LePain's avatar
LePain

July 1, 2021

0
Ma présentation

Bonjour, Je m'appelle LePain. J'ai 28 ans et je travaille à une entreprise japonaise de engines de chantier, mais maintenant je suis en congé sabbatique de trois ans.

Après mes études à l'université, j'ai travaillé à la même entreprise pendant environ 4 ans et demi. Depuis l'année dernière j'habite à Paris en raison de travaille de mon mari.

J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenu au Japon, je désirais travailler dans une section concernant les affairs africaines si c'est possible. Il y a une branche en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement vendre des engins de chantier, donc il n'y a pas de travaille en tant que responsable de service d'achat, mon métier.

Le week-end, j'aime bien surfer sur Internet. J'aime regarder des documentaires aussi, sur la chaîne 5 ou 7, avec des sous-titres. Comme ça je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenant des nouvelles choses à partir du contenu.

Corrections

Ma présentation

Bonjour, Jje m'appelle LePain.

J'ai 28 ans et je travaille àdans une entreprise japonaise qui fabrique des engines de chantier, mais maintenantpour le moment, je suis en congé sabbatique de trois ans.

« pour le moment » veut dire « maintenant », mais souligne que la situation pourrait changer dans le futur.

Après mes études à l'université, j'ai travaillé àdans la même entreprise pendant environ 4 ans et demi.

Depuis l'année dernière, j'habite à Paris en raison deu travaille de mon mari.

J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenue au Japon, je désirerais travailler dans une section concernant les affairs africainesle département des ventes en relation avec l'Afrique, si c'est possible.

L'auxiliaire « être » induit toujours un accord avec le sujet (en fait, le participe passé est traité comme un adjectif) donc il doit s'accorder au féminin.

Je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire exactement: s'il s'agit d'une entreprise implantée dans un autre pays et division d'une autre entreprise, on parle de « branche » ou de « filiale » (subsidiary, en anglais). Par exemple, Nintendo of Europe (à Francfort) est une filiale de Nintendo dont le siège principal est à Kyôtô. S'il s'agit d'une division interne de l'entreprise, par exemple les gens qui s'occupent du markéting par opposition aux gens qui s'occupent du design, là « département » est plus approprié.

Il yElle a une branchefiliale (?) en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement, simplement un bureau qui ne s'occupe que de la vendrte des 'engins de chantier, doncet il n'y a pas de travaille en tant quoffre donc aucun poste de responsable des service d'achats, mon métier.

Le week-end, j'aime bien surfer sur Internet.

J'aime également regarder des documentaires aussi, sur laes chaînes 5 ou 7, avec des sous-titres.

Comme çaAinsi, je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenacquérir un vocabulaire nouveau tout en enrichissant dmes nouvelles choses à partir du contenuconnaissances par la même occasion.

Feedback

Votre post ressemblait à une lettre; j'ai donc apporté quelques améliorations de style dans ce sens.

LePain's avatar
LePain

July 2, 2021

0

Comme çaAinsi, je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenacquérir un vocabulaire nouveau tout en enrichissant dmes nouvelles choses à partir du contenuconnaissances par la même occasion.

Merci vraiment pour vos corrections ! (Il y en a beaucoup aujourd'hui et j'en suis reconnaissante !) En fait, j'ai des questions ici :
1. pourquoi c'est pas « un nouveau vocabulaire » mais « un vocabulaire nouveau » ?
2. Qu'est-ce que c'est « tout » après « un nouveau vocabulaire » ? Est-ce que c'est pour souligner le fait de pouvoir obtenir des connaissances ?

LePain's avatar
LePain

July 2, 2021

0

J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenue au Japon, je désirerais travailler dans une section concernant les affairs africainesle département des ventes en relation avec l'Afrique, si c'est possible.

Ici, je souhaiterais travailler dans une division qui se situe dans le siège au Japon, donc je pense que c'est un département comme vous l'avez corrigé, si je comprends bien ! Merci beaucoup !

LePain's avatar
LePain

July 2, 2021

0

Il yElle a une branchefiliale (?) en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement, simplement un bureau qui ne s'occupe que de la vendrte des 'engins de chantier, doncet il n'y a pas de travaille en tant quoffre donc aucun poste de responsable des service d'achats, mon métier.

Et ici, c'est effectivement une filiale. Par contre, elle n'a rien à voir avec le département qui traite les ventes en Afrique.
J'ai une question supplémentaire : Que signifie « elle » dans cette phrase-là ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2021

164

1. C'est simplement une question de style, les deux auraient convenu ici. Il y a toutefois des expressions figées où l'adjectif « nouveau » a une place définie, par exemple, en art, on parle d'« art nouveau », et en viticulture française, on parle du « Beaujolais nouveau », jamais du « nouveau Beaujolais » !
2. « Tout en » (+ participe présent) marque la simultanéité de deux actions (tout se produit en même temps).
3. Dans ce cas, oui, c'est plutôt « département » :)

Ma présentation


This sentence has been marked as perfect!

Bonjour, Je m'appelle LePain.


Bonjour, Jje m'appelle LePain.

J'ai 28 ans et je travaille à une entreprise japonaise de engines de chantier, mais maintenant je suis en congé sabbatique de trois ans.


J'ai 28 ans et je travaille àdans une entreprise japonaise qui fabrique des engines de chantier, mais maintenantpour le moment, je suis en congé sabbatique de trois ans.

« pour le moment » veut dire « maintenant », mais souligne que la situation pourrait changer dans le futur.

Après mes études à l'université, j'ai travaillé à la même entreprise pendant environ 4 ans et demi.


Après mes études à l'université, j'ai travaillé àdans la même entreprise pendant environ 4 ans et demi.

Depuis l'année dernière j'habite à Paris en raison de travaille de mon mari.


Depuis l'année dernière, j'habite à Paris en raison deu travaille de mon mari.

J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenu au Japon, je désirais travailler dans une section concernant les affairs africaines si c'est possible.


J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenue au Japon, je désirerais travailler dans une section concernant les affairs africainesle département des ventes en relation avec l'Afrique, si c'est possible.

L'auxiliaire « être » induit toujours un accord avec le sujet (en fait, le participe passé est traité comme un adjectif) donc il doit s'accorder au féminin. Je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire exactement: s'il s'agit d'une entreprise implantée dans un autre pays et division d'une autre entreprise, on parle de « branche » ou de « filiale » (subsidiary, en anglais). Par exemple, Nintendo of Europe (à Francfort) est une filiale de Nintendo dont le siège principal est à Kyôtô. S'il s'agit d'une division interne de l'entreprise, par exemple les gens qui s'occupent du markéting par opposition aux gens qui s'occupent du design, là « département » est plus approprié.

Il y a une branche en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement vendre des engins de chantier, donc il n'y a pas de travaille en tant que responsable de service d'achat, mon métier.


Il yElle a une branchefiliale (?) en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement, simplement un bureau qui ne s'occupe que de la vendrte des 'engins de chantier, doncet il n'y a pas de travaille en tant quoffre donc aucun poste de responsable des service d'achats, mon métier.

Le week-end, j'aime bien surfer sur Internet.


This sentence has been marked as perfect!

J'aime regarder des documentaires aussi, sur la chaîne 5 ou 7, avec des sous-titres.


J'aime également regarder des documentaires aussi, sur laes chaînes 5 ou 7, avec des sous-titres.

Comme ça je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenant des nouvelles choses à partir du contenu.


Comme çaAinsi, je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenacquérir un vocabulaire nouveau tout en enrichissant dmes nouvelles choses à partir du contenuconnaissances par la même occasion.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium