Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

yesterday

0
Ma première fois pour écrire ici

Salut toute le monde,

Comment ça va? Je suis de Canada mais je ne parle pas le français. J’ai estudié le français pour cuatre ans quand j’étais une élève dans le lycée. Bien sûr j’ai oublié toute et maintenant j’essaie d’apprendre la langue encore. J’ecoute les histories français de YouTube. J’aime les chaines Alice Ayel le français naturallmente et CCube Academy. Je crois ces chaines sont bon pour les débutantes.Aussi, j’ai acheté un livre de grammaire.
Quand j’ai avoir temps libre, j’aime faire du yoga, dessiner, aller au théâtre.
Il a pris vingt-cinq minute pour écrire cette passage et j’ai utilisé Google Translate pour m’aider.
Bonne journée!

Corrections

Ma pPremière fois pour écrire icique j'écris sur ce site

The original phrasing was a literal translation that wouldn't work in French

Salut toute le monde,


Comment ça va
?

"monde" is masculine => tout le monde
Space before and after ; : ? ! « » %

Je viens/suis deu Canada mais je ne parle pas (le) français.

Countries you're coming from require articles => du [de+le] Canada ("venir" would also be a better verb)
"parler le français", or "parler français" (with this one, you can drop the article)

J’ai esétudié le français pour c(pendant) quatre ans quand j’étais une élève dans le lycéenne.

"estudier" existed in Middle French, but in modern French, it's "étudier"
"pour" very rarely expresses a duration; "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead
élève de lycée = lycéen ("lycéenne" for a female)

Bien sûr, j’ai tout oublié toute et maintenant j’essaie de réapprendre la langue encore.

everything = tout

learn again = RÉapprendre (the "ré-" prefix conveys the "again" idea)
You could also say => d'apprendre de nouveau la langue
I'd avoid "encore" though, because it's very polysemic

J’eécoute ldes historires en français desur YouTube.

some unspecified stories, among others => DES histoires

des histoires françaises = stories related to France
des histoires en français = stories in the French language

"des histoires de YouTube" would mean particular stories related to YouTube; it would make more sense to say you're listening to stories, and these stories happen to be on YouTube => SUR YouTube

J’aime lesa chaiînes d'Alice Ayel, « le français naturaellemente et « CCube Academy ».

So far I've understood there are two of them, Alice Ayel's "Le français naturellement" and the other one. "Les chaînes" could've misled someone into believing Alice Ayel had several channels

Such titles are ideally put in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

Je crois que ces chaines sont bonnes pour les débutantes.Aussi, j’a J’ai également/aussi acheté un livremanuel de grammaire.

Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are optional in English but compulsory in French => je crois QUE
Feminine-plural agreement with "chaînes" => boNNES
Beginners in general = débutants ("débutantEs" are only females)
"aussi" as a head starter wouldn't feel very natural here
un manuel = a handbook, a manual, a book teaching you particular skills

Quand j’ai avoirdu temps libre, j’aime faire du yoga, dessiner, aller au théâtre.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DU temps

Il Cela m'a pris vingt-cinq minutes pour écrire cette passage texte, et j’ai utilisé Google Translate pour m’aider.

The pronoun here in fact announces "écrire ce passage", so you're forced to go for "cela" or "ça"
There's tipically an indirect object in such structures, lit. "it took me 25 min to write this"
"un passage" is just an extract of something, but you're talking about a whole post here => ce text

Bonne journée !

Kaidanna6's avatar
Kaidanna6

today

0

Courage 💪🏻💪🏻

Ma première fois pour écrire ici


Ma pPremière fois pour écrire icique j'écris sur ce site

The original phrasing was a literal translation that wouldn't work in French

Salut toute le monde, Comment ça va?


Salut toute le monde,


Comment ça va
?

"monde" is masculine => tout le monde Space before and after ; : ? ! « » %

Je suis de Canada mais je ne parle pas le français.


Je viens/suis deu Canada mais je ne parle pas (le) français.

Countries you're coming from require articles => du [de+le] Canada ("venir" would also be a better verb) "parler le français", or "parler français" (with this one, you can drop the article)

J’ai estudié le français pour cuatre ans quand j’étais une élève dans le lycée.


J’ai esétudié le français pour c(pendant) quatre ans quand j’étais une élève dans le lycéenne.

"estudier" existed in Middle French, but in modern French, it's "étudier" "pour" very rarely expresses a duration; "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead élève de lycée = lycéen ("lycéenne" for a female)

Bien sûr j’ai oublié toute et maintenant j’essaie d’apprendre la langue encore.


Bien sûr, j’ai tout oublié toute et maintenant j’essaie de réapprendre la langue encore.

everything = tout learn again = RÉapprendre (the "ré-" prefix conveys the "again" idea) You could also say => d'apprendre de nouveau la langue I'd avoid "encore" though, because it's very polysemic

J’ecoute les histories français de YouTube.


J’eécoute ldes historires en français desur YouTube.

some unspecified stories, among others => DES histoires des histoires françaises = stories related to France des histoires en français = stories in the French language "des histoires de YouTube" would mean particular stories related to YouTube; it would make more sense to say you're listening to stories, and these stories happen to be on YouTube => SUR YouTube

J’aime les chaines Alice Ayel le français naturallmente et CCube Academy.


J’aime lesa chaiînes d'Alice Ayel, « le français naturaellemente et « CCube Academy ».

So far I've understood there are two of them, Alice Ayel's "Le français naturellement" and the other one. "Les chaînes" could've misled someone into believing Alice Ayel had several channels Such titles are ideally put in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

Je crois ces chaines sont bon pour les débutantes.


Quand j’ai avoir temps libre, j’aime faire du yoga, dessiner, aller au théâtre.


Quand j’ai avoirdu temps libre, j’aime faire du yoga, dessiner, aller au théâtre.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DU temps

Il a pris vingt-cinq minute pour écrire cette passage et j’ai utilisé Google Translate pour m’aider.


Il Cela m'a pris vingt-cinq minutes pour écrire cette passage texte, et j’ai utilisé Google Translate pour m’aider.

The pronoun here in fact announces "écrire ce passage", so you're forced to go for "cela" or "ça" There's tipically an indirect object in such structures, lit. "it took me 25 min to write this" "un passage" is just an extract of something, but you're talking about a whole post here => ce text

Bonne journée!


Bonne journée !

Je crois ces chaines sont bon pour les débutantes.Aussi, j’ai acheté un livre de grammaire.


Je crois que ces chaines sont bonnes pour les débutantes.Aussi, j’a J’ai également/aussi acheté un livremanuel de grammaire.

Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are optional in English but compulsory in French => je crois QUE Feminine-plural agreement with "chaînes" => boNNES Beginners in general = débutants ("débutantEs" are only females) "aussi" as a head starter wouldn't feel very natural here un manuel = a handbook, a manual, a book teaching you particular skills

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium