chocolatinelover23's avatar
chocolatinelover23

Oct. 4, 2024

0
Ma routine quotidienne quand j’étais une étudiante à Manille

Ma routine quotidienne quand j’étais une étudiante à Manille en travaillant dans la ville de Muntinlupa

Avant, je me réveillais vers 18h30 puisque le voyage était 35 - 45 minutes de notre bureau. Je me préparais pour le voyage au bureau. Quotidiennement, j’arrivais vers 19h30 où je installais l’ordinateur aprés avoir branché le casque. Mon quart d’habitude durent jusqu’a 5h. Après le quart, je partais de voyager à manille où j’arrivé vers 7h. Les cours commençaient à 7h30. En rétrospective, je pense que c’était le plus défant jours de ma vie parce que pendant ce temps je mangeais à peine parce que d’habitude seule disponible temps que je pouvais manger était pendant ce 30 minuit déjeuner. Ce moment-là je faisais mes devoirs que si avoir devoirs sinon je mangeais. Les cours ont fini vers 15h où je rentrais chez moi. Après, je dormais et le jour recommençait encore.


My daily routine when I was still studying in Manila while working in Muntinlupa

Before, I used to wake up around 6:30 PM because I'll go commuting 35 - 45 minutes away from our office. I prepare to leave to office. Usually, I arrive around 7:30 PM when I setup my computer after I plug in my headset. My shift usually last until 5 AM in the morning. After the shift, I leave to travel to Manila when I arrive around 7 AM. The class starts at 7:30 AM. In retrospect, I think that that was the most challenging days of my life because during those times I barely ate due to the availability of my time in which I could only eat for 30 minutes during lunchtime. During those times, I would have to do my assignments otherwise I'll eat. The class is done around 3 PM that's when I go home. After, I sleep and a new day starts again.

- I have written the French paragraph originally and translated it to English. There must be some verb tenses I haven't fixed so I think there will be some consistencies. Apologies.
- The original intention I have for the French text was to practice using plus-que-parfait or learn how to use plus-que-parfait in a paragraph. I don't think I have done that here so I'll just do in another.
- I tried using gérondif on the title. I feel like it's wrong.

Corrections

Ma routine quotidienne quand j’étais (une) étudiante à Manille

You don't need articles when simply giving a title or a profession. "Une étudiante" isn't wrong, but it would insist more on the person you were

Ma routine quotidienne quand j’étais une étudiante à Manille enqui travaillanit dans la ville de Muntinlupa


Avant, je me réveillais vers 18
h h 30 puisque le voyagetrajet jusqu'à mon bureau était 35 - de 35-45 minutes de notre bureau.

The gerund works best with two actions, so considering you wrote "j'étais une étudiante", I'd find it way better to have a relative repeating this noun => qui travaillait
It would have worked with your original English sentence: "when I was studying in Manilla while working in Muntinlupa = quand j'étudiais à Manille (tout) en travaillant à Muntinlupa"

"un voyage" is a very long trip; "un trajet" is the road/way to a point A to a point B

A space before and after "h" when it's short for "hour", but no space before or after hyphens

Je me'y préparais pour le voyage au bureau.

y = à cela, à ce trajet (way shorter and avoids repetitions)

QuotidiennHabituellement, j’arrivais vers 19h h 30 où je 'installais l’ordinateur apréès avoir branché le casque.

usually = d'habitude, d'ordinaire, habituellement
"quotidiennement" means "daily", which would sound slightly odd here because it would imply you had no days off, no weekends etc

"j'installais" for the same reason as "j'arrivais" (je+vowel => j')

Mon quart d’habitude durentD'ordinaire, je travaillais jusqu’aà 5 h.

There are several translations of "shift" depending on the context, sometimes it wouldn't be translated at all in a natural-sounding sentence. This would be the case here

Habit, background action, focus on a process = imparfait => je travaillais

Après le quart, je partais de voyagepour à mManille où j’arrivéais vers 7 h.

Same thing here, it would be better to have nothing at all, or in a pinch "après le travail
to leave for (a destination) = partir pour
"arrivé" is a past participle, it's only used in compound tenses and passive structures

Les cours commençaient à 7h h 30.

En rétrospectivQuand j'y repense, je pense que c’était le plus défant jours journées les plus ardues/difficiles de ma vie parce que pendant ce ttemps époque, je mangeais à peine pcarce que d’habitude, la seule disponible temps quepériode où je pouvais manger , c'était pendant celes 30 minuites du déjeuner.

"retrospectively" technically is "rétrospectivement", but it's quite formal. In an everyday conversation, people would rather say "quand j'y repense" or something along those lines

challenging = ardu, difficile

"pendant ce temps" rather means "meanwhile, during that time". It emphasizes a duration
"à cette époque" means "at that time, back then"

"car" to avoid repeating "parce que"

"time" is a word with a very broad meaning that isn't used as much in French as it is in English. A definite period of time is typically called "une période" or "un moment"
You also need "où" for a relative of time because "la période que je mange" means you eat the time!

the 30 minutes = LES trente minutes

CÀ ce moment-là, je ne faisais mes devoirs que si avoir devoirsj'en avais, sinon je mangeais.

À un moment

The "only" structure requires "ne...que". In oral speech, the "ne" is very often dropped, but in a text, it's better to make the habit of using it

en = des devoirs ("en" replaces the prepositional group in "des")

You also need a tense, in this case, the imparfait => j'avais

Les cours ont fini vers 15hfinissaient vers 15 h, moment où je rentrais chez moi.

Imparfait once again => finissaient
"15 h" is rather considered an adverbial phrase of time, in modern French, so it's grammatically better to repeat it by another noun that can be repeated by "où" to build a relative, typically "moment"

Après, je dormais et une nouvelle jour renée commençait encore.

a new day = une nouvelle journée
"day" as an experienced period of time, especially the time when you live, work, etc = journée

Ma routine quotidienne quand j’étais une étudiante à Manille


Ma routine quotidienne quand j’étais (une) étudiante à Manille

You don't need articles when simply giving a title or a profession. "Une étudiante" isn't wrong, but it would insist more on the person you were

Ma routine quotidienne quand j’étais une étudiante à Manille en travaillant dans la ville de Muntinlupa Avant, je me réveillais vers 18h30 puisque le voyage était 35 - 45 minutes de notre bureau.


Ma routine quotidienne quand j’étais une étudiante à Manille enqui travaillanit dans la ville de Muntinlupa


Avant, je me réveillais vers 18
h h 30 puisque le voyagetrajet jusqu'à mon bureau était 35 - de 35-45 minutes de notre bureau.

The gerund works best with two actions, so considering you wrote "j'étais une étudiante", I'd find it way better to have a relative repeating this noun => qui travaillait It would have worked with your original English sentence: "when I was studying in Manilla while working in Muntinlupa = quand j'étudiais à Manille (tout) en travaillant à Muntinlupa" "un voyage" is a very long trip; "un trajet" is the road/way to a point A to a point B A space before and after "h" when it's short for "hour", but no space before or after hyphens

Je me préparais pour le voyage au bureau.


Je me'y préparais pour le voyage au bureau.

y = à cela, à ce trajet (way shorter and avoids repetitions)

Quotidiennement, j’arrivais vers 19h30 où je installais l’ordinateur aprés avoir branché le casque.


QuotidiennHabituellement, j’arrivais vers 19h h 30 où je 'installais l’ordinateur apréès avoir branché le casque.

usually = d'habitude, d'ordinaire, habituellement "quotidiennement" means "daily", which would sound slightly odd here because it would imply you had no days off, no weekends etc "j'installais" for the same reason as "j'arrivais" (je+vowel => j')

Mon quart d’habitude durent jusqu’a 5h.


Mon quart d’habitude durentD'ordinaire, je travaillais jusqu’aà 5 h.

There are several translations of "shift" depending on the context, sometimes it wouldn't be translated at all in a natural-sounding sentence. This would be the case here Habit, background action, focus on a process = imparfait => je travaillais

Après le quart, je partais de voyager à manille où j’arrivé vers 7h.


Après le quart, je partais de voyagepour à mManille où j’arrivéais vers 7 h.

Same thing here, it would be better to have nothing at all, or in a pinch "après le travail to leave for (a destination) = partir pour "arrivé" is a past participle, it's only used in compound tenses and passive structures

Les cours commençaient à 7h30.


Les cours commençaient à 7h h 30.

Ce moment-là je faisais mes devoirs que si avoir devoirs sinon je mangeais.


CÀ ce moment-là, je ne faisais mes devoirs que si avoir devoirsj'en avais, sinon je mangeais.

À un moment The "only" structure requires "ne...que". In oral speech, the "ne" is very often dropped, but in a text, it's better to make the habit of using it en = des devoirs ("en" replaces the prepositional group in "des") You also need a tense, in this case, the imparfait => j'avais

En rétrospective, je pense que c’était le plus défant jours de ma vie parce que pendant ce temps je mangeais à peine parce que d’habitude seule disponible temps que je pouvais manger était pendant ce 30 minuit déjeuner.


En rétrospectivQuand j'y repense, je pense que c’était le plus défant jours journées les plus ardues/difficiles de ma vie parce que pendant ce ttemps époque, je mangeais à peine pcarce que d’habitude, la seule disponible temps quepériode où je pouvais manger , c'était pendant celes 30 minuites du déjeuner.

"retrospectively" technically is "rétrospectivement", but it's quite formal. In an everyday conversation, people would rather say "quand j'y repense" or something along those lines challenging = ardu, difficile "pendant ce temps" rather means "meanwhile, during that time". It emphasizes a duration "à cette époque" means "at that time, back then" "car" to avoid repeating "parce que" "time" is a word with a very broad meaning that isn't used as much in French as it is in English. A definite period of time is typically called "une période" or "un moment" You also need "où" for a relative of time because "la période que je mange" means you eat the time! the 30 minutes = LES trente minutes

Les cours ont fini vers 15h où je rentrais chez moi.


Les cours ont fini vers 15hfinissaient vers 15 h, moment où je rentrais chez moi.

Imparfait once again => finissaient "15 h" is rather considered an adverbial phrase of time, in modern French, so it's grammatically better to repeat it by another noun that can be repeated by "où" to build a relative, typically "moment"

Après, je dormais et le jour recommençait encore.


Après, je dormais et une nouvelle jour renée commençait encore.

a new day = une nouvelle journée "day" as an experienced period of time, especially the time when you live, work, etc = journée

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium