yesterday
Salut toute le monde,
Comment ça va? Je suis de Canada mais je ne parle pas le français. J’ai estudié le français pour cuatre ans quand j’étais une élève dans le lycée. Bien sûr j’ai oublié toute et maintenant j’essaie d’apprendre la langue encore. J’ecoute les histories français de YouTube. J’aime les chaines Alice Ayel le français naturallmente et CCube Academy. Je crois ces chaines sont bon pour les débutantes.Aussi, j’ai acheté un livre de grammaire.
Quand j’ai avoir temps libre, j’aime faire du yoga, dessiner, aller au théâtre.
Il a pris vingt-cinq minute pour écrire cette passage et j’ai utilisé Google Translate pour m’aider.
Bonne journée!
Ma pPremière fois pour écrire icique j'écris sur ce site
The original phrasing was a literal translation that wouldn't work in French
Salut toute le monde,
¶¶
¶
Comment ça va ?
"monde" is masculine => tout le monde
Space before and after ; : ? ! « » %
Je viens/suis deu Canada mais je ne parle pas (le) français.
Countries you're coming from require articles => du [de+le] Canada ("venir" would also be a better verb)
"parler le français", or "parler français" (with this one, you can drop the article)
J’ai esétudié le français pour c(pendant) quatre ans quand j’étais une élève dans le lycéenne.
"estudier" existed in Middle French, but in modern French, it's "étudier"
"pour" very rarely expresses a duration; "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead
élève de lycée = lycéen ("lycéenne" for a female)
Bien sûr, j’ai tout oublié toute et maintenant j’essaie d’e réapprendre la langue encore.
everything = tout
learn again = RÉapprendre (the "ré-" prefix conveys the "again" idea)
You could also say => d'apprendre de nouveau la langue
I'd avoid "encore" though, because it's very polysemic
J’eécoute ldes historires en français desur YouTube.
some unspecified stories, among others => DES histoires
des histoires françaises = stories related to France
des histoires en français = stories in the French language
"des histoires de YouTube" would mean particular stories related to YouTube; it would make more sense to say you're listening to stories, and these stories happen to be on YouTube => SUR YouTube
J’aime lesa chaiînes d'Alice Ayel, « le français naturaellemente et « CCube Academy ».
So far I've understood there are two of them, Alice Ayel's "Le français naturellement" and the other one. "Les chaînes" could've misled someone into believing Alice Ayel had several channels
Such titles are ideally put in quotation marks when they can't be underlined or written in italics
Je crois que ces chaines sont bonnes pour les débutantes.Aussi, j’a J’ai également/aussi acheté un livremanuel de grammaire.
Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are optional in English but compulsory in French => je crois QUE
Feminine-plural agreement with "chaînes" => boNNES
Beginners in general = débutants ("débutantEs" are only females)
"aussi" as a head starter wouldn't feel very natural here
un manuel = a handbook, a manual, a book teaching you particular skills
Quand j’ai avoirdu temps libre, j’aime faire du yoga, dessiner, aller au théâtre.
Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DU temps
Il Cela m'a pris vingt-cinq minutes pour écrire cette passage texte, et j’ai utilisé Google Translate pour m’aider.
The pronoun here in fact announces "écrire ce passage", so you're forced to go for "cela" or "ça"
There's tipically an indirect object in such structures, lit. "it took me 25 min to write this"
"un passage" is just an extract of something, but you're talking about a whole post here => ce text
Bonne journée !
Ma première fois pour écrire ici
The original phrasing was a literal translation that wouldn't work in French |
Salut toute le monde, Comment ça va? Salut tout "monde" is masculine => tout le monde Space before and after ; : ? ! « » % |
Je suis de Canada mais je ne parle pas le français. Je viens/suis d Countries you're coming from require articles => du [de+le] Canada ("venir" would also be a better verb) "parler le français", or "parler français" (with this one, you can drop the article) |
J’ai estudié le français pour cuatre ans quand j’étais une élève dans le lycée. J’ai "estudier" existed in Middle French, but in modern French, it's "étudier" "pour" very rarely expresses a duration; "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead élève de lycée = lycéen ("lycéenne" for a female) |
Bien sûr j’ai oublié toute et maintenant j’essaie d’apprendre la langue encore. Bien sûr, j’ai tout oublié everything = tout learn again = RÉapprendre (the "ré-" prefix conveys the "again" idea) You could also say => d'apprendre de nouveau la langue I'd avoid "encore" though, because it's very polysemic |
J’ecoute les histories français de YouTube. J’ some unspecified stories, among others => DES histoires des histoires françaises = stories related to France des histoires en français = stories in the French language "des histoires de YouTube" would mean particular stories related to YouTube; it would make more sense to say you're listening to stories, and these stories happen to be on YouTube => SUR YouTube |
J’aime les chaines Alice Ayel le français naturallmente et CCube Academy. J’aime l So far I've understood there are two of them, Alice Ayel's "Le français naturellement" and the other one. "Les chaînes" could've misled someone into believing Alice Ayel had several channels Such titles are ideally put in quotation marks when they can't be underlined or written in italics |
Je crois ces chaines sont bon pour les débutantes. |
Quand j’ai avoir temps libre, j’aime faire du yoga, dessiner, aller au théâtre. Quand j’ai Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DU temps |
Il a pris vingt-cinq minute pour écrire cette passage et j’ai utilisé Google Translate pour m’aider.
The pronoun here in fact announces "écrire ce passage", so you're forced to go for "cela" or "ça" There's tipically an indirect object in such structures, lit. "it took me 25 min to write this" "un passage" is just an extract of something, but you're talking about a whole post here => ce text |
Bonne journée! Bonne journée ! |
Je crois ces chaines sont bon pour les débutantes.Aussi, j’ai acheté un livre de grammaire. Je crois que ces chaines sont bonnes pour les débutant Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are optional in English but compulsory in French => je crois QUE Feminine-plural agreement with "chaînes" => boNNES Beginners in general = débutants ("débutantEs" are only females) "aussi" as a head starter wouldn't feel very natural here un manuel = a handbook, a manual, a book teaching you particular skills |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium