Jan. 7, 2025
Je veux écrire un journal en Français/Coréen dans un maniére couranment (minimun 2 fois chaque semaine).
Faire et COMPLÉTER les étudie feuille. C'est un feuille de papier avec les méthods d'étudier comme la téchnique de Freyman, les cartes mémoires, faires les excerises (particulerment pour les subjets de mathématics et chimie), etc. En plus, ajouter un option pour une pause plus productif (lire un livre, faire un excersie physique, dessine)
Arrêter de regarder le Instagram (utilise un temps d'arrêt sur mon iPhone)
Pratiquer mes competences d'essaie par écrire une essaie chaque mois (2-3 chaque mois)
Écrire mon roman et finir plus des 10 nouvelles (au moyens 2 heurs chaque semaine pour écrire)
Maes résolutions pour 2025
You have several, so it needs to be pluralized
Je veux écrire couramment dans un journal en Ffrançais/Coréen dans un maniére couranm et en coréent (minimunm 2 fois chaquepar semaine).
"couramment" already is an adverb, so you don't need "d'une manière"
Language names aren't capitalized
twice a week = deux fois PAR semaine
Faire et COMPLÉTER ldes étudie feuille.fiches de révision
What you're referring to would be called "fiches de révision" (= paper sheet aimed to help students memorize lessons)
réviser = to review one's lesson to learn/memorize it (the corresponding noun is "révision")
C'est une sont des feuilles de papier avec ldes méthodes d'étudier comme la téchnique e révision comme la [méthode Freynman ?], ldes cartes mémoires, faires l[fiches de mémorisation ?], des exceriscices (particulièrerment pour les subjets de mathématicques et la chimie), etc.
Judging by the context I guess there are severals of them, so I pluralized everything => ce SONT des feuilleS
I guess you meant the Feynman technique => la méthode Feynman
"Une carte mémoire" is an object able to stock data you can insert inside an electronic device. A sheet of paper helping you memorize things is rather called "une fiche de mémorisation"
I suppressed "faire" to have only nouns
a school subject = une matière (scolaire)
The simplest alternative wouldn't include this word though
EnDe plus, j'aimerais ajouter undes options pour unedes pauses plus productifves (lire un livre, [faire de l'exercice physique/faire un excersicice de physique ?], dessine)
¶r...)¶
¶
Arrêter de regarder le Instagram (utilipasser un temps d'arrêt surmoment sans mon iPhone)
¶¶
¶
Pratiquer mes compeétences d'essaie paren dissertation en écrirevant une essaiedissertation chaque mois (2-3 chaque mois)
¶¶
¶
Écrire mon roman et finir plus des 10 nouvelles (au moyensà raison de 2 heures chaque semaine pour écrird'écriture par semaine)
"En plus" is really spoken; in a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît
You need another conjugated verb here: a simple infinitive would be misunderstood for a soft imperative
I'd be more natural to pluralize here => DES options (since you're listing several things), DES pauses...
I didn't truly grasp whether you meant "to work out" (in which case it would be "DE L'exercice", countable singular" or an excercise in the physics school subject, in which case it would be "faire UN exercice DE physique"
Apps, softwares etc don't require articles
That kind of thing is also called "détox numérique", so you could say "faire une petite détox numérique chaque jour"
"temps d'arrêt" means something else though so it wouldn't be used here
In the French-speaking literary tradition, "un essai" has nothing to do with what's called "essay" in the Anglo-Saxon system (it's entirely different). The closest equivalent would be "une dissertation". You can also leave "essay", as it's something culturally specific
des compétences EN quelque chose
BY doing something = EN faiSANT (gerund) quelque chose
The expression is "à raison de" when indicating a rate/rhythm
Ma résolution pour 2025 M You have several, so it needs to be pluralized |
Je veux écrire un journal en Français/Coréen dans un maniére couranment (minimun 2 fois chaque semaine). Je veux écrire couramment dans un journal en "couramment" already is an adverb, so you don't need "d'une manière" Language names aren't capitalized twice a week = deux fois PAR semaine |
Faire et COMPLÉTER les étudie feuille. Faire et COMPLÉTER What you're referring to would be called "fiches de révision" (= paper sheet aimed to help students memorize lessons) réviser = to review one's lesson to learn/memorize it (the corresponding noun is "révision") |
C'est un feuille de papier avec les méthods d'étudier comme la téchnique de Freyman, les cartes mémoires, faires les excerises (particulerment pour les subjets de mathématics et chimie), etc. C Judging by the context I guess there are severals of them, so I pluralized everything => ce SONT des feuilleS I guess you meant the Feynman technique => la méthode Feynman "Une carte mémoire" is an object able to stock data you can insert inside an electronic device. A sheet of paper helping you memorize things is rather called "une fiche de mémorisation" I suppressed "faire" to have only nouns a school subject = une matière (scolaire) The simplest alternative wouldn't include this word though |
En plus, ajouter un option pour une pause plus productif (lire un livre, faire un excersie physique, dessine) Arrêter de regarder le Instagram (utilise un temps d'arrêt sur mon iPhone) Pratiquer mes competences d'essaie par écrire une essaie chaque mois (2-3 chaque mois) Écrire mon roman et finir plus des 10 nouvelles (au moyens 2 heurs chaque semaine pour écrire)
"En plus" is really spoken; in a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît You need another conjugated verb here: a simple infinitive would be misunderstood for a soft imperative I'd be more natural to pluralize here => DES options (since you're listing several things), DES pauses... I didn't truly grasp whether you meant "to work out" (in which case it would be "DE L'exercice", countable singular" or an excercise in the physics school subject, in which case it would be "faire UN exercice DE physique" Apps, softwares etc don't require articles That kind of thing is also called "détox numérique", so you could say "faire une petite détox numérique chaque jour" "temps d'arrêt" means something else though so it wouldn't be used here In the French-speaking literary tradition, "un essai" has nothing to do with what's called "essay" in the Anglo-Saxon system (it's entirely different). The closest equivalent would be "une dissertation". You can also leave "essay", as it's something culturally specific des compétences EN quelque chose BY doing something = EN faiSANT (gerund) quelque chose The expression is "à raison de" when indicating a rate/rhythm |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium