yesterday
Pour mon quatorzième anniversaire ma famille et moi avons voyagé à Londres.
Mon papa est un grand fan de l'Angleterre et il voulait me montrer d'une de ville la plus importante au monde de la finance.
Nous sommes arrivés à London Heathrow et je crois que nous avons pris le métro pour aller au centre ville.
Notre hotel était près de London Eye, c'était top ! Nous pouvions faire beaucoup de chose à pied.
Je me souviens que le premier jour nous avons fait un tour sur London Eye, après nous sommes allés à Westminster Abbey et nous avons vu Big Ben.
Les jours après nous avons visité les grands centres commerciaux comme : Harrods, Selfridges et Fortnum and Mason.
Selfridges était un peu décevant parce que avant de venir nous avons vu une série qui parle de l'histoire de Selfridges. Elle est super bien fait, mais la réalité du centre commercial était un peu trop moderne pour nous.
Je me peu aussi souviens que nous nous sommes baladés dans un parc. Il était autômne. Il y avait pleine d'écureuils et j'étais bien fasciné parce que ils étaient très confidentiels. L'un d'eux a essayé de grimper sur mon pantalon.
Ce voyage est un beau souvenir de moi.
Maon première voyage à Londres
Pour mon quatorzième anniversaire ma famille et moi avons voyagé à Londres.
Mon papa est un grand fan de l'Angleterre et il voulait me montrer d'une des villes laes plus importante aus dans le monde de la finance.
Notre hotel était près de London Eye, c'était top !
Je crois que malgré la réforme de notre orthographe en 1990, hotel a conservé son accent : "hôtel"
Pour la petite histoire, l'accent circonflexe est généralement la trace d'une élision, c'est à dire, de la disparition de quelque chose, très souvent un "s". Dans le temps on parlait d'hostelerie.
Nous pouvions faire beaucoup de choses à pied.
Je me souviens que le premier jour nous avons fait un tour sur la grande roue du London Eye, après nous sommes allés à Westminster Abbey et nous avons vu Big Ben.
"un tour au London Eye" voudrait dire que vous vous êtes promené par là
Faire un tour a en effet deux sens possibles :
- aller se promener
- faire un tour complet dans une roue ou dans un manège
"un tour sur le London Eye" c'est un peu étrange si comme moi on ne sait pas ce qu'est le London Eye "faire une promenade sur quelque chose !?"
"un tour sur la grande roue" / "un tour dans la grande roue" permet de lever l'ambiguité
Les jours aprèsuivants nous avons visité les grands centres commerciaux comme : Harrods, Selfridges et Fortnum and Mason.
Selfridges était un peu décevant parce que 'avant de venir nous avions vu une série qui parle de l'histoire de Selfridges.
La construction de cette phrase est correcte, mais la répétition du nom est un peu gênante.
"La visite de Selfridges était un peu décevante parce qu'avant notre voyage nous avions vu une série qui parlait de son histoire."
Elle esLa série était super bien faite, mais la réalité du centre commercial était un peu trop moderne pour nous.
Une petite ambiguïté dans le "elle" de "elle est super bien faite" : parlez vous du bâtiment ou de la série. Comme c'est un féminin je suis parti sur la série.
"La série était excellente, mais en comparaison le centre commercial nous a semblé trop moderne."
Je me peux aussi me souviensir que nous nous sommes baladés dans un parc.
on dira plus simplement
"Je me souviens que nous nous sommes baladés dans un parc."
Il C'était en autôomne.
Il y avait pleine d'écureuils et j'étais bien fascinée parce que 'ils n'étaient très confidentielpas farouches.
"fasciné" is strong, we won't use "bien" except in modern forms of french speech when we want to emphacise above the sky and beyond... And even then, don't know if anybody would dare with "fasciné" :)
"confidentiel" : a nice false friend here. Confidentiel means "top secret", "not to be spread"... So unless those were spy squirrels in a nutshell, this won't be good :)
"farouche" is freakish / wild.
We use many times "pas farouche" as a replacement for "bold", oups... I just realise I switched to English... don't know why. Hop back to french.
"Courageux" serait probablement un peu fort après tout, ce ne sont pas des écureuils qui sautent dans des cercles de feu et s'attaquent à des pit-bull, ce sont juste des écureuils qui ne s'enfuient pas...
L'un d'eux a essayé de grimper sur mon pantalon.
Ce voyage est un beau souvenir depour moi.
Maon première voyage à Londres
Alle Nomina mit dem -age Suffix sind Maskulina => LE voyage, LE nettoyage, UN outrage, LE repérage...
Pour mon quatorzième anniversaire, ma famille et moi avons voyagé à Londres.
Mon papa est un grand fan de l'Angleterre et il voulait me montrer dl'une des villes laes plus importante aus dans le monde de la finance.
eine deR wichstigstEN StädtE = l'une deS villeS leS plus importanteS
„AU monde“ bedeutet „in der Welt“ im Allgemeinen, in unserer Welt im buchstäblichen Sinne
Nous sommes arrivés à (l'aéroport de) London Heathrow et je crois que nous avons pris le métro pour aller au centre -ville.
Ich denke, jemand weiß hier, dass Heathrow ein Flughafen ist, aber ein bisschen mehr Deutlichkeit schadet nicht!
Wenn du die City of London meintest, dann => pour aller à la City
Notre hoôtel était près deu London Eye, c'était top !
Man sagt sehr oft „LE London Eye“ im Französischen, denn es ist ein konkretes Objekt (ein Rad)
Nous pouvions faire beaucoup de choses à pied.
Plural
Je me souviens que le premier jour, nous avons fait un tour sur(de roue) sur le London Eye, ; après, nous sommes allés à l'abbaye de Westminster Abbey et nous avons vu Big Ben.
Zumindest ein Semikolon zwischen Sätzen, die ziemlich unterschiedliche Ideen ausdrücken
Ein paar Kommata, um die Pausen der Stimme beim Lesen anzuzeigen
Les jours d'après, nous avons visité les grands centres commerciaux, comme : Harrods, Selfridges et Fortnum and Mason.
„après“ würde typisch ein „de“ erfordern, um mit „jour“ verbunden zu werden
Da du „comme“ hast, kannst du das Semikolon vermeiden
Selfridges était un peu décevant parce que 'avant de venir, nous avions vu une série qui parle/parlait de l'histoire de Selfridges.
que+Vokal => qu'
„voir“ ist vor „venir“ vorgekommen, das selbst in der Vergangenheit ist = plus-que-parfait => nous avIons vu
Elle est super bien faite, mais la réalité du centre commercial était un peu trop moderne pour nous.
Weibliche Kongruenz => faitE
Je me peu aussi souviens un peu que nous nous sommes baladés dans un parc.
Es gibt keine Adverbien zwischen dem reflexiven Pronomen und seinem Verb
Il C'était l'autôomne.
Mit Jahreszeiten sollst du „ce“ benutzen
Il y avait pleine d'écureuils et j'étais vraiment/bien fascinée parce que 'ils étaient très confidentielsdociles/peu farouches/parce qu'ils ne craignaient pas l'Homme.
„bien fascinée“ ist richtig aber klingt ein wenig dialektisch/veraltet
confidentiel = vetraulich (für einen kleinen Kreis bestimmt)
confiant = vertrauend :)
Hier würde es aber natürlichere Alternativen geben
docile, peu farouche = nicht wild, menschenvertrauend (über Tiere)
L'un d'eux a essayé de grimper sur mon pantalon.
Ce voyage est un beau souvenir de moique j'ai (gardé)/Je garde un beau souvenir de ce voyage.
Sicher meintest du „eine schöne Erinnerung VON MIR“ aber „de moi“ hier im Französischen würde „eine Erinnerung an mich selsbt“ bedeuten!
Hier wäre Formulierungen mit „garder“ sehr idiomatisch
Feedback
Ha j'avais le même âge que toi quand j'ai visité Londres ! Je me souviens de notre auberge de jeunesse absolument dégoûtante ! Seigneur Dieu, même dans des vieilles granges abandonnées au fin fond de la cambrousse, j'ai vu des locaux plus propres XD
Ce voyage est un beau souvenir de moi. Ce voyage est un beau souvenir Sicher meintest du „eine schöne Erinnerung VON MIR“ aber „de moi“ hier im Französischen würde „eine Erinnerung an mich selsbt“ bedeuten! Hier wäre Formulierungen mit „garder“ sehr idiomatisch Ce voyage est un beau souvenir |
Pour mon quatorzième anniversaire ma famille et moi avons voyagé à Londres. Pour mon quatorzième anniversaire, ma famille et moi avons voyagé à Londres. Pour mon quatorzième anniversaire ma famille et moi avons voyagé à Londres. |
Mon papa est un grand fan de l'Angleterre et il voulait me montrer d'une de ville la plus importante au monde de la finance. Mon papa est un grand fan de l'Angleterre et il voulait me montrer eine deR wichstigstEN StädtE = l'une deS villeS leS plus importanteS „AU monde“ bedeutet „in der Welt“ im Allgemeinen, in unserer Welt im buchstäblichen Sinne Mon papa est un grand fan de l'Angleterre et il voulait me montrer |
Nous sommes arrivés à London Heathrow et je crois que nous avons pris le métro pour aller au centre ville. Nous sommes arrivés à (l'aéroport de) London Heathrow et je crois que nous avons pris le métro pour aller au centre Ich denke, jemand weiß hier, dass Heathrow ein Flughafen ist, aber ein bisschen mehr Deutlichkeit schadet nicht! Wenn du die City of London meintest, dann => pour aller à la City |
Notre hotel était près de London Eye, c'était top ! Notre h Man sagt sehr oft „LE London Eye“ im Französischen, denn es ist ein konkretes Objekt (ein Rad) Notre hotel était près de London Eye, c'était top ! Je crois que malgré la réforme de notre orthographe en 1990, hotel a conservé son accent : "hôtel" Pour la petite histoire, l'accent circonflexe est généralement la trace d'une élision, c'est à dire, de la disparition de quelque chose, très souvent un "s". Dans le temps on parlait d'hostelerie. |
Nous pouvions faire beaucoup de chose à pied. Nous pouvions faire beaucoup de choses à pied. Plural Nous pouvions faire beaucoup de choses à pied. |
Je me souviens que le premier jour nous avons fait un tour sur London Eye, après nous sommes allés à Westminster Abbey et nous avons vu Big Ben. Je me souviens que le premier jour, nous avons fait un tour Zumindest ein Semikolon zwischen Sätzen, die ziemlich unterschiedliche Ideen ausdrücken Ein paar Kommata, um die Pausen der Stimme beim Lesen anzuzeigen Je me souviens que le premier jour nous avons fait un tour sur la grande roue du London Eye, après nous sommes allés à Westminster Abbey et nous avons vu Big Ben. "un tour au London Eye" voudrait dire que vous vous êtes promené par là Faire un tour a en effet deux sens possibles : - aller se promener - faire un tour complet dans une roue ou dans un manège "un tour sur le London Eye" c'est un peu étrange si comme moi on ne sait pas ce qu'est le London Eye "faire une promenade sur quelque chose !?" "un tour sur la grande roue" / "un tour dans la grande roue" permet de lever l'ambiguité |
Les jours après nous avons visité les grands centres commerciaux comme : Harrods, Selfridges et Fortnum and Mason. Les jours d'après, nous avons visité les grands centres commerciaux, comme „après“ würde typisch ein „de“ erfordern, um mit „jour“ verbunden zu werden Da du „comme“ hast, kannst du das Semikolon vermeiden Les jours |
Selfridges était un peu décevant parce que avant de venir nous avons vu une série qui parle de l'histoire de Selfridges. Selfridges était un peu décevant parce qu que+Vokal => qu' „voir“ ist vor „venir“ vorgekommen, das selbst in der Vergangenheit ist = plus-que-parfait => nous avIons vu Selfridges était un peu décevant parce qu La construction de cette phrase est correcte, mais la répétition du nom est un peu gênante. "La visite de Selfridges était un peu décevante parce qu'avant notre voyage nous avions vu une série qui parlait de son histoire." |
Elle est super bien fait, mais la réalité du centre commercial était un peu trop moderne pour nous. Elle est super bien faite, mais la réalité du centre commercial était un peu trop moderne pour nous. Weibliche Kongruenz => faitE
Une petite ambiguïté dans le "elle" de "elle est super bien faite" : parlez vous du bâtiment ou de la série. Comme c'est un féminin je suis parti sur la série. "La série était excellente, mais en comparaison le centre commercial nous a semblé trop moderne." |
Je me peu aussi souviens que nous nous sommes baladés dans un parc. Je me Es gibt keine Adverbien zwischen dem reflexiven Pronomen und seinem Verb Je on dira plus simplement "Je me souviens que nous nous sommes baladés dans un parc." |
Il était autômne.
Mit Jahreszeiten sollst du „ce“ benutzen
|
Il y avait pleine d'écureuils et j'étais bien fasciné parce que ils étaient très confidentiels. Il y avait plein „bien fascinée“ ist richtig aber klingt ein wenig dialektisch/veraltet confidentiel = vetraulich (für einen kleinen Kreis bestimmt) confiant = vertrauend :) Hier würde es aber natürlichere Alternativen geben docile, peu farouche = nicht wild, menschenvertrauend (über Tiere) Il y avait plein "fasciné" is strong, we won't use "bien" except in modern forms of french speech when we want to emphacise above the sky and beyond... And even then, don't know if anybody would dare with "fasciné" :) "confidentiel" : a nice false friend here. Confidentiel means "top secret", "not to be spread"... So unless those were spy squirrels in a nutshell, this won't be good :) "farouche" is freakish / wild. We use many times "pas farouche" as a replacement for "bold", oups... I just realise I switched to English... don't know why. Hop back to french. "Courageux" serait probablement un peu fort après tout, ce ne sont pas des écureuils qui sautent dans des cercles de feu et s'attaquent à des pit-bull, ce sont juste des écureuils qui ne s'enfuient pas... |
L'un d'eux a essayé de grimper sur mon pantalon. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Les jours après nous avons visité les grands centre commercial comme : Harrods, Selfridges et Fortnum and Mason. |
Ma première voyage à Londres M Alle Nomina mit dem -age Suffix sind Maskulina => LE voyage, LE nettoyage, UN outrage, LE repérage... M |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium