March 20, 2023
Dans le texte de hier j’ai parlé de comment j’ai connu ma meilleure amie, j’ai aussi mentionné une amie de l’époque, qui m’a aidée à créer un profil sur Stardoll. En réalité, elle était ma première amie.
J’étais une fille tranquille et silencieuse, je ne jouais jamais avec les autres enfants, parce que je détestais courir. Pour cette raison, j’ai passé le premier deux ans de l’école primaire en solitude. Il y avait cet camarade dans ma classe, nous habitions à proximité, mais elle arrivait toujours en retard à l’école, à l’époque j’étais une fille propre et ce comportement, selon moi, était impoli. À part cela, elle était une fille joyeuse et sympa, plein d’amis.
Un jour mon ennemie jurée a organisé sa fête d’anniversaire au McDo, elle avait invité tous les camarades, à l’exception de moi. Cette fille avait vu que je n’étais pas à la fête, un jour, tandis que nous retournions à la maison, elle m’a demandé pourquoi je n’étais pas allée au McDo. Après mon explication, elle a dit : « je te promette que je t’inviterai à ma fête d’anniversaire ! »
Elle a tenu sa promesse.
Cause d’elle j’ai commencé à communiquer avec mes camarades, à organiser des fêtes d’anniversaire (sans mon ennemie jurée), et à apprendre comment se faire des amis : en général, je me suis bien amusée grâce à elle.
Nous avons cessé de communiquer après la fin du collège, malheureusement elle n’habite plus en Italie, mais j’espère une vie de joie, elle le mérite.
Ma première amie
Dans le texte de 'hier j’ai parlé de commela manière dont j’ai connu ma meilleure amie, ; j’ai aussi mentionné une amie de l’époque, qui m’a aidée à créer un profil sur Stardoll.
La <h> di <hier> non si pronuncia, perciò la parola inizia con una vocale => d'
Alternativa => la manière dont j'ai fait la connaissance de ma meilleure amie (l'azione di diventare amici, avere il primo contatto con qualcuno si chiama "faire la connaissance de")
En réalité, elle étaitc'était elle ma première amie.
Io userei una struttura enfatica per sottolineare "ella"
J’étais une fille tranquille et silencieuse, je ne jouais jamais avec les autres enfants, parce que je détestais courir.
Pour cette raison, j’ai passé le premier deux ans deux premières années de l’école primaire en solitudseule.
numero + aggettivo = les deux premières
"an" non sarebbe falso, ma "année" è più naturale
Il y avait cette camarade dans ma classe, nous habitions à proximité, mais elle arrivait toujours en retard à l’école, à. À l’époque, j’étais une fille propre[bien éduquée ?] et ce comportement, selon moi, était impoli.
Una persona "propre" è una persona che non è sporca (che si lava, per esempio). Una persona ben educata (penso che sia ciò che volevi dire, no?) è "polie" o "bien élevée" (puoi anche dire "courtoise" ma è una parola molto formale)
À part cela, elle était une fille joyeuse et sympa, plein d’amistrès populaire.
Nel contesto scolastico, una persona che ha molti amici è "populaire", à più naturale di dirlo così
Un jour mon ennemie jurée a organisé sa fête d’anniversaire au McDo, elle avait invité tous lses camarades, à l’exception desauf moi.
"sauf" sarebbe più corto è naturale
Cette fille avait vu que je n’étais pas à la fête, et un jour, tandis que nous retournions à la maison, elle m’a demandé pourquoi je n’étais pas allée au McDo.
Après mon explication, elle a dit : « je te promettes que je t’inviterai à ma fête d’anniversaire !
"promette" è una forma del congiuntivo
Elle a tenu sa promesse.
Cause d’Grâce à elle j’ai commencé à communiquer avec mes camarades, à organiser des fêtes d’anniversaire (sans mon ennemie jurée), et à apprendre comment sme faire des amis : de manièren générale, je me suis bien amusée grâce à elle.
"à cause de" sottintende una conseguenza negativa, o al meno neutrale ; nel caso di una conseguenza che sembra positiva al locutore, si usa "grâce à"
Nous avons cessé de communiquer après la fin du collège, ; malheureusement elle n’habite plus en Italie, mais j’espère qu'elle mène une vie de joie, elle le mérite.
Ti sei dimenticata del verbo
Feedback
Interessante! Quando ti leggo, mi rendo conto quanto le scuole italiane sono diverse delle francesi, perché le persone che hanno molti amici qui sono generalmente stronzi che si la tirano — sai, un po' come gli adolescenti popolari nei filmi americani — e non sono il tipo che fa tali promesse un(a) ragazzo/-a emarginato/-a. In fatto, sono piuttosto il tipo che va a provocarti se vede che sei sola :-D
Ma première amie This sentence has been marked as perfect! |
Dans le texte de hier j’ai parlé de comment j’ai connu ma meilleure amie, j’ai aussi mentionné une amie de l’époque, qui m’a aidée à créer un profil sur Stardoll. Dans le texte d La <h> di <hier> non si pronuncia, perciò la parola inizia con una vocale => d' Alternativa => la manière dont j'ai fait la connaissance de ma meilleure amie (l'azione di diventare amici, avere il primo contatto con qualcuno si chiama "faire la connaissance de") |
En réalité, elle était ma première amie. En réalité, Io userei una struttura enfatica per sottolineare "ella" |
J’étais une fille tranquille et silencieuse, je ne jouais jamais avec les autres enfants, parce que je détestais courir. This sentence has been marked as perfect! |
Pour cette raison, j’ai passé le premier deux ans de l’école primaire en solitude. Pour cette raison, j’ai passé le numero + aggettivo = les deux premières "an" non sarebbe falso, ma "année" è più naturale |
Il y avait cet camarade dans ma classe, nous habitions à proximité, mais elle arrivait toujours en retard à l’école, à l’époque j’étais une fille propre et ce comportement, selon moi, était impoli. Il y avait cette camarade dans ma classe, nous habitions à proximité, mais elle arrivait toujours en retard à l’école Una persona "propre" è una persona che non è sporca (che si lava, per esempio). Una persona ben educata (penso che sia ciò che volevi dire, no?) è "polie" o "bien élevée" (puoi anche dire "courtoise" ma è una parola molto formale) |
À part cela, elle était une fille joyeuse et sympa, plein d’amis. À part cela, elle était une fille joyeuse et sympa, Nel contesto scolastico, una persona che ha molti amici è "populaire", à più naturale di dirlo così |
Un jour mon ennemie jurée a organisé sa fête d’anniversaire au McDo, elle avait invité tous les camarades, à l’exception de moi. Un jour mon ennemie jurée a organisé sa fête d’anniversaire au McDo, elle avait invité tous "sauf" sarebbe più corto è naturale |
Cette fille avait vu que je n’étais pas à la fête, un jour, tandis que nous retournions à la maison, elle m’a demandé pourquoi je n’étais pas allée au McDo. Cette fille avait vu que je n’étais pas à la fête, et un jour, tandis que nous retournions à la maison, elle m’a demandé pourquoi je n’étais pas allée au McDo. |
Après mon explication, elle a dit : « je te promette que je t’inviterai à ma fête d’anniversaire ! Après mon explication, elle a dit : « je te promet "promette" è una forma del congiuntivo |
» |
Elle a tenu sa promesse. This sentence has been marked as perfect! |
Cause d’elle j’ai commencé à communiquer avec mes camarades, à organiser des fêtes d’anniversaire (sans mon ennemie jurée), et à apprendre comment se faire des amis : en général, je me suis bien amusée grâce à elle.
"à cause de" sottintende una conseguenza negativa, o al meno neutrale ; nel caso di una conseguenza che sembra positiva al locutore, si usa "grâce à" |
Nous avons cessé de communiquer après la fin du collège, malheureusement elle n’habite plus en Italie, mais j’espère une vie de joie, elle le mérite. Nous avons cessé de communiquer après la fin du collège Ti sei dimenticata del verbo |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium