accents ne sont pas toujours dans l'autre sens qu'en Espagnol (è, à, ù) ? Hier je n'ai «ne/rien» es suficiente para costruir la negación. Si añadi el «pas», de hecho hace una negación doble Je n'ai pas rien fait de spécial = j'ai fait quelque chose de spécial «rien», «pas grand-chose», «personne» y tales palabras que no son verdaderos nombres necesitan «de» para conectarse a un adjetivo => rien DE spécial, pas grand-chose DE beau, personne D'intéressant ecc <á> no existe en francés, solo <à> (accent grave) «aller» y los verbos de movimiento necesitan «être», excepto cuando el verbo destaca la manera de hacer eso movimiento => j'ai nagé, j'ai couru, por ejemplo |
J'ai eu des classes d'Analyse littéraire et d'Anglais Académique. J'ai eu des c J'ai eu des c Normalmente, nombres de clases (también en un contexto universitario) no se escriben con mayusculas, pero bueno, no es muy grave |
Ce ne sont pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets. Ce n Ou alors "ce ne sont pas des cours très compliqués"
„ce“ es un demonstrativo, se usa cuando el sujeto es determinado por el contexto o cuando el atributo del sujeto es un nombre, ex => c'est quoi, ce petit animal, c'est un chat ? = ¿Qué es, aquel animalito, es un gato? Otro exemplo, mirando una obra de arte => C'est vraiment très beau ! = ¡Es muy hermoso! |
Après d'être environ de deux heures au gym, j'ai eu un rendevouz avec quelques de mes amis, et nous étions voyant des videos sur Youtube et jouant un peu un nouvel jeux vidéo que mon ami a acheté (Demon's Souls). Après Je crois qu'on dirait "à la salle" (sous-entendu : "la salle de sport" / "la salle de muscu") mais je ne suis pas un sportif :) Dans la construction de la phrase, j'utiliserais plutôt "j'ai retrouvé" que "j'ai eu rendez-vous" ... C'est très rare qu'on utilise "et ... et" dans la même phrase. Ici, je pense même qu'on peut se passer complètement de ET. Après Acción completada = infinitivo passado => après AVOIR PASSÉ «gym» es la abreviación de «gymnastique», no la de «gymnase» ; «à la salle/en salle» son expresiones muy comunes en tales situaciones «j'ai eu rendez-vous» sonaría un poco formal en el contexto de amigos. «On s'est donné» ya me parece un poco mejor «nous étions regardant» no existe — de hecho, aquí se consideraría que «regarder» es una acción principal y completada de la narración en el día de que está hablando, exactamente como «je suis allé» o «j'ai eu des cours» «nouvel» solo se escribe antés de vocales => « un nouveL ordinateur », por ejemplo |
Il était très difficile et nous ne pouvions pas réussir le premier niveau :P. Mais nous avons nous amusé.
J'ai changé la première partie de la phrase pour quelque chose qui me paraît plus "naturel". Il était très difficile et nous n Verbo pronominal = auxiliar «être» y acuerdo del participio pasado, si el «se» es un objeto directo |
Après j'ai conduit a chez moi et j'ai lit un peu de le livre que suis lisant, ''Les Meditations'' par Marc Aurèle. Après, j'ai On pourrait dire "je suis rentré chez moi". On ne dirait pas "j'ai lu un peu le livre que je suis en train de lire" même si c'est compréhensible. Voici une autre proposition. Après, j La solución más natural para decir que se va a un lugar, igual con vehículos o no, es «aller» (+ complementos cuando quiere precisar, por ejemplo «aller à pied») Si conduce con la autoescuela y realmente aprende a manipular el volante, los pedales y todo, entonces va a decir « je conduis » ; pero en conducir para volver a casa, la acción principal es hacer un movimiento, y suena raro usar « conduir » Participio pasado de «lire» => lu Misma obersvación que anteriormente a proposito de «suis lisant», esa forma no existe El autor de una obra de arte se indica con «de» ; «par» también existe pero indica la interpretación/adaptación de alguien, sobre todo en el caso de canciones o obras de teatro. Si un día escribe una versión moderna del "Perro del hortelano", será «"Le Chien du jardinier" DE Lope de Vega PAR CN12345N» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium