Sept. 13, 2022
J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habitent en Chine. Puisque cela, ma relation avec eux est pas très bonne. Ma mère, mon frère et moi habitons à Singapour et mon beau-père habite au Royaume-Uni.
Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout avec l’un l’autre. Malheureusement, ma relation avec mon frère est pas si bonne. On communique rarement et quand on parle, c’est un peu gênant. Peut-être parce qu’il aime à rester dans sa chambre donc je peux pas lui voir. Cependant, notre relation est en fait plus bonne qu’avant.
J’ai deux pères, l’un d’eux est mon père biologique et l’autre est mon beau-père. J’ai pas parlé à mon père biologique depuis longtemps. La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même si il habite à Singapour aussi comme moi. Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec soi comme ma mère.
La plupart de mes cousins habitent en diverses provinces dans toute la Chine. Les autres habitent ailleurs comme le Japon et le Canada. Je suis pas très proche avec mes cousins à cause de la distance. Je me souviens même pas leurs noms.
Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, comme après la pandémie a commencé, je peux pas retourner en Chine. Ils me manquent.
Ma relation avec ma famille
J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habitent en Chine.
"une famille" is considered as a block/unit in French, so "la plupart" would mean "la plus grande partie" of this and a plural agreement looks a bit weird to me in this case
PuisquÀ cause de cela, ma relation avec eux n'est pas très bonne.
"puisque" introduces a subordinate clause
because of = à cause de (+ noun)
In a neutral text, I would recommend not to drop the "ne"
Ma mère, mon frère et moi habitons à Singapour et mon beau-père habite au Royaume-Uni.
Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout avec l’un l’autre.
"partager" already implies an exchange, so "l'un avec l'autre" would be a bit redundant (although it's not wrong in itself)
Malheureusement, ma relation avec mon frère ne l'est pas si bonnetellement.
le = bonne (to avoid repeating the adjectif once again)
On communique rarement et quand on parle, c’est un peu gênant.
PJe ne peux pas le voir/On ne peut pas trop se voir/On ne se voit pas beaucoup, peut-être parce qu’il aime à(à) rester dans sa chambre donc je peux pas lui voir.
"je ne peux pas le voir" has another meaning in French, namely "I can't stand him at all", so, to disambiguate, you can say something like "ON ne PEUT pas trop se voir"
Cependant, notre relation est en fait plus bonnmeilleure qu’avant.
You can't say "plus bonne" for the same reason you can't say "more good" in English
meilleur = better
J’ai deux pères, l’un d’eux est mon père biologique et l’autre est mon beau-père.
J’e n'ai pas parlé à mon père biologique depuis longtemps.
La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même si 'il habite (aussi) à Singapour aussi comme moi.
si+vowel => s'
aussi + comme moi would make one of them redundant, so for stylistical reasons, I'd drop one
Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec soilui, comme avec ma mère.
"soi" is used with "on" and impersonal sentences with an unknown/general subject
La plupart de mes cousins habitent endans diverses provinces, dans toute la Chine.
"en diverses provinces" would sound literary and old-fashioned. "In" is usually translated as "dans" ; "en" still exists with some verbs, some set expressions and to differenciate a point that will come after some time in the future ("DANS 5 minutes") vs the time taken to do something ("EN 5 minutes")
Les autres habitent ailleurs comme le, par exemple au Japon et leau Canada.
"ailleurs" is a place complement, so if you specify it, you're forced to introduced these places as well with a preposition: AU Japon, AU Canada
Je ne suis pas très proche avecde mes cousins à cause de la distance.
être proche DE qqn
Je ne me souviens même pas de leurs(s) noms(s).
se souvenir DE quelque chose (although there are cases, mostly colloquial, where "se souvenir" is used as a transitiv verb)
You can use the plural or the singular as the end, but one would rather consider each of them has one name in French, so the singular would be more natural
Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, [mais comme après la pandémie a commencée début de la pandémie, je peux pas retourner en Chine. pour le moment ?]
I'm not sure I grasped the end right, I corrected: "for now, I can't come back to China, like after the pandemic begun"
Ils me manquent.
Ma relation avec ma famille This sentence has been marked as perfect! |
J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habitent en Chine. J’habite à Singapour mais la plupart de ma famille habite "une famille" is considered as a block/unit in French, so "la plupart" would mean "la plus grande partie" of this and a plural agreement looks a bit weird to me in this case |
Puisque cela, ma relation avec eux est pas très bonne.
"puisque" introduces a subordinate clause because of = à cause de (+ noun) In a neutral text, I would recommend not to drop the "ne" |
Ma mère, mon frère et moi habitons à Singapour et mon beau-père habite au Royaume-Uni. This sentence has been marked as perfect! |
Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout avec l’un l’autre. Ma relation avec ma mère est très bonne parce qu’on partage tout "partager" already implies an exchange, so "l'un avec l'autre" would be a bit redundant (although it's not wrong in itself) |
Malheureusement, ma relation avec mon frère est pas si bonne. Malheureusement, ma relation avec mon frère ne l'est pas le = bonne (to avoid repeating the adjectif once again) |
On communique rarement et quand on parle, c’est un peu gênant. This sentence has been marked as perfect! |
Peut-être parce qu’il aime à rester dans sa chambre donc je peux pas lui voir.
"je ne peux pas le voir" has another meaning in French, namely "I can't stand him at all", so, to disambiguate, you can say something like "ON ne PEUT pas trop se voir" |
Cependant, notre relation est en fait plus bonne qu’avant. Cependant, notre relation est en fait You can't say "plus bonne" for the same reason you can't say "more good" in English meilleur = better |
J’ai deux pères, l’un d’eux est mon père biologique et l’autre est mon beau-père. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai pas parlé à mon père biologique depuis longtemps. J |
La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même si il habite à Singapour aussi comme moi. La dernière fois, c’était il y a 4 ou 5 ans, même s si+vowel => s' aussi + comme moi would make one of them redundant, so for stylistical reasons, I'd drop one |
Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec soi comme ma mère. Quant à mon beau-père, j’ai aussi une bonne relation avec "soi" is used with "on" and impersonal sentences with an unknown/general subject |
La plupart de mes cousins habitent en diverses provinces dans toute la Chine. La plupart de mes cousins habitent "en diverses provinces" would sound literary and old-fashioned. "In" is usually translated as "dans" ; "en" still exists with some verbs, some set expressions and to differenciate a point that will come after some time in the future ("DANS 5 minutes") vs the time taken to do something ("EN 5 minutes") |
Les autres habitent ailleurs comme le Japon et le Canada. Les autres habitent ailleurs "ailleurs" is a place complement, so if you specify it, you're forced to introduced these places as well with a preposition: AU Japon, AU Canada |
Je suis pas très proche avec mes cousins à cause de la distance. Je ne suis pas très proche être proche DE qqn |
Je me souviens même pas leurs noms. Je ne me souviens même pas de leur se souvenir DE quelque chose (although there are cases, mostly colloquial, where "se souvenir" is used as a transitiv verb) You can use the plural or the singular as the end, but one would rather consider each of them has one name in French, so the singular would be more natural |
Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine, comme après la pandémie a commencé, je peux pas retourner en Chine. Je veux vraiment rendre visite à mes grands-parents en Chine I'm not sure I grasped the end right, I corrected: "for now, I can't come back to China, like after the pandemic begun" |
Ils me manquent. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium