July 1, 2021
Bonjour, Je m'appelle LePain. J'ai 28 ans et je travaille à une entreprise japonaise de engines de chantier, mais maintenant je suis en congé sabbatique de trois ans.
Après mes études à l'université, j'ai travaillé à la même entreprise pendant environ 4 ans et demi. Depuis l'année dernière j'habite à Paris en raison de travaille de mon mari.
J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenu au Japon, je désirais travailler dans une section concernant les affairs africaines si c'est possible. Il y a une branche en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement vendre des engins de chantier, donc il n'y a pas de travaille en tant que responsable de service d'achat, mon métier.
Le week-end, j'aime bien surfer sur Internet. J'aime regarder des documentaires aussi, sur la chaîne 5 ou 7, avec des sous-titres. Comme ça je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenant des nouvelles choses à partir du contenu.
Ma présentation
Bonjour, Jje m'appelle LePain.
J'ai 28 ans et je travaille àdans une entreprise japonaise qui fabrique des engines de chantier, mais maintenantpour le moment, je suis en congé sabbatique de trois ans.
« pour le moment » veut dire « maintenant », mais souligne que la situation pourrait changer dans le futur.
Après mes études à l'université, j'ai travaillé àdans la même entreprise pendant environ 4 ans et demi.
Depuis l'année dernière, j'habite à Paris en raison deu travaille de mon mari.
J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenue au Japon, je désirerais travailler dans une section concernant les affairs africainesle département des ventes en relation avec l'Afrique, si c'est possible.
L'auxiliaire « être » induit toujours un accord avec le sujet (en fait, le participe passé est traité comme un adjectif) donc il doit s'accorder au féminin.
Je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire exactement: s'il s'agit d'une entreprise implantée dans un autre pays et division d'une autre entreprise, on parle de « branche » ou de « filiale » (subsidiary, en anglais). Par exemple, Nintendo of Europe (à Francfort) est une filiale de Nintendo dont le siège principal est à Kyôtô. S'il s'agit d'une division interne de l'entreprise, par exemple les gens qui s'occupent du markéting par opposition aux gens qui s'occupent du design, là « département » est plus approprié.
Il yElle a une branchefiliale (?) en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement, simplement un bureau qui ne s'occupe que de la vendrte des 'engins de chantier, doncet il n'y a pas de travaille en tant quoffre donc aucun poste de responsable des service d'achats, mon métier.
Le week-end, j'aime bien surfer sur Internet.
J'aime également regarder des documentaires aussi, sur laes chaînes 5 ou 7, avec des sous-titres.
Comme çaAinsi, je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenacquérir un vocabulaire nouveau tout en enrichissant dmes nouvelles choses à partir du contenuconnaissances par la même occasion.
Feedback
Votre post ressemblait à une lettre; j'ai donc apporté quelques améliorations de style dans ce sens.
Ma présentation This sentence has been marked as perfect! |
Bonjour, Je m'appelle LePain. Bonjour, |
J'ai 28 ans et je travaille à une entreprise japonaise de engines de chantier, mais maintenant je suis en congé sabbatique de trois ans. J'ai 28 ans et je travaille « pour le moment » veut dire « maintenant », mais souligne que la situation pourrait changer dans le futur. |
Après mes études à l'université, j'ai travaillé à la même entreprise pendant environ 4 ans et demi. Après mes études à l'université, j'ai travaillé |
Depuis l'année dernière j'habite à Paris en raison de travaille de mon mari. Depuis l'année dernière, j'habite à Paris en raison d |
J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenu au Japon, je désirais travailler dans une section concernant les affairs africaines si c'est possible. J'apprends le français depuis un an et demi à peu près, donc après être revenue au Japon, L'auxiliaire « être » induit toujours un accord avec le sujet (en fait, le participe passé est traité comme un adjectif) donc il doit s'accorder au féminin. Je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire exactement: s'il s'agit d'une entreprise implantée dans un autre pays et division d'une autre entreprise, on parle de « branche » ou de « filiale » (subsidiary, en anglais). Par exemple, Nintendo of Europe (à Francfort) est une filiale de Nintendo dont le siège principal est à Kyôtô. S'il s'agit d'une division interne de l'entreprise, par exemple les gens qui s'occupent du markéting par opposition aux gens qui s'occupent du design, là « département » est plus approprié. |
Il y a une branche en France aussi, mais ce n'est pas une usine mais un bureau pour seulement vendre des engins de chantier, donc il n'y a pas de travaille en tant que responsable de service d'achat, mon métier.
|
Le week-end, j'aime bien surfer sur Internet. This sentence has been marked as perfect! |
J'aime regarder des documentaires aussi, sur la chaîne 5 ou 7, avec des sous-titres. J'aime également regarder des documentaires |
Comme ça je peux tenir un nouveau vocabulaire en apprenant des nouvelles choses à partir du contenu.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium