skiteacher's avatar
skiteacher

June 7, 2022

0
Ma personnalité quand je parles français

Un des questions que j’ai vu dans les sujets d’écriture était <<est-ce que ta personnalité change quand tu parles une autre langue>>. Pour répondre à cet question je vais vous raconter une histoire. L’année passée j’ai skier avec un de mes mentors et il m’avait enseigné en français pour la première fois. Avant ça, quand on avait skier, il m’avait toujours enseigné en anglais. Il parle très bien en anglais mais ce n’est pas sa langue maternelle. En français il est beaucoup plus à l’aise. Il fait des blagues et ses explications sont plus profondes. En anglais, il prends moins de risques et il parle moins.

J’ai remarqué la même chose avec ma blonde. Elle est québécoise et elle est complètement bilingue. Cependant, quand elle parle en anglais elle parle avec sa tête. En français, elle parle avec son cœur. Au début de notre relation elle m’avait donné des cours de français. Je me rappel de la première fois que je l’ai entendu parlé en français. C’était comme elle était une autre personne. J’étais capable de voir sa vraie personnalité et c’est en ce moment que j’ai tombé en amour avec elle.

Alors, pour répondre a la question, oui je pense que ma personnalité change en français. Ma famille me disent tout le temps que j’ai un bon sens d’humour. Malheureusement, en français c’est plus difficile d’exprimer. Ca prends une vraie maîtrise d’une langue pour être drôle. Vous devez être capable de parler rapidement et précisément au bon moment. Peut-être ça va venir avec du temps mais je pense que je vais toujours être mieux en anglais.

Est-ce que votre personnalité change quand tu parles une autre langue?

Corrections

Ma personnalité quand je parles français

Un des questions que j’ai vues dans les sujets d’écriture était <<« est-ce que ta personnalité change quand tu parles une autre langue>>.

"vues" because the auxiliary verb ("avoir") stands before the object ("questions") so the past participle agrees with the object. It's a complicated rule French speakers themselves struggle to get right, so don't worry about it now

Pour répondre à cette question, je vais vous raconter une histoire.

All words in "-tion" are feminine, so => ceTTE

L’année passée, j’ai skieré avec un de mes mentors, et il m’avait enseignédonné un cours en français pour la première fois.

Avant ça, quand on avait skier, il m’avskiait, il me donnait toujours enseignédes cours en anglais.

Those actions are background events here, durations, habits, so they would require the imparfait

Il parle très bien en anglais mais ce n’est pas sa langue maternelle.

En français, il est beaucoup plus à l’aise.

Il fait des blagues et ses explications sont plus profondes.

En anglais, il prends moins de risques et il parle moins.

J’ai remarqué la même chose avec ma blonde.

If you travel outside Québec one day, it'd be "ma copine/ma petite amie"

Elle est québécoise et elle est complètement bilingue.

Cependant, quand elle parle (en) anglais, elle parle avec sa tête.

En français, elle parle avec son cœur.

Au début de notre relation, elle m’avaite donnéait des cours de français.

Same remark as above about the imparfait

Je me rappelle de la première fois que je l’ai entendue parlé ener français.

You heard her speak (infinitive) => parlER

C’était comme si elle était une autre personne.

J’étais capable deai pu voir voir sa vraie personnalité et c’est enà ce moment que j’aie suis tombé en amour avec elle.

I should mention that "tomber en amour avec" is mostly Canadian ; in France, Swiss or Belgium, everyone would say "tomber amoureux de"
en ce moment = right now, as I'm speaking
à ce moment = at that time, at this moment (far away from me)

Alors, pour répondre aà la question, oui je pense que ma personnalité change en français.

a = has ; à = at, to

Ma famille me disent tout le temps que j’ai un bon sens de l'humour.

Ma famille = singular = me dit

Malheureusement, en français c’est plus difficile d’à exprimer.

When the verb is a simple complement of the adjective, the preposition "à" is used: facile À chanter, difficile À dire, À faire etc
When you want to start a whole clause related to an adjective, it's "de" => "il est difficile DE parler une langue étrangère", for instance

Ca prends uneIl faut vraiement maîtriser d’une langue pour être drôle.

Vous devezOn doit être capable de parler rapidement et précisément au bon moment.

Generally speaking, it's better to build sentences expressing general truths with the impersonal pronoun "on", although it's possible to use "tu" or "vous" in the colloquial language

Peut-être ça va venir avec dule temps, mais je pense que je vserais toujours être mimeilleuxr en anglais.

"peut-être" as a first word triggers a subordinating clause => peut-être QUE
Being skilfull, good at doing something => bon => meilleur (comparative)

Est-ce que votre personnalité change quand tuvous parlesz une autre langue ?

Either you use the colloquial, familiar pronoun "tu" or the respect pronoun "vous", but you can't mix both
As you're addressing everyone that may correct you, you're basically addressing a group, so it'd be better to use "vous"

Feedback

I've recently published two journals about this question in Spanish. Yes, it does! When I speak English, I feel like being grounded, straight-to-the-point and pragmatical. I like to talk about science and discuss business or technical things in English, because it's possible to express many ideas with very specific vocabulary in a few words. It's definitely a "cold", brain language to me, as opposed to Spanish or Persian, which put me in a much more warm-hearted & artistic mood, generally speaking.

skiteacher's avatar
skiteacher

June 7, 2022

0

Thanks. That’s interesting, I definitely agree.

Ma personnalité quand je parles français


Ma personnalité quand je parles français

Un des questions que j’ai vu dans les sujets d’écriture était <<est-ce que ta personnalité change quand tu parles une autre langue>>.


Un des questions que j’ai vues dans les sujets d’écriture était <<« est-ce que ta personnalité change quand tu parles une autre langue>>.

"vues" because the auxiliary verb ("avoir") stands before the object ("questions") so the past participle agrees with the object. It's a complicated rule French speakers themselves struggle to get right, so don't worry about it now

Pour répondre à cet question je vais vous raconter une histoire.


Pour répondre à cette question, je vais vous raconter une histoire.

All words in "-tion" are feminine, so => ceTTE

L’année passée j’ai skier avec un de mes mentors et il m’avait enseigné en français pour la première fois.


L’année passée, j’ai skieré avec un de mes mentors, et il m’avait enseignédonné un cours en français pour la première fois.

Avant ça, quand on avait skier, il m’avait toujours enseigné en anglais.


Avant ça, quand on avait skier, il m’avskiait, il me donnait toujours enseignédes cours en anglais.

Those actions are background events here, durations, habits, so they would require the imparfait

Il parle très bien en anglais mais ce n’est pas sa langue maternelle.


Il parle très bien en anglais mais ce n’est pas sa langue maternelle.

En français il est beaucoup plus à l’aise.


En français, il est beaucoup plus à l’aise.

Il fait des blagues et ses explications sont plus profondes.


This sentence has been marked as perfect!

En anglais, il prends moins de risques et il parle moins.


En anglais, il prends moins de risques et il parle moins.

J’ai remarqué la même chose avec ma blonde.


J’ai remarqué la même chose avec ma blonde.

If you travel outside Québec one day, it'd be "ma copine/ma petite amie"

Elle est québécoise et elle est complètement bilingue.


This sentence has been marked as perfect!

Cependant, quand elle parle en anglais elle parle avec sa tête.


Cependant, quand elle parle (en) anglais, elle parle avec sa tête.

En français, elle parle avec son cœur.


This sentence has been marked as perfect!

Au début de notre relation elle m’avait donné des cours de français.


Au début de notre relation, elle m’avaite donnéait des cours de français.

Same remark as above about the imparfait

Je me rappel de la première fois que je l’ai entendu parlé en français.


Je me rappelle de la première fois que je l’ai entendue parlé ener français.

You heard her speak (infinitive) => parlER

C’était comme elle était une autre personne.


C’était comme si elle était une autre personne.

J’étais capable de voir sa vraie personnalité et c’est en ce moment que j’ai tombé en amour avec elle.


J’étais capable deai pu voir voir sa vraie personnalité et c’est enà ce moment que j’aie suis tombé en amour avec elle.

I should mention that "tomber en amour avec" is mostly Canadian ; in France, Swiss or Belgium, everyone would say "tomber amoureux de" en ce moment = right now, as I'm speaking à ce moment = at that time, at this moment (far away from me)

Alors, pour répondre a la question, oui je pense que ma personnalité change en français.


Alors, pour répondre aà la question, oui je pense que ma personnalité change en français.

a = has ; à = at, to

Ma famille me disent tout le temps que j’ai un bon sens d’humour.


Ma famille me disent tout le temps que j’ai un bon sens de l'humour.

Ma famille = singular = me dit

Malheureusement, en français c’est plus difficile d’exprimer.


Malheureusement, en français c’est plus difficile d’à exprimer.

When the verb is a simple complement of the adjective, the preposition "à" is used: facile À chanter, difficile À dire, À faire etc When you want to start a whole clause related to an adjective, it's "de" => "il est difficile DE parler une langue étrangère", for instance

Ca prends une vraie maîtrise d’une langue pour être drôle.


Ca prends uneIl faut vraiement maîtriser d’une langue pour être drôle.

Vous devez être capable de parler rapidement et précisément au bon moment.


Vous devezOn doit être capable de parler rapidement et précisément au bon moment.

Generally speaking, it's better to build sentences expressing general truths with the impersonal pronoun "on", although it's possible to use "tu" or "vous" in the colloquial language

Peut-être ça va venir avec du temps mais je pense que je vais toujours être mieux en anglais.


Peut-être ça va venir avec dule temps, mais je pense que je vserais toujours être mimeilleuxr en anglais.

"peut-être" as a first word triggers a subordinating clause => peut-être QUE Being skilfull, good at doing something => bon => meilleur (comparative)

Est-ce que votre personnalité change quand tu parles une autre langue?


Est-ce que votre personnalité change quand tuvous parlesz une autre langue ?

Either you use the colloquial, familiar pronoun "tu" or the respect pronoun "vous", but you can't mix both As you're addressing everyone that may correct you, you're basically addressing a group, so it'd be better to use "vous"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium