yesterday
Bonjour!
Ce post est ma première sur cette plateforme. Originalement, j’ai sauvé ce site pour pratiquer d'écrire le japonais dans le futur, mais j’ai trouvé des raisons de plus grande urgence pour essayer avec le français premièrement.
Ça fait cinq ans maintenant que j’ai étudier le français formellement dans l'école secondaire. En fait, c’est ma première fois d’écrire en français depuis ce temps. Mon vocabulaire, mes compétence d’écrire, et la vitesse de mon pouvoir d’expression à diminuer. Je trouve aussi la genre des mots difficile.
Le plus gros problème, dans mon opinion, c’est le fait que mon cerveau cherche toujours pour le mot equivalent en anglais, puis fait une traduction directe en français. La résultat c’est que beaucoup de mes phrases prennent un ordre d’anglais…
Pour commencer, je vais essayer d'utiliser seulement un dictionnaire pour des mots je reconnut pas – et éviter complètement des sites de traduction.
Merci d'avance!
Hello!
This post is my first on this platform. Originally, I saved this website in order to practice writing Japanese in the future, but reasons have come up to prioritize French first.
It's been five years since I formally studied French during high school. In fact, it is my first time writing in French since that time. During this time, my vocabulary, writing abilities, and the speed of my speaking skills has gone down. I also find the gender of words difficult.
The biggest problem, in my opinion, is the fact that my brain is always looking for the equivalent English word, and then making a direct translation to French.
To begin, I'm going to try to only use a dictionary for words I don't remember -- and avoid translation sites completely.
Thank you in advance!
Ma première postublication
"post" is masculine
I suggested a purely French alternative to avoid the anglicism
Bonjour !
Space before and after ; : ? ! « » %
Ce posttte publication est ma première sur cette plateforme.
Originalement, j’ai sauvéAu départ, j’avais noté le nom de ce site pour pratiquer d'l'expression écrirte len japonais dans le futur/l'écriture du japonais, mais j’ai trouvé des raisons de plus grande urgence pour urgentes d'essayer avec le français d'abord/premièrement.
originally = au départ, au début
pratiquer quelque chose (it works with nouns)
"sauver" is "to save" in the sense to redeem or save someone's life
If you meant you wrote down the name, "noté le nom" would be a great translation
"ajouté à mes marque-pages", if you mean "bookmarked"
"noter" is in the past from the "trouver" perspective, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => j'AVAIS NOTÉ
I've suggested "expression écrite", since it's the most accurate term that is also used in the language-learning world
"le futur" refers to the distant future; what will happen in your lifetime is typically "l'avenir" (a near future), and the expression is "à l'avenir"
It wouldn't be very useful here though, since the context makes that very clear
"des raisons de plus grande urgence" seems quite technical and formal
"urgent" is an adjective, it would feel much more natural here
une raison DE faire quelque chose
Ça fait cinq ans maintenant que j’ai 'étudier le français formellement dans l'école secondairau lycée.
You're still studying French, so the present tense applies => j'étudie
"de manière formelle" would sound more natural, but "formellement" isn't wrong either
"a high school" is "un lycée" (at least in France). "école secondaire" is a broader term comprising middle + high schools.
En fait, c’est mla première fois d’que j'écrires en français depuis tout ce temps.
We literally say "it's the first time that I do something"
Mon vocabulaire, mes compétence d’s en expression écrirte, et lma vitesse de mon pouvoir d’expression à'élocution ont diminueré.
Plural agreement => compétenceS
une compétence EN quelque chose (again you need a noun here)
élocution = the capacity to pronounce, enunciate sentences
You're quoting several elements => ont (plural form)
Je trouve aussi lae genre des mots difficile.
"genre" is masculine => LE genre
Le plus gros problème, dansà mon opinionavis, c’est le fait que mon cerveau (re)cherche toujours pour le mot equivalent en anglais, puis fait une traduction directe en français.
in my opinion = à mon avis ; selon moi ; pour moi etc
"chercher" is directly transitive => chercher le mot
Or "traduction littérale", if you meant a literal translation
La résultat c’est que beaucoup de mes phrases prennsuivent un ordre d’e syntaxe anglaise…
"prendre un ordre" actually means something else, it's receiving an order)
"syntaxe" would be the most accurate pick, in this case
Pour commencer, je vais essayer d'utiliser seulement un dictionnaire pour dles mots je reconnutdont je ne me souviens pas – et éviter complètement dles sites de traduction.
For all the words (in general) you don't know => pour LES mots (definite article)
to remember = se souvenir DE quelque chose
to know = connaître (or "savoir", in some contexts)
REconnaître = to recognize, to acknowledge
Em-dashes are almost never use to introduce complements or examples in French. Depending on the context, commas, parentheses, (semi)colons are used instead
Merci d'avance !
Feedback
Yes, learning a language is about learning how to "think" in this language. Literal translation from English to French is highly tricky and doesn't really work most of the time. Don't worry though: the more you'll be exposed to French (by hearing and reading things from all kinds of sources) and the more you'll learn about grammar, the easier French syntax and expressions will come! It's already good you're aware of the mere fact you tend to translate things literally. Good luck on your language-learning journey.
|
Ma première post Ma première p "post" is masculine I suggested a purely French alternative to avoid the anglicism |
|
Bonjour! Bonjour ! Space before and after ; : ? ! « » % |
|
Ce post est ma première sur cette plateforme. Ce |
|
Originalement, j’ai sauvé ce site pour pratiquer d'écrire le japonais dans le futur, mais j’ai trouvé des raisons de plus grande urgence pour essayer avec le français premièrement.
originally = au départ, au début pratiquer quelque chose (it works with nouns) "sauver" is "to save" in the sense to redeem or save someone's life If you meant you wrote down the name, "noté le nom" would be a great translation "ajouté à mes marque-pages", if you mean "bookmarked" "noter" is in the past from the "trouver" perspective, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => j'AVAIS NOTÉ I've suggested "expression écrite", since it's the most accurate term that is also used in the language-learning world "le futur" refers to the distant future; what will happen in your lifetime is typically "l'avenir" (a near future), and the expression is "à l'avenir" It wouldn't be very useful here though, since the context makes that very clear "des raisons de plus grande urgence" seems quite technical and formal "urgent" is an adjective, it would feel much more natural here une raison DE faire quelque chose |
|
Ça fait cinq ans maintenant que j’ai étudier le français formellement dans l'école secondaire. Ça fait cinq ans maintenant que j You're still studying French, so the present tense applies => j'étudie "de manière formelle" would sound more natural, but "formellement" isn't wrong either "a high school" is "un lycée" (at least in France). "école secondaire" is a broader term comprising middle + high schools. |
|
En fait, c’est ma première fois d’écrire en français depuis ce temps. En fait, c’est We literally say "it's the first time that I do something" |
|
Mon vocabulaire, mes compétence d’écrire, et la vitesse de mon pouvoir d’expression à diminuer. Mon vocabulaire, mes compétence Plural agreement => compétenceS une compétence EN quelque chose (again you need a noun here) élocution = the capacity to pronounce, enunciate sentences You're quoting several elements => ont (plural form) |
|
Je trouve aussi la genre des mots difficile. Je trouve aussi l "genre" is masculine => LE genre |
|
Le plus gros problème, dans mon opinion, c’est le fait que mon cerveau cherche toujours pour le mot equivalent en anglais, puis fait une traduction directe en français. Le plus gros problème, in my opinion = à mon avis ; selon moi ; pour moi etc "chercher" is directly transitive => chercher le mot Or "traduction littérale", if you meant a literal translation |
|
La résultat c’est que beaucoup de mes phrases prennent un ordre d’anglais… La résultat c’est que beaucoup de mes phrases "prendre un ordre" actually means something else, it's receiving an order) "syntaxe" would be the most accurate pick, in this case |
|
Pour commencer, je vais essayer d'utiliser seulement un dictionnaire pour des mots je reconnut pas – et éviter complètement des sites de traduction. Pour commencer, je vais essayer d'utiliser seulement un dictionnaire pour For all the words (in general) you don't know => pour LES mots (definite article) to remember = se souvenir DE quelque chose to know = connaître (or "savoir", in some contexts) REconnaître = to recognize, to acknowledge Em-dashes are almost never use to introduce complements or examples in French. Depending on the context, commas, parentheses, (semi)colons are used instead |
|
Merci d'avance! Merci d'avance ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium