elena24601's avatar
elena24601

June 26, 2021

0
Ma relation avec le français

Le français est part de ma vie. Je l'ai commencé à étudier à l'ècole, quand j'avais dix ans. J'ai continué à l'étudier au le lycée, et de nouveau à l'Univeresité. Cependant, le professeur que j'avais à l'Univesité était très mèchante, et j'ai abandonné le français. J'ai commencé à étudier l'Arabe en sa place. Ma relation avec le français est un peu étrange, parce que ça a été toujours là, mais je ne l'utilisais pas. Il y a deux mois que je commencé a l'étudier denouveau et c'est une surprise parce que je le comprendre plus qui j'avais pensé.

Corrections

Ma relation avec le français

Le français est une partie de ma vie.

"une partie" es un componente de algo entero; "une part" es una parte de algo que había sido cortado (por ejemplo "une part de gâteau"; "une part des bénéfices me revient")

Je l'ai commencé à l'étudier à l'èécole, quand j'avais dix ans.

"je l'ai commencé à étudier" no es falso, pero suena muy anticuado y literario, ahora todo el mundo dice "j'ai commencé à l'étudier"

J'ai continué à l'étudier au le lycée, et de nouveau à l'Uuniveresité.

Cependant, le professeur que j'avais à l'Uuniversité était très mèéchante, et j'ai abandonné le français.

J'ai commencé à étudier l'Aarabe en sà la place.

Los nombres de lenguas y idiomas nunca se escriben con mayusculas.

Ma relation avec le français est un peu étrange, parce que ça a été'il a toujours été là, mais je ne l'utilisais pas.

Alternativa: "parce que je l'ai toujours conservé, mais je ne l'utilisais pas"

Il y a deux mois que je'ai commencé a l'étudier de nouveau et c'est une surprise parce que je le comprendres plus quie j'ave ne l'aurais pensé/cru.

La estructura comparativa siempre necesita "que", nunca "qui"
El francés utiliza un condicional en tales casos ("aurais cru") porque de hecho, significa: "más que todo en que yo habría podido pensar"

elena24601's avatar
elena24601

June 26, 2021

0

Merci beaucoup!

Ma relation avec le français


This sentence has been marked as perfect!

Le français est part de ma vie.


Le français est une partie de ma vie.

"une partie" es un componente de algo entero; "une part" es una parte de algo que había sido cortado (por ejemplo "une part de gâteau"; "une part des bénéfices me revient")

Je l'ai commencé à étudier à l'ècole, quand j'avais dix ans.


Je l'ai commencé à l'étudier à l'èécole, quand j'avais dix ans.

"je l'ai commencé à étudier" no es falso, pero suena muy anticuado y literario, ahora todo el mundo dice "j'ai commencé à l'étudier"

J'ai continué à l'étudier au le lycée, et de nouveau à l'Univeresité.


J'ai continué à l'étudier au le lycée, et de nouveau à l'Uuniveresité.

Cependant, le professeur que j'avais à l'Univesité était très mèchante, et j'ai abandonné le français.


Cependant, le professeur que j'avais à l'Uuniversité était très mèéchante, et j'ai abandonné le français.

J'ai commencé à étudier l'Arabe en sa place.


J'ai commencé à étudier l'Aarabe en sà la place.

Los nombres de lenguas y idiomas nunca se escriben con mayusculas.

Ma relation avec le français est un peu étrange, parce que ça a été toujours là, mais je ne l'utilisais pas.


Ma relation avec le français est un peu étrange, parce que ça a été'il a toujours été là, mais je ne l'utilisais pas.

Alternativa: "parce que je l'ai toujours conservé, mais je ne l'utilisais pas"

Il y a deux mois que je commencé a l'étudier denouveau et c'est une surprise parce que je le comprendre plus qui j'avais pensé.


Il y a deux mois que je'ai commencé a l'étudier de nouveau et c'est une surprise parce que je le comprendres plus quie j'ave ne l'aurais pensé/cru.

La estructura comparativa siempre necesita "que", nunca "qui" El francés utiliza un condicional en tales casos ("aurais cru") porque de hecho, significa: "más que todo en que yo habría podido pensar"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium