nhq1012's avatar
nhq1012

March 28, 2023

0
Ma participation à une brocante

La semaine dernière, j’ai eu la possibilité de participer à une brocante qui s’est déroulée dans un marché de plein air et c’était une expérience inoubliable.

En tant qu’étudiant, il m’est toujours obligatoire de faire des économies. Cette brocante m’a donc permis d’acheter plusieurs articles qui ont été vendus 20% moins chers que ceux dans les grands magasins. Heureusement pour moi, je pouvais acheter un sac à main de marque Prada pour l’anniversaire de ma mère qui était presque neuf et son cuir était encore en bon état. Toutefois, tout ce que j’ai dû règler était 50 euros. Quelle bonne affaire ! De plus, j’ai également acheté des livres d’anglais pour mes études. J’ai les cherché depuis très longtemps mais le prix des livres neufs sont très chers.

La brocante est encore organisé et je vous recommande d’y arriver pour avoir de très bonnes affaires !

Corrections

Ma participationFaire un tour à une brocante

"participer" would strongly mean you were among the sellers
I wrote the most natural alternative I could think of
"faire un tour" has a very broad meaning, it can mean "have a walk", "go out a bit for a short period of time" (to look at some things or visit a place)

La semaine dernière, j’ai eu la possibilité de participe'aller à/de faire un tour à une brocante qui s’este déroulée dansait sur un marché den plein air, et c’était une expérience inoubliable.

Background action, process => imparfait, "se déroulait"
If it's open => sur (un marché)

En tant qu’Comme je suis étudiant, il m’estje suis toujours obligatoireé de faire des économies.

Your phrasing was very formal, and "il est obligatoire de" very often carries the meaning that something is compulsory because some authority forces you to do so (you're punished if you don't obey)
"obligé", however, is a past participle used as an adjective, so when you are "obligé", you're forced to do something and it may be because circumstances force you to (you can't do otherwise)

Cette brocante m’a donc permis d’acheter plusieurs articles qui ont étéétaient vendus 20 % moins chers que ceux dans les grands magasins.

You can drop "ceux" here

Heureusement pour moi, je pouvais'ai pu acheter un sac à main (de marque) Prada pour l’anniversaire de ma mère qui; il était presque neuf et son cuir était encore en bon état.

Main action of your narration, focus on consequences => passé composé
"qui" where you placed it could mislead someone into believing it repeats "anniversaire"! Of course, the context makes it understandable, but that would still be syntactically clumsy

Toutefois, tout ce que j’ai dû règler étaitje ne l'ai payé que 50 euros.

More natural

Quelle bonne affaire !

De plus, j’ai également acheté des livres d’anglais pour mes études.

J’aie les cherchéais depuis très longtemps mais le prix des livres neufs esont très chersélevé.

In the passé composé, the object comes before the auxiliary verb and the COD antéposé agreement rule applies => je les ai cherchés ; however, you'd use an imparfait here ("I had been looking for them", background of the narration, process)
A thing can be "cher" or "abordable/pas chère/bon marché", but prices themselves are "élevés" or "bas" (featuring a high or low number)

La brocante est encore organiséen cours et je vous recommande d’y arriveller/d'y faire un tour pour favoire de très bonnes affaires !

We usually say "faire une bonne affaire", like "faire des affaires" ("to do business") as a whole

Feedback

Aside from a few tense issues and some things that sound a little unnatural, your French is very good and a lot of grammar points are obviously mastered already. Vous êtes sur la bonne voie !

nhq1012's avatar
nhq1012

April 6, 2023

0

Thanks so much for your detailed correction !

Cette brocante m’a donc permis d’acheter plusieurs articles qui ont été vendus 20% moins chers que ceux dans les grands magasins.


Cette brocante m’a donc permis d’acheter plusieurs articles qui ont étéétaient vendus 20 % moins chers que ceux dans les grands magasins.

You can drop "ceux" here

Ma participation à une brocante


Ma participationFaire un tour à une brocante

"participer" would strongly mean you were among the sellers I wrote the most natural alternative I could think of "faire un tour" has a very broad meaning, it can mean "have a walk", "go out a bit for a short period of time" (to look at some things or visit a place)

La semaine dernière, j’ai eu la possibilité de participer à une brocante qui s’est déroulée dans un marché de plein air et c’était une expérience inoubliable.


La semaine dernière, j’ai eu la possibilité de participe'aller à/de faire un tour à une brocante qui s’este déroulée dansait sur un marché den plein air, et c’était une expérience inoubliable.

Background action, process => imparfait, "se déroulait" If it's open => sur (un marché)

En tant qu’étudiant, il m’est toujours obligatoire de faire des économies.


En tant qu’Comme je suis étudiant, il m’estje suis toujours obligatoireé de faire des économies.

Your phrasing was very formal, and "il est obligatoire de" very often carries the meaning that something is compulsory because some authority forces you to do so (you're punished if you don't obey) "obligé", however, is a past participle used as an adjective, so when you are "obligé", you're forced to do something and it may be because circumstances force you to (you can't do otherwise)

Heureusement pour moi, je pouvais acheter un sac à main de marque Prada pour l’anniversaire de ma mère qui était presque neuf et son cuir était encore en bon état.


Heureusement pour moi, je pouvais'ai pu acheter un sac à main (de marque) Prada pour l’anniversaire de ma mère qui; il était presque neuf et son cuir était encore en bon état.

Main action of your narration, focus on consequences => passé composé "qui" where you placed it could mislead someone into believing it repeats "anniversaire"! Of course, the context makes it understandable, but that would still be syntactically clumsy

Toutefois, tout ce que j’ai dû règler était 50 euros.


Toutefois, tout ce que j’ai dû règler étaitje ne l'ai payé que 50 euros.

More natural

Quelle bonne affaire !


This sentence has been marked as perfect!

De plus, j’ai également acheté des livres d’anglais pour mes études.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai les cherché depuis très longtemps mais le prix des livres neufs sont très chers.


J’aie les cherchéais depuis très longtemps mais le prix des livres neufs esont très chersélevé.

In the passé composé, the object comes before the auxiliary verb and the COD antéposé agreement rule applies => je les ai cherchés ; however, you'd use an imparfait here ("I had been looking for them", background of the narration, process) A thing can be "cher" or "abordable/pas chère/bon marché", but prices themselves are "élevés" or "bas" (featuring a high or low number)

La brocante est encore organisé et je vous recommande d’y arriver pour avoir de très bonnes affaires !


La brocante est encore organiséen cours et je vous recommande d’y arriveller/d'y faire un tour pour favoire de très bonnes affaires !

We usually say "faire une bonne affaire", like "faire des affaires" ("to do business") as a whole

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium