July 27, 2022
ma vaccances en punta cana.
Pour mon anniversaire je suis allé en punta cana (dominicanna repulic). J'ai beaucoup profité de mon temps quand j’étais là rester dans ce pays depuis 5 jours. J'ai rencontré beaucoup de personnes gentils. Jai mangé les pommes, de frits, des riz, des pommes de terres et le poulet. Je suis allé en tour de dolphins et je nage dans l’ocean. Jai aussi rencontre beacoup des francais de canadiens et des haitiens la bas. J’ai était beacoup contente parce que j'ai utilisé mon français si je parle pas tres bien. Apres ca je resté a l’hotel pour ma dernier jour et je me suis retourné à ma maison.
Maes vacances
Plural possessive article => mes
maMes vaccances en pà Punta cCana.
All cities require the preposition "à" (and they're all capitalized)
Pour mon anniversaire, je suis allé en pe à Punta cCana (dominicanna repulicen République dominicaine).
J'ai beaucoup profité de mon temps quand j’étais là rester dans ce pays depuisséjour là-bas, et j'y suis restée/j'y ai séjourné 5 jours.
"temps" in French is much less general and "all-purpose" than "time" in English. It has various translations according to the context, but here, "séjour" ("stay") would be the best one
"j'y séjournais depuis 5 jours" would mean "at that point, I had been staying here for 5 days"
If you just mean you spent 5 days there, yuo can phrase it as above
y = there, in Dominican Republic
J'ai rencontré beaucoup de personnes gentilles.
or "de gens gentils"
Jai mangé ldes pommes, des frites, desu riz, des pommes de terres et ledu poulet.
"riz" is considered incountable, unless you're talking about several sorts of rice
Likewise, "le poulet" would mean a defined, particular chicken
Je suis allée en tour de dolexcursion voir les dauphins et je'ai nageé dans l’oceéan.
J'ai aussi rencontreé beaucoup des f Francçais, de cCanadiens et des hai Haïtiens la à-bas.
Ethnicity/country adjectives are capitalized when they're used as nouns
J’ai était beacoupé/j'étais vraiment contente parce que j'ai utilisé mon français, même si je ne le parle pas treès bien.
"étais" is a form of the imparfait, "été" is the past participle
I supposed you meant "même si" ("even if") at the end
Apres ca jeça, je suis resté ae à l’hoôtel pour male dernier jour, et jensuite mje suis retourné à ma maisonntrée/repartie (chez moi).
To come back home = rentrer (chez soi)
"retourner" would emphasize the fact of being back at your place again; "rentrer" would emphasize "departing, making the opposite trip"
Here the "chez moi" would be totally optional, since the "home" part is implied by the context
Ma vacances M Plural possessive article => mes |
ma vaccances en punta cana.
All cities require the preposition "à" (and they're all capitalized) |
Pour mon anniversaire je suis allé en punta cana (dominicanna repulic). Pour mon anniversaire, je suis allé |
J'ai beaucoup profité de mon temps quand j’étais là rester dans ce pays depuis 5 jours. J'ai beaucoup profité de mon "temps" in French is much less general and "all-purpose" than "time" in English. It has various translations according to the context, but here, "séjour" ("stay") would be the best one "j'y séjournais depuis 5 jours" would mean "at that point, I had been staying here for 5 days" If you just mean you spent 5 days there, yuo can phrase it as above y = there, in Dominican Republic |
J'ai rencontré beaucoup de personnes gentils. J'ai rencontré beaucoup de personnes gentilles. or "de gens gentils" |
Jai mangé les pommes, de frits, des riz, des pommes de terres et le poulet. Jai mangé "riz" is considered incountable, unless you're talking about several sorts of rice Likewise, "le poulet" would mean a defined, particular chicken |
Je suis allé en tour de dolphins et je nage dans l’ocean. Je suis allée en |
Jai aussi rencontre beacoup des francais de canadiens et des haitiens la bas. J'ai aussi rencontr Ethnicity/country adjectives are capitalized when they're used as nouns |
J’ai était beacoup contente parce que j'ai utilisé mon français si je parle pas tres bien. J’ai ét "étais" is a form of the imparfait, "été" is the past participle I supposed you meant "même si" ("even if") at the end |
Apres ca je resté a l’hotel pour ma dernier jour et je me suis retourné à ma maison. Apres To come back home = rentrer (chez soi) "retourner" would emphasize the fact of being back at your place again; "rentrer" would emphasize "departing, making the opposite trip" Here the "chez moi" would be totally optional, since the "home" part is implied by the context |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium