RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 13, 2022

0
Ma relation avec ma famille

J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habitent en Chine. Puisque cela, ma relation avec eux est pas très bonne. Ma mère, mon frère et moi habitons à Singapour et mon beau-père habite au Royaume-Uni.

Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout avec l’un l’autre. Malheureusement, ma relation avec mon frère est pas si bonne. On communique rarement et quand on parle, c’est un peu gênant. Peut-être parce qu’il aime à rester dans sa chambre donc je peux pas lui voir. Cependant, notre relation est en fait plus bonne qu’avant.

J’ai deux pères, l’un d’eux est mon père biologique et l’autre est mon beau-père. J’ai pas parlé à mon père biologique depuis longtemps. La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même si il habite à Singapour aussi comme moi. Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec soi comme ma mère.

La plupart de mes cousins habitent en diverses provinces dans toute la Chine. Les autres habitent ailleurs comme le Japon et le Canada. Je suis pas très proche avec mes cousins à cause de la distance. Je me souviens même pas leurs noms.

Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, comme après la pandémie a commencé, je peux pas retourner en Chine. Ils me manquent.

Corrections

Ma relation avec ma famille

J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habitent en Chine.

"une famille" is considered as a block/unit in French, so "la plupart" would mean "la plus grande partie" of this and a plural agreement looks a bit weird to me in this case

PuisquÀ cause de cela, ma relation avec eux n'est pas très bonne.

"puisque" introduces a subordinate clause
because of = à cause de (+ noun)
In a neutral text, I would recommend not to drop the "ne"

Ma mère, mon frère et moi habitons à Singapour et mon beau-père habite au Royaume-Uni.

Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout avec l’un l’autre.

"partager" already implies an exchange, so "l'un avec l'autre" would be a bit redundant (although it's not wrong in itself)

Malheureusement, ma relation avec mon frère ne l'est pas si bonnetellement.

le = bonne (to avoid repeating the adjectif once again)

On communique rarement et quand on parle, c’est un peu gênant.

PJe ne peux pas le voir/On ne peut pas trop se voir/On ne se voit pas beaucoup, peut-être parce qu’il aime à(à) rester dans sa chambre donc je peux pas lui voir.

"je ne peux pas le voir" has another meaning in French, namely "I can't stand him at all", so, to disambiguate, you can say something like "ON ne PEUT pas trop se voir"

Cependant, notre relation est en fait plus bonnmeilleure qu’avant.

You can't say "plus bonne" for the same reason you can't say "more good" in English
meilleur = better

J’ai deux pères, l’un d’eux est mon père biologique et l’autre est mon beau-père.

Je n'ai pas parlé à mon père biologique depuis longtemps.

La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même si 'il habite (aussi) à Singapour aussi comme moi.

si+vowel => s'
aussi + comme moi would make one of them redundant, so for stylistical reasons, I'd drop one

Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec soilui, comme avec ma mère.

"soi" is used with "on" and impersonal sentences with an unknown/general subject

La plupart de mes cousins habitent endans diverses provinces, dans toute la Chine.

"en diverses provinces" would sound literary and old-fashioned. "In" is usually translated as "dans" ; "en" still exists with some verbs, some set expressions and to differenciate a point that will come after some time in the future ("DANS 5 minutes") vs the time taken to do something ("EN 5 minutes")

Les autres habitent ailleurs comme le, par exemple au Japon et leau Canada.

"ailleurs" is a place complement, so if you specify it, you're forced to introduced these places as well with a preposition: AU Japon, AU Canada

Je ne suis pas très proche avecde mes cousins à cause de la distance.

être proche DE qqn

Je ne me souviens même pas de leurs(s) noms(s).

se souvenir DE quelque chose (although there are cases, mostly colloquial, where "se souvenir" is used as a transitiv verb)
You can use the plural or the singular as the end, but one would rather consider each of them has one name in French, so the singular would be more natural

Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, [mais comme après la pandémie a commencée début de la pandémie, je peux pas retourner en Chine. pour le moment ?]

I'm not sure I grasped the end right, I corrected: "for now, I can't come back to China, like after the pandemic begun"

Ils me manquent.

RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 13, 2022

0

Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, [mais comme après la pandémie a commencée début de la pandémie, je peux pas retourner en Chine. pour le moment ?]

Oh, I wanted to say “I could not go back to China since the pandemic began.”
I remember learning that “comme” could be used as “since” but I must have used it wrong here :’))

RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 13, 2022

0

Thanks again Monsieur Elephant 😊

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 13, 2022

87

Oh, I wanted to say “I could not go back to China since the pandemic began.” I remember learning that “comme” could be used as “since” but I must have used it wrong here :’))

Oh I see.
Since = depuis
"Je n'ai pas pu/je ne peux pas rentrer en Chine depuis le début de la pandémie" (this is one of the cases where a noun is much handier and smoother than a verb)
I'd recommend using "je ne peux pas" (present) if it's still true that you can't come back

RyZZY's avatar
RyZZY

Sept. 13, 2022

0

Oh I see. Since = depuis "Je n'ai pas pu/je ne peux pas rentrer en Chine depuis le début de la pandémie" (this is one of the cases where a noun is much handier and smoother than a verb) I'd recommend using "je ne peux pas" (present) if it's still true that you can't come back

Aight, merci beaucoup ! <3

Ma relation avec ma famille


This sentence has been marked as perfect!

J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habitent en Chine.


J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habitent en Chine.

"une famille" is considered as a block/unit in French, so "la plupart" would mean "la plus grande partie" of this and a plural agreement looks a bit weird to me in this case

Puisque cela, ma relation avec eux est pas très bonne.


PuisquÀ cause de cela, ma relation avec eux n'est pas très bonne.

"puisque" introduces a subordinate clause because of = à cause de (+ noun) In a neutral text, I would recommend not to drop the "ne"

Ma mère, mon frère et moi habitons à Singapour et mon beau-père habite au Royaume-Uni.


This sentence has been marked as perfect!

Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout avec l’un l’autre.


Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout avec l’un l’autre.

"partager" already implies an exchange, so "l'un avec l'autre" would be a bit redundant (although it's not wrong in itself)

Malheureusement, ma relation avec mon frère est pas si bonne.


Malheureusement, ma relation avec mon frère ne l'est pas si bonnetellement.

le = bonne (to avoid repeating the adjectif once again)

On communique rarement et quand on parle, c’est un peu gênant.


This sentence has been marked as perfect!

Peut-être parce qu’il aime à rester dans sa chambre donc je peux pas lui voir.


PJe ne peux pas le voir/On ne peut pas trop se voir/On ne se voit pas beaucoup, peut-être parce qu’il aime à(à) rester dans sa chambre donc je peux pas lui voir.

"je ne peux pas le voir" has another meaning in French, namely "I can't stand him at all", so, to disambiguate, you can say something like "ON ne PEUT pas trop se voir"

Cependant, notre relation est en fait plus bonne qu’avant.


Cependant, notre relation est en fait plus bonnmeilleure qu’avant.

You can't say "plus bonne" for the same reason you can't say "more good" in English meilleur = better

J’ai deux pères, l’un d’eux est mon père biologique et l’autre est mon beau-père.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai pas parlé à mon père biologique depuis longtemps.


Je n'ai pas parlé à mon père biologique depuis longtemps.

La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même si il habite à Singapour aussi comme moi.


La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même si 'il habite (aussi) à Singapour aussi comme moi.

si+vowel => s' aussi + comme moi would make one of them redundant, so for stylistical reasons, I'd drop one

Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec soi comme ma mère.


Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec soilui, comme avec ma mère.

"soi" is used with "on" and impersonal sentences with an unknown/general subject

La plupart de mes cousins habitent en diverses provinces dans toute la Chine.


La plupart de mes cousins habitent endans diverses provinces, dans toute la Chine.

"en diverses provinces" would sound literary and old-fashioned. "In" is usually translated as "dans" ; "en" still exists with some verbs, some set expressions and to differenciate a point that will come after some time in the future ("DANS 5 minutes") vs the time taken to do something ("EN 5 minutes")

Les autres habitent ailleurs comme le Japon et le Canada.


Les autres habitent ailleurs comme le, par exemple au Japon et leau Canada.

"ailleurs" is a place complement, so if you specify it, you're forced to introduced these places as well with a preposition: AU Japon, AU Canada

Je suis pas très proche avec mes cousins à cause de la distance.


Je ne suis pas très proche avecde mes cousins à cause de la distance.

être proche DE qqn

Je me souviens même pas leurs noms.


Je ne me souviens même pas de leurs(s) noms(s).

se souvenir DE quelque chose (although there are cases, mostly colloquial, where "se souvenir" is used as a transitiv verb) You can use the plural or the singular as the end, but one would rather consider each of them has one name in French, so the singular would be more natural

Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, comme après la pandémie a commencé, je peux pas retourner en Chine.


Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, [mais comme après la pandémie a commencée début de la pandémie, je peux pas retourner en Chine. pour le moment ?]

I'm not sure I grasped the end right, I corrected: "for now, I can't come back to China, like after the pandemic begun"

Ils me manquent.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium