Sept. 9, 2024
j'habite a paris depuis 20 aout et pendant cette temp-la je suis allé a different endroits comme la Tour Eiffel, Notre Dame et sacre coeur . A mon avis, le meilleur endroit est sur la seine , proche de notre dame. Parce que je peux emmener quelqu'un pour manger quelque chose en boiraient du vin. Pour mois , c'est incroyable.
mMa première semaine a pà Paris
Maiúscula no inicio de uma frase e dos nomes próprios
a = tem (forma do verbo "avoir") ; à = a (preposição)
jJ'habite a pà Paris depuis le 20 aouût et pendant cette temp-ladepuis ce jour(-là), je suis allé aà diffeérents endroits comme la Ttour Eiffel, Notre -Dame et sacre coele Sacré-Cœur .
Em frente de datas, usam-se articulos => LE 20 août
"DEPUIS ce jour-là" pela mesma razão como "DEPUIS le 20 août"
Só o nome que faz o lugar definido esceive-se com uma maiúscula => la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame
Há excepcões, por exemplo "l'Arc de Triomphe" (= o que está em Paris, não cualquier arco triunfal)
"Sacré-Coeur" faz parte do nombre próprio
AÀ mon avis, le meilleur endroit est sur/coin est au bord de la sSeine , procheès de nNotre d-Dame.,
"SUR la Seine" significa sobre a agua
"proche de" muito insiste na proximidade, na facto que não é longe
Uma oração principal não se separa da sua subordinada com um ponto
Pparce que je peux y emmener quelqu'un pour manger quelque chose en[et boiraiente/en buvant ?] du vin.
y = à cet endroit, até lá
infinitivos = pour manger, pour BOIRE
A menos que você quis o gerúndio, "en buvANT"?
Pour mois , c'est incroyable.
mim = moi ; moiS = mêS
ma première semaine a paris
Maiúscula no inicio de uma frase e dos nomes próprios a = tem (forma do verbo "avoir") ; à = a (preposição) |
j'habite a paris depuis 20 aout et pendant cette temp-la je suis allé a different endroits comme la Tour Eiffel, Notre Dame et sacre coeur .
Em frente de datas, usam-se articulos => LE 20 août "DEPUIS ce jour-là" pela mesma razão como "DEPUIS le 20 août" Só o nome que faz o lugar definido esceive-se com uma maiúscula => la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame Há excepcões, por exemplo "l'Arc de Triomphe" (= o que está em Paris, não cualquier arco triunfal) "Sacré-Coeur" faz parte do nombre próprio |
A mon avis, le meilleur endroit est sur la seine , proche de notre dame.
"SUR la Seine" significa sobre a agua "proche de" muito insiste na proximidade, na facto que não é longe Uma oração principal não se separa da sua subordinada com um ponto |
Parce que je peux emmener quelqu'un pour manger quelque chose en boiraient du vin.
y = à cet endroit, até lá infinitivos = pour manger, pour BOIRE A menos que você quis o gerúndio, "en buvANT"? |
Pour mois , c'est incroyable. Pour moi mim = moi ; moiS = mêS |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium