KhunLay's avatar
KhunLay

Aug. 11, 2024

0
Ma première fois que j'écris en Langcorrect

Le mois dernier, j'ai vu beaucoup de films au cinéma et c'était la première fois que j'y ai vu 12 films. Pour quelques films, c'était très difficile d'obtenir une bonne siège car beaucoup de gens réservaient aussi en avance. Quand j'ai éssayé de reserver pour Pulp Fiction, beaucoup de gens avaient déja réservé avant moi un mois en avance. Le cinéma était presque plein et j'étais choqué. Mais heureusement, je n'ai pas eu une mauvaise siège et j'avais de la chance de voir Pulp Fiction pour la première fois au cinéma même si je l'ai déja vu plusieurs fois chez moi. De plus, j'avais aussi de la chance de voir d'autres films incroyable comme 12 Angry Men, Lost in Translation, Comrades almost a love story, 500 Days of Summer et Taxi Driver, Our Little Sisters. J'étais extrêmement heureux car j’ai toujours voulu les voir sur grand écran. Même si j'adore le cinéma, je pense que le cinéma est en train de mourir ces derniers années à cause du prix élevé des billets, de l'inflation, de l'augmentation du coût de la vie et du streaming. Donc, j'espère que l'industrie du cinéma résoudra le problème parce que pour moi, aller au cinéma est un luxe bon marché et c'est ma religion.

Corrections

MLa première fois que j'écris ensur LangcCorrect

You don't need "ma" if you already have a relative clause with "je" as a subject
All apps, softwares, websites etc require the preposition "sur" => SUR Skype, SUR Instagram, SUR Discord, SUR LangCorrect...

Le mois dernier, j'ai vu beaucoup de films au cinéma et c'était la première fois que j'y ai vuvoyais 12 films.

Theoretically, the tense of "voir" would agree with the tense of "être" with "la fois que", but the passé composé isn't wrong either

Pour quelquecertains films, c'était très difficile d'avoir une bonne place/d'obtenir une bonne siège car beaucoup de gens réseravaient aussi en avanceréservé.

quelques = "some", emphasizing "not much"
certains = "some" emphasizing "some of them, not others"

"obtenir un bon siège" would be grammatically right but the solution I suggested is far more idiomatic

The very definition o "réserver" already means you do it in advance, it's not necessary to specify (unless you have a time complement stating how long ago something was booked)

Past action ("réserver") from a past perspective ("avoir une bonne place") = plus-que-parfait, "past in the past" => avaient réservé

Quand j'ai éessayé de reéserver pour « Pulp Fiction », beaucoup de gens avaient déjaà réservé avant moi un mois en avance.

The <e> in front of <ss>, <st>, <sp> etc is already stressed and pronounced /e/, so you don't need any accent in such cases
It's better to write titles between quotation marks when you can underline them or write them in italics (I will not do it every time in this text since you've quoted numerous movie titles)

Le cinéma était presque plein et j'étais choqué.

Mais heureusement, je n'ai pas eu une mauvaise place/un mauvais siège et j'avais dei eu la chance de voir Pulp Fiction pour la première fois au cinéma, même si je l'aivais déjaà vu plusieurs fois chez moi.

"avoir DE la chance" means being lucky; "avoir LA chance" rather means having the right occasion/opportunity
Same observation as above about the plus-que-parfait

De plus, j'avaisi aussi deu la chance de voir d'autres films incroyable comme 12 Angry Men, Lost in Translation, Comrades almost a love story, 500 Days of Summer et, Taxi Driver, ou encore Our Little Sisters.

Main action of the narrative, focus on an achieved action and/or consequences = passé composé => j'ai eu

In an enumeration, it's better to use commas and keep "et" or ""ou (bien encore)" for the last element ("ou encore" the right word in an incomplete enumeration)

J'étais extrêmement heureux car j’aivais toujours voulu les voir sur grand écran.

Même si j'adore le cinéma, je pense que le cinéma'il est en train de mourir ces dernièrers années à cause du prix élevé des billets, de l'inflation, de l'augmentation du coût de la vie et du streaming.

le cinéma = il (to avoid repetitions)
"année" is feminine => derniÈRES

Donc, jJ'espère donc que l'industrie du cinéma résoudra le problème parce que pour moi, aller au cinéma est un luxe bon marché et c'est ma religion.

The best position for "donc" rarely is the first one, stylistically speaking

Feedback

I don't speak a single word of Birman and I don't know how well you can understand corrections in French, so I corrected in English — hope it's alright! Your French does seem very good already (it's higher than B1 IMO)

Le cinéma était presque plein et j'étais choqué.


This sentence has been marked as perfect!

Ma première fois que j'écris en Langcorrect


MLa première fois que j'écris ensur LangcCorrect

You don't need "ma" if you already have a relative clause with "je" as a subject All apps, softwares, websites etc require the preposition "sur" => SUR Skype, SUR Instagram, SUR Discord, SUR LangCorrect...

Le mois dernier, j'ai vu beaucoup de films au cinéma et c'était la première fois que j'y ai vu 12 films.


Le mois dernier, j'ai vu beaucoup de films au cinéma et c'était la première fois que j'y ai vuvoyais 12 films.

Theoretically, the tense of "voir" would agree with the tense of "être" with "la fois que", but the passé composé isn't wrong either

Pour quelques films, c'était très difficile d'obtenir une bonne siège car beaucoup de gens réservaient aussi en avance.


Pour quelquecertains films, c'était très difficile d'avoir une bonne place/d'obtenir une bonne siège car beaucoup de gens réseravaient aussi en avanceréservé.

quelques = "some", emphasizing "not much" certains = "some" emphasizing "some of them, not others" "obtenir un bon siège" would be grammatically right but the solution I suggested is far more idiomatic The very definition o "réserver" already means you do it in advance, it's not necessary to specify (unless you have a time complement stating how long ago something was booked) Past action ("réserver") from a past perspective ("avoir une bonne place") = plus-que-parfait, "past in the past" => avaient réservé

Quand j'ai éssayé de reserver pour Pulp Fiction, beaucoup de gens avaient déja réservé avant moi un mois en avance.


Quand j'ai éessayé de reéserver pour « Pulp Fiction », beaucoup de gens avaient déjaà réservé avant moi un mois en avance.

The <e> in front of <ss>, <st>, <sp> etc is already stressed and pronounced /e/, so you don't need any accent in such cases It's better to write titles between quotation marks when you can underline them or write them in italics (I will not do it every time in this text since you've quoted numerous movie titles)

Donc, j'espère que l'industrie du cinéma résoudra le problème parce que pour moi, aller au cinéma est un luxe bon marché et c'est ma religion.


Donc, jJ'espère donc que l'industrie du cinéma résoudra le problème parce que pour moi, aller au cinéma est un luxe bon marché et c'est ma religion.

The best position for "donc" rarely is the first one, stylistically speaking

Mais heureusement, je n'ai pas eu une mauvaise siège et j'avais de la chance de voir Pulp Fiction pour la première fois au cinéma même si je l'ai déja vu plusieurs fois chez moi.


Mais heureusement, je n'ai pas eu une mauvaise place/un mauvais siège et j'avais dei eu la chance de voir Pulp Fiction pour la première fois au cinéma, même si je l'aivais déjaà vu plusieurs fois chez moi.

"avoir DE la chance" means being lucky; "avoir LA chance" rather means having the right occasion/opportunity Same observation as above about the plus-que-parfait

De plus, j'avais aussi de la chance de voir d'autres films incroyable comme 12 Angry Men, Lost in Translation, Comrades almost a love story, 500 Days of Summer et Taxi Driver, Our Little Sisters.


De plus, j'avaisi aussi deu la chance de voir d'autres films incroyable comme 12 Angry Men, Lost in Translation, Comrades almost a love story, 500 Days of Summer et, Taxi Driver, ou encore Our Little Sisters.

Main action of the narrative, focus on an achieved action and/or consequences = passé composé => j'ai eu In an enumeration, it's better to use commas and keep "et" or ""ou (bien encore)" for the last element ("ou encore" the right word in an incomplete enumeration)

J'étais extrêmement heureux car j’ai toujours voulu les voir sur grand écran.


J'étais extrêmement heureux car j’aivais toujours voulu les voir sur grand écran.

Même si j'adore le cinéma, je pense que le cinéma est en train de mourir ces derniers années à cause du prix élevé des billets, de l'inflation, de l'augmentation du coût de la vie et du streaming.


Même si j'adore le cinéma, je pense que le cinéma'il est en train de mourir ces dernièrers années à cause du prix élevé des billets, de l'inflation, de l'augmentation du coût de la vie et du streaming.

le cinéma = il (to avoid repetitions) "année" is feminine => derniÈRES

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium