July 9, 2025
Un jour, j’aimerais aller à la Corse qui est une île française au sud de la France, dans la mer Méditerranée. Je crois que Napoléon y est né. Je veux y aller pour faire de la randonnée, il y en a une qui s’appelle le GR20 (pourquoi il s’appelle <<le GR>> au lieu de <<la GR>>?). J’ai lu que c’est le GR le plus difficile dans toute la France, j’adore un défi alors j’ai hâte de la faire. En revanche, il y a plusieurs mois j’ai rencontré une française à une fête et elle m’a dit que si je vais à la Corse, je devrai être prudent parce qu' il y a la mafia de Corse qui est très dangereuse. Je ne sais pas s’elle rigolait ou non.
Ma reéponse à lacette question.
more idiomatic
Un jour, j’aimerais aller à laen Corse qui est . Il s'agit d'une île française au sud de la France, dans la mer Méditerranée, au sud de la France.
more natural to split here.
And yes it is an island... Formally Australia and New Zealand are too :)
I mean, it isn't as big as those ones, but it is rather big an island.
Je crois que Napoléon y est né.
Je veux y aller pour faire de la randonnée, i. Il y en a une qui s’appelle le GR20 (pourquoi il s’appelle <<le GR>> au lieu de <<la GR>>?).
- Once more, makes sense to split the sentence here. Or you can make a link between both parts like so : "Je veux y aller pour faire de la randonnée, et plus particulièrement j'aimerais faire le GR20."
Le chemin de grande randonnée n° 20 (GR actually stands for Grande Randonnée) => le GR20
J’ai lu que c’est le GR le plus difficile dans toute lae France, j’adore un défi alors j’ai hâte de lae faire.
- "le plus difficile de France" : more idiomatic
- "de le faire" : we just spoke about the GR, so it is "le", otherwise "j'ai hâte de le randonner" or "j'ai hâte d'en faire la randonnée"
En revanche, il y a plusieurs mois j’ai rencontré une française à une fête et ellequi m’a dit que si je vais à laen Corse, je devrai être prudent parce qu' il y a la mafia de Corse qui est très dangereuse.
more idiomatic
Je ne sais pas s’i elle rigolait ou non.
I don't know if she was kidding either, I don't know either about the state of the mafia there (it indeed existed), and I never went there myself. But it is a commonly accepted fact that there is a strong identity in Corsica, a real pride in this identity, and many "autonomistes" (people who would like Corsica to become a state separate from France.). There are sometimes actions taken against exterior people coming to make a living there and sometimes even tourists, but I think those are really really rare.
That being said I would recommend you to be extra polite and respectful... Which we should always be anyway... but let's say that identity and culture is a serious matter there. So don't even joke about belonging to France or whatever :)
Ma reponse à la question.
Un jour, j’aimerais aller à laen Corse, qui est une île française au sud de la France métropolitaine, dans la mer Méditerranée.
Feminine regions usually follow the rule of country names, so they require "en" => EN Aquitaine, EN Bourgogne, EN Corse, EN Occitanie...
Je crois que Napoléon y est né.
Je veux y aller pour faire de la randonnée, il y en a une qui s’appelle le GR20 (pourquoi il s’appelle <<leon dit « LE GR>> » au lieu de <<la GR>>« LA GR » ?).
Your question is about the use of the article here, not the name itself, so "on dit" would be better than "s'appeler"
And the answer is because it's short for "le sentier de Grande Randonnée 20", so "le GR20"
J’ai lu que c’esétait le GR le plus difficile danse toute la France, ; j’adore unles défis alors j’ai hâte de lae faire.
Sequence of tenses => j'ai lu que c'ÉTAIT
"un" in French almost never refers to things in general: the definite article (either in the singular or plural) is used instead
I understood the final pronoun as "j'ai hâte de faire le GR 20", so the masculine pronoun would apply => LE faire
En revanche, il y a plusieurs mois, j’ai rencontré une fFrançaise à une fête et elle m’a dit que si je vais à la'allais en Corse, je devrais être prudent parce qu' il y avait la mafia de Ccorse, qui est très dangereuse.
Sequence of tenses => si j'allais, je devrais, il y avait
In such cases, it's pretty much always the adjective that is used => la mafia corse, la mafia sicilienne, la mafia albanaise...
Je ne sais pas s’i elle rigolait ou non.
"si" is never shortened in standard French, except in "s'il"
Feedback
Either she was joking or she watches too much TV! There are some OK Corral-style showdowns, but they are rare, restricted to a few regions (the Fiumorbu is famous for that) and most importantly, they don't target tourists. Corsica overall is way safer than most French cities, where other kinds of ruffians don't hesitate to take on everybody, as a South Corean streamer painfully experimented recently in Toulouse (she was on a deal point and was punched in the face in the middle of her stream...)
You can have some issues with locals in Corsica but nothing close to life-threatening situations. The main problem there is in fact overtourism: it's really, really overcrowded in summer, and that can ruin your experience a bit.
Je ne sais pas s’elle rigolait ou non. Je ne sais pas s "si" is never shortened in standard French, except in "s'il" Je ne sais pas s I don't know if she was kidding either, I don't know either about the state of the mafia there (it indeed existed), and I never went there myself. But it is a commonly accepted fact that there is a strong identity in Corsica, a real pride in this identity, and many "autonomistes" (people who would like Corsica to become a state separate from France.). There are sometimes actions taken against exterior people coming to make a living there and sometimes even tourists, but I think those are really really rare. That being said I would recommend you to be extra polite and respectful... Which we should always be anyway... but let's say that identity and culture is a serious matter there. So don't even joke about belonging to France or whatever :) |
Ma reponse à la question. This sentence has been marked as perfect! Ma r more idiomatic |
Un jour, j’aimerais aller à la Corse qui est une île française au sud de la France, dans la mer Méditerranée. Un jour, j’aimerais aller Feminine regions usually follow the rule of country names, so they require "en" => EN Aquitaine, EN Bourgogne, EN Corse, EN Occitanie... Un jour, j’aimerais aller more natural to split here. And yes it is an island... Formally Australia and New Zealand are too :) I mean, it isn't as big as those ones, but it is rather big an island. |
Je crois que Napoléon y est né. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je veux y aller pour faire de la randonnée, il y en a une qui s’appelle le GR20 (pourquoi il s’appelle <<le GR>> au lieu de <<la GR>>?). Je veux y aller pour faire de la randonnée, il y en a une qui s’appelle le GR20 (pourquoi Your question is about the use of the article here, not the name itself, so "on dit" would be better than "s'appeler" And the answer is because it's short for "le sentier de Grande Randonnée 20", so "le GR20" Je veux y aller pour faire de la randonnée - Once more, makes sense to split the sentence here. Or you can make a link between both parts like so : "Je veux y aller pour faire de la randonnée, et plus particulièrement j'aimerais faire le GR20." Le chemin de grande randonnée n° 20 (GR actually stands for Grande Randonnée) => le GR20 |
J’ai lu que c’est le GR le plus difficile dans toute la France, j’adore un défi alors j’ai hâte de la faire. J’ai lu que c’ Sequence of tenses => j'ai lu que c'ÉTAIT "un" in French almost never refers to things in general: the definite article (either in the singular or plural) is used instead I understood the final pronoun as "j'ai hâte de faire le GR 20", so the masculine pronoun would apply => LE faire J’ai lu que c’est le GR le plus difficile d - "le plus difficile de France" : more idiomatic - "de le faire" : we just spoke about the GR, so it is "le", otherwise "j'ai hâte de le randonner" or "j'ai hâte d'en faire la randonnée" |
En revanche, il y a plusieurs mois j’ai rencontré une française à une fête et elle m’a dit que si je vais à la Corse, je devrai être prudent parce qu' il y a la mafia de Corse qui est très dangereuse. En revanche, il y a plusieurs mois, j’ai rencontré une Sequence of tenses => si j'allais, je devrais, il y avait In such cases, it's pretty much always the adjective that is used => la mafia corse, la mafia sicilienne, la mafia albanaise... En revanche, il y a plusieurs mois j’ai rencontré une française à une fête more idiomatic |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium