May 19, 2024
Bonjour,
Je suis une femme qui habite à Vitoria, aux Pays Basque, en Espagne.
J'ai 60 ans mais trop je faiserai 61 ans, c'est sera dans le moins de setembre, le jour dix.
Je suis marie avec Txema et j'ai deux filles: la grande fille s'appelle June et maintement habitet à Barcelona ou elle travalle comme publicité.
Et la petite fille est estudiante de médecin à Bilbao. Elle court le deux-eme cours.
Ma preésentation
Bonjour,
¶
Je suis une femme qui habite à Vitoria, aux Pays Bbasque, en Espagne.
«aux» significa [à+les], y hay solo uno país basco
Se puede también decir «au Pays basque espagnol» (la parte que se halla en España)
J'ai 60 ans mais trop je faiserai 61 ans, c'est sera dans lej'en aurai bientôt 61, ce sera au moins de septembre, le jour dix.
c'est = eso es, entonces, «c'est sera» significaría «eso es será»
No sé lo que quería decir con el verbo «faire» pero en francés como en español y en todas las lenguas latinas, «tenemos» nuestra edad => j'AURAI
AU mois de... («DANS le mois» significa «en algún momento (indefinido) del mes»
bientôt = pronto ; trop = demasiado
moiNs = meNos ; mois = mes
Je suis mariée avec Txema et j'ai deux filles : la grande fille s'appelle June et maintement habitehabite maintenant à Barcelonae ouù elle travaille commedans la publicité.
CasaDA = mariÉE
No es necesario repetir «fille»
Barcelona = Barcelone, en francés (algunas ciudades españolas tienen nombres afrancesados)
ou = o ; où = donde, dónde
¡«elle travaille comme publicité» significa que su hija es una publicidad!
Et la petite fille est esétudiante den médecine à Bilbao.
étudiant EN quelque chose (en droit, en médecine, en commerce international etc)
médecine = medicina ; médecin = doctor, médico
[Elle court le deux-eième cours ?].
No he entendido esa frase: ¿quería decir que está en segundo año?
Feedback
Ongi etorri, ¡bienvenida! Euskara mintzatzen duzu?
Ma presentation Ma pr |
Bonjour, Je suis une femme qui habite à Vitoria, aux Pays Basque, en Espagne. Bonjour, «aux» significa [à+les], y hay solo uno país basco Se puede también decir «au Pays basque espagnol» (la parte que se halla en España) |
J'ai 60 ans mais trop je faiserai 61 ans, c'est sera dans le moins de setembre, le jour dix. J'ai 60 ans mais c'est = eso es, entonces, «c'est sera» significaría «eso es será» No sé lo que quería decir con el verbo «faire» pero en francés como en español y en todas las lenguas latinas, «tenemos» nuestra edad => j'AURAI AU mois de... («DANS le mois» significa «en algún momento (indefinido) del mes» bientôt = pronto ; trop = demasiado moiNs = meNos ; mois = mes |
Je suis marie avec Txema et j'ai deux filles: la grande fille s'appelle June et maintement habitet à Barcelona ou elle travalle comme publicité. Je suis mariée avec Txema et j'ai deux filles : la grande CasaDA = mariÉE No es necesario repetir «fille» Barcelona = Barcelone, en francés (algunas ciudades españolas tienen nombres afrancesados) ou = o ; où = donde, dónde ¡«elle travaille comme publicité» significa que su hija es una publicidad! |
Et la petite fille est estudiante de médecin à Bilbao. Et la petite fille est étudiant EN quelque chose (en droit, en médecine, en commerce international etc) médecine = medicina ; médecin = doctor, médico |
Elle court le deux-eme cours. [Elle court le deux No he entendido esa frase: ¿quería decir que está en segundo año? |
Et la permite fille est estudiante de medicina a Bilbao. |
Bonjour, Je suis une femme qui habite a Vitoria, aux Pays Basque, en Espagne. |
Je suis marie avec Txema et j'ai deux filles: la grande fille s'appelle June et maintement habitet a Barcelona ou elle travallet comienza publiciste. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium