CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0
Ma vie déroulée II

Hier je n'ai fait pas rien spécial: j'ai allé á l'université et á la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours. J'ai eu des classes d'Analyse littéraire et d'Anglais Académique. Ce ne sont pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.

Après d'être environ de deux heures au gym, j'ai eu un rendevouz avec quelques de mes amis, et nous étions voyant des videos sur Youtube et jouant un peu un nouvel jeux vidéo que mon ami a acheté (Demon's Souls). Il était très difficile et nous ne pouvions pas réussir le premier niveau :P. Mais nous avons nous amusé.

Après j'ai conduit a chez moi et j'ai lit un peu de le livre que suis lisant, ''Les Meditations'' par Marc Aurèle.

Corrections

Ma vie déroulée II

Hier je n'ai fait pas rienrien fait de spécial : j'aie suis allé áà l'université et áaussi à la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.

«ne/rien» es suficiente para costruir la negación. Si añadi el «pas», de hecho hace una negación doble
Je n'ai pas rien fait de spécial = j'ai fait quelque chose de spécial
«rien», «pas grand-chose», «personne» y tales palabras que no son verdaderos nombres necesitan «de» para conectarse a un adjetivo => rien DE spécial, pas grand-chose DE beau, personne D'intéressant ecc
<á> no existe en francés, solo <à> (accent grave)
«aller» y los verbos de movimiento necesitan «être», excepto cuando el verbo destaca la manera de hacer eso movimiento => j'ai nagé, j'ai couru, por ejemplo

J'ai eu des classeours d'Aanalyse littéraire et d'Aanglais Aacadémique.

Normalmente, nombres de clases (también en un contexto universitario) no se escriben con mayusculas, pero bueno, no es muy grave

CeIls ne sont pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.

„ce“ es un demonstrativo, se usa cuando el sujeto es determinado por el contexto o cuando el atributo del sujeto es un nombre, ex => c'est quoi, ce petit animal, c'est un chat ? = ¿Qué es, aquel animalito, es un gato?
Otro exemplo, mirando una obra de arte => C'est vraiment très beau ! = ¡Es muy hermoso!

Après d'êtreavoir passé environ de deux heures au gym, j'ai eu unà la salle, on s'est donné rendez-vouzs avec quelques de mes amis, et nous étions voyanton a regardé des videéos sur YoutTube et jouanton a joué un peu un nouvelau jeux vidéo que mon ami a acheté (« Demon's Souls »).

Acción completada = infinitivo passado => après AVOIR PASSÉ
«gym» es la abreviación de «gymnastique», no la de «gymnase» ; «à la salle/en salle» son expresiones muy comunes en tales situaciones
«j'ai eu rendez-vous» sonaría un poco formal en el contexto de amigos. «On s'est donné» ya me parece un poco mejor
«nous étions regardant» no existe — de hecho, aquí se consideraría que «regarder» es una acción principal y completada de la narración en el día de que está hablando, exactamente como «je suis allé» o «j'ai eu des cours»
«nouvel» solo se escribe antés de vocales => « un nouveL ordinateur », por ejemplo

Il était très difficile et nous ne pouvi'avons pas pu réussir le premier niveau :P. Mais nous avons nounous sommes amusés.

Verbo pronominal = auxiliar «être» y acuerdo del participio pasado, si el «se» es un objeto directo

Après, j'ai conduit ae suis retourné chez moi et j'ai litu un peu de leu livre que suis lisant, ''je lis/que je suis en train de lire, « Les Meéditations'' par » de Marc -Aurèle.

La solución más natural para decir que se va a un lugar, igual con vehículos o no, es «aller» (+ complementos cuando quiere precisar, por ejemplo «aller à pied»)
Si conduce con la autoescuela y realmente aprende a manipular el volante, los pedales y todo, entonces va a decir « je conduis » ; pero en conducir para volver a casa, la acción principal es hacer un movimiento, y suena raro usar « conduir »

Participio pasado de «lire» => lu
Misma obersvación que anteriormente a proposito de «suis lisant», esa forma no existe
El autor de una obra de arte se indica con «de» ; «par» también existe pero indica la interpretación/adaptación de alguien, sobre todo en el caso de canciones o obras de teatro.
Si un día escribe una versión moderna del "Perro del hortelano", será «"Le Chien du jardinier" DE Lope de Vega PAR CN12345N»

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

Ma vie déroulée II

J'ai parlé avec autre personne français et il m'a dit que le titre n'est pas mal. Peut-être si je te dis le titre en anglais (lequel je voiulais utiliser), il air meilleur: ''My Life Unfolded''

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

Après d'êtreavoir passé environ de deux heures au gym, j'ai eu unà la salle, on s'est donné rendez-vouzs avec quelques de mes amis, et nous étions voyanton a regardé des videéos sur YoutTube et jouanton a joué un peu un nouvelau jeux vidéo que mon ami a acheté (« Demon's Souls »).

Je ne comprands pas l'utilisation de ''on a...''. En espagnol je dirais ''Estuvimos jugando''. Ce parce que c'est une action fini? Alors, quand peuvez-vous utiliser ''Nous étions jouant'' par example?

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

Après, j'ai conduit ae suis retourné chez moi et j'ai litu un peu de leu livre que suis lisant, ''je lis/que je suis en train de lire, « Les Meéditations'' par » de Marc -Aurèle.

Alors, nous utilisons ''retourner'' pour cet example, mais qu'on utilise pour aller avec la voiture à un autre lieu?

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

Merci beaucoup pour les corrections, je suis marquant toutes tes observations.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 10, 2023

141

1) No sé de dónde está esa persona, pero «ma vie déroulée» suena rarísimo como traducción literal del inglés. «Le déroulement de ma vie» podría pasar, pero de hecho cosas como «ma journée/ma routine quotidienne» me parecerían mucho mejor

2) Como lo he explicado en los comentarios, la forma "être + participio presente" nunca se puede usar en francés porque no existe. A veces, se usa la estructura «être en train de» para acciones que una persona está haciendo en el momento mismo en que está hablando, pero se usa mucho menos que el presente progresivo español.

Aquí se considera que «regarder» es una acción principal y completada de la narración en el día de que está hablando, exactamente como «je suis allé» o «j'ai eu des cours».

3) Simplemente «aller» o «aller en voiture», si quiere precisar.

¡Y de nada!

Ma vie déroulée II

Hier, je n'ai fait pas rienrien fait de spécial : j'aie suis allé áà l'université, et áà la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.

Il me semble qu'en français, l'accent sur le A est toujours dans l'autre sens : À (ou alors c'est l'accent circonflexe Â). Je me demande même si à part É, les accents ne sont pas toujours dans l'autre sens qu'en Espagnol (è, à, ù) ?

J'ai eu des classeours d'Aanalyse littéraire et d'Aanglais Aacadémique.

Ce ne son'est pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.

Ou alors "ce ne sont pas des cours très compliqués"

Après d'êtreavoir passé environ de deux heures au gym, j'ai eu un rendevouz avec quelques de mes amis, et nà la salle, j'ai retrouvé quelques amis. Nous étiavons voyantregardé des videéos sur Youtube et, puis on a jouanté un peu à un nouvelau jeux vidéo que mon ami a acheté (Demon's Souls).

Je crois qu'on dirait "à la salle" (sous-entendu : "la salle de sport" / "la salle de muscu") mais je ne suis pas un sportif :)

Dans la construction de la phrase, j'utiliserais plutôt "j'ai retrouvé" que "j'ai eu rendez-vous" ...

C'est très rare qu'on utilise "et ... et" dans la même phrase. Ici, je pense même qu'on peut se passer complètement de ET.

Il C'était très difficile et nous ne pouvions même pas réupassier le premier niveau :P. Mais nous avons nounous sommes amusés.

J'ai changé la première partie de la phrase pour quelque chose qui me paraît plus "naturel".

Après, j'ai conduit arepris la voiture jusqu'à chez moi et j'ai lit un peu de le livre que suis lisaavancé sur ma lecture du moment, ''Les Meéditations'' par Marc Aurèle.

On pourrait dire "je suis rentré chez moi". On ne dirait pas "j'ai lu un peu le livre que je suis en train de lire" même si c'est compréhensible. Voici une autre proposition.

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

Hier, je n'ai fait pas rienrien fait de spécial : j'aie suis allé áà l'université, et áà la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.

En espagnol tous les accents sont aigus (á, é, í, ó, ú).

CN12345N's avatar
CN12345N

March 10, 2023

0

Merci!

Ma vie déroulée II


This sentence has been marked as perfect!

Ma vie déroulée II

Hier je n'ai fait pas rien spécial: j'ai allé á l'université et á la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.


Hier, je n'ai fait pas rienrien fait de spécial : j'aie suis allé áà l'université, et áà la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.

Il me semble qu'en français, l'accent sur le A est toujours dans l'autre sens : À (ou alors c'est l'accent circonflexe Â). Je me demande même si à part É, les accents ne sont pas toujours dans l'autre sens qu'en Espagnol (è, à, ù) ?

Hier je n'ai fait pas rienrien fait de spécial : j'aie suis allé áà l'université et áaussi à la salle de musculation aussi, comme tous les autres jours.

«ne/rien» es suficiente para costruir la negación. Si añadi el «pas», de hecho hace una negación doble Je n'ai pas rien fait de spécial = j'ai fait quelque chose de spécial «rien», «pas grand-chose», «personne» y tales palabras que no son verdaderos nombres necesitan «de» para conectarse a un adjetivo => rien DE spécial, pas grand-chose DE beau, personne D'intéressant ecc <á> no existe en francés, solo <à> (accent grave) «aller» y los verbos de movimiento necesitan «être», excepto cuando el verbo destaca la manera de hacer eso movimiento => j'ai nagé, j'ai couru, por ejemplo

J'ai eu des classes d'Analyse littéraire et d'Anglais Académique.


J'ai eu des classeours d'Aanalyse littéraire et d'Aanglais Aacadémique.

J'ai eu des classeours d'Aanalyse littéraire et d'Aanglais Aacadémique.

Normalmente, nombres de clases (también en un contexto universitario) no se escriben con mayusculas, pero bueno, no es muy grave

Ce ne sont pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.


Ce ne son'est pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.

Ou alors "ce ne sont pas des cours très compliqués"

CeIls ne sont pas très compliqués, mais il faut faire beaucoup de projets.

„ce“ es un demonstrativo, se usa cuando el sujeto es determinado por el contexto o cuando el atributo del sujeto es un nombre, ex => c'est quoi, ce petit animal, c'est un chat ? = ¿Qué es, aquel animalito, es un gato? Otro exemplo, mirando una obra de arte => C'est vraiment très beau ! = ¡Es muy hermoso!

Après d'être environ de deux heures au gym, j'ai eu un rendevouz avec quelques de mes amis, et nous étions voyant des videos sur Youtube et jouant un peu un nouvel jeux vidéo que mon ami a acheté (Demon's Souls).


Après d'êtreavoir passé environ de deux heures au gym, j'ai eu un rendevouz avec quelques de mes amis, et nà la salle, j'ai retrouvé quelques amis. Nous étiavons voyantregardé des videéos sur Youtube et, puis on a jouanté un peu à un nouvelau jeux vidéo que mon ami a acheté (Demon's Souls).

Je crois qu'on dirait "à la salle" (sous-entendu : "la salle de sport" / "la salle de muscu") mais je ne suis pas un sportif :) Dans la construction de la phrase, j'utiliserais plutôt "j'ai retrouvé" que "j'ai eu rendez-vous" ... C'est très rare qu'on utilise "et ... et" dans la même phrase. Ici, je pense même qu'on peut se passer complètement de ET.

Après d'êtreavoir passé environ de deux heures au gym, j'ai eu unà la salle, on s'est donné rendez-vouzs avec quelques de mes amis, et nous étions voyanton a regardé des videéos sur YoutTube et jouanton a joué un peu un nouvelau jeux vidéo que mon ami a acheté (« Demon's Souls »).

Acción completada = infinitivo passado => après AVOIR PASSÉ «gym» es la abreviación de «gymnastique», no la de «gymnase» ; «à la salle/en salle» son expresiones muy comunes en tales situaciones «j'ai eu rendez-vous» sonaría un poco formal en el contexto de amigos. «On s'est donné» ya me parece un poco mejor «nous étions regardant» no existe — de hecho, aquí se consideraría que «regarder» es una acción principal y completada de la narración en el día de que está hablando, exactamente como «je suis allé» o «j'ai eu des cours» «nouvel» solo se escribe antés de vocales => « un nouveL ordinateur », por ejemplo

Il était très difficile et nous ne pouvions pas réussir le premier niveau :P. Mais nous avons nous amusé.


Il C'était très difficile et nous ne pouvions même pas réupassier le premier niveau :P. Mais nous avons nounous sommes amusés.

J'ai changé la première partie de la phrase pour quelque chose qui me paraît plus "naturel".

Il était très difficile et nous ne pouvi'avons pas pu réussir le premier niveau :P. Mais nous avons nounous sommes amusés.

Verbo pronominal = auxiliar «être» y acuerdo del participio pasado, si el «se» es un objeto directo

Après j'ai conduit a chez moi et j'ai lit un peu de le livre que suis lisant, ''Les Meditations'' par Marc Aurèle.


Après, j'ai conduit arepris la voiture jusqu'à chez moi et j'ai lit un peu de le livre que suis lisaavancé sur ma lecture du moment, ''Les Meéditations'' par Marc Aurèle.

On pourrait dire "je suis rentré chez moi". On ne dirait pas "j'ai lu un peu le livre que je suis en train de lire" même si c'est compréhensible. Voici une autre proposition.

Après, j'ai conduit ae suis retourné chez moi et j'ai litu un peu de leu livre que suis lisant, ''je lis/que je suis en train de lire, « Les Meéditations'' par » de Marc -Aurèle.

La solución más natural para decir que se va a un lugar, igual con vehículos o no, es «aller» (+ complementos cuando quiere precisar, por ejemplo «aller à pied») Si conduce con la autoescuela y realmente aprende a manipular el volante, los pedales y todo, entonces va a decir « je conduis » ; pero en conducir para volver a casa, la acción principal es hacer un movimiento, y suena raro usar « conduir » Participio pasado de «lire» => lu Misma obersvación que anteriormente a proposito de «suis lisant», esa forma no existe El autor de una obra de arte se indica con «de» ; «par» también existe pero indica la interpretación/adaptación de alguien, sobre todo en el caso de canciones o obras de teatro. Si un día escribe una versión moderna del "Perro del hortelano", será «"Le Chien du jardinier" DE Lope de Vega PAR CN12345N»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium