ls256's avatar
ls256

yesterday

2
Ma musique classique préférée

J'aime toute la musique classique pour piano, mais il y a un compositeur en particulier que j'adore au-dessus de tout. C'est Nikolai Medtner, le grand maestro russe, qui est né en 1880 et qui a écrit dans le style romantique tardif. Il était un bon ami de son peu plus âgé contemporain Rachmaninoff, qui a joué un rôle de gros avocat de son travail. Je plais en particulier à son premier concerto pour le piano qu'il a composé pendant la Grande Guerre : un morceau tragique, parfois violent, mais avec une fin douce et triomphale. Il a un effet très profond sur l'écouteur ! En plus, sa série des « Contes » a certains des plusières beaux mélodies de tous les temps. Malheuresement, il était negligé pendant le siècle dernier, bien que maintenant, de plus en plus de pianistes jouent l'ouvre de Medtner.

Corrections

Ma musique classique préférée

J'aime toute la musique classique pour piano, mais il y a un compositeur en particulier que j'adore aupar-dessus de tout.

above all = par-dessus tout (here)

C'est Nikolaiï Medtner, le grand maestro russe, qui est né en 1880 et qui a écritcomposé dans le style romantique tardif.

For a music composer, you'd say "composer"
I suppressed one of the relatives to make the sentence lighter and smoother

Il C'était un bon ami de son peu plus âgé contemporain Rachmaninoff, qui a joué un rôle de gros avocat deun peu plus âgé que lui, qui a énormément soutenu son travail.

As the sentence is very descriptive here, with a focus on what's being said about the subject (ie the complement of "être"), "ce" would be better than "il"
You could however say "il était très ami avec son contemporain Rachmaninoff"

"son un peu plus âgé contemporain" isn't grammatical; comparative structures before the noun are pretty rare, and almost non existent when they're modified by something like "beaucoup" or "un peu"

I suppose you thought about the verb "to advocate", but "un avocat" is a "lawyer" (it means a "supporter" only in some restricted, often ironic contexts)

Je plais en particulier à sSon premier concerto pour le piano, qu'il a composé pendant la Grande Guerre, me plaît particulièrement : un morceau tragique, parfois violent, mais avec une fin douce et triomphalnte.

"concerto pour piano" (without "le")

"plaire" has the same syntactical structure as the verb "to please"; so "je plais à son premier concerto" would in fact mean the concerto likes you

Il a un effet très profond sur l'écouteurprend l'auditeur aux tripes !

Someone who listens is "un auditeur"; "un écouteur" is an earpod (yes, this one's a little tricky)

There would be many more idiomatic ways of putting this IMO, I've suggested one
prendre aux tripes = to be deeply moving, gut-wrenching

EnDe plus, sa série des « Contes » a certaines des plusières beaux mélodies de tous les temp belles mélodies jamais composées.

"EN plus" is really oral/colloquial. In a text, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît

"plusieurs" (invariable adverbs) means "several", so "certaines des plusieurs" would be impossible for the same reason as "some of the several" in English

"mélodie" is feminine => certainEs des plus bELLES

I've changed the ending for something a bit more elegant and natural

Malheureusement, il étaitMedtner a été negligé pendant le siècle dernier, bien que désormais/maintenant, de plus en plus de pianistes (re)jouent l'ouvre de Medtnerson oeuvre.

I'd first reclarify the subject ("Medtner") and then use a pronoun ("son")
Focus on the consequences/results of a main action = passé composé => a été
"REjouent" if you mean "play AGAIN" (= after forgetting it)

ls256's avatar
ls256

yesterday

2

Thank you very much, once again, for your thoughtful and detailed feedback. My main problem is that, having not written in French for a long time, I have a fairly limited repertoire of grammatical constructions for longer sentences - so I really appreciate your advice on this matter! Looking at it again, I feel pretty silly for some of the mistakes here - I should know how plaire works! - but hopefully, with lots of practice, I will remember what I'm doing! Cheers.

LS

293

This is understandable: "to please" isn't very common in English, so it makes sense a native brain would automatically go for the "to like" syntax, because this one feels way more natural to you.

> I really appreciate your advice on this matter
Anytime! Don't worry, you did great overall, you're an advanced learner already. Feel free whenever you have questions.

Ma musique classique préférée


This sentence has been marked as perfect!

Il a un effet très profond sur l'écouteur !


Il a un effet très profond sur l'écouteurprend l'auditeur aux tripes !

Someone who listens is "un auditeur"; "un écouteur" is an earpod (yes, this one's a little tricky) There would be many more idiomatic ways of putting this IMO, I've suggested one prendre aux tripes = to be deeply moving, gut-wrenching

J'aime toute la musique classique pour piano, mais il y a un compositeur en particulier que j'adore au-dessus de tout.


J'aime toute la musique classique pour piano, mais il y a un compositeur en particulier que j'adore aupar-dessus de tout.

above all = par-dessus tout (here)

C'est Nikolai Medtner, le grand maestro russe, qui est né en 1880 et qui a écrit dans le style romantique tardif.


C'est Nikolaiï Medtner, le grand maestro russe, qui est né en 1880 et qui a écritcomposé dans le style romantique tardif.

For a music composer, you'd say "composer" I suppressed one of the relatives to make the sentence lighter and smoother

Il était un bon ami de son peu plus âgé contemporain Rachmaninoff, qui a joué un rôle de gros avocat de son travail.


Il C'était un bon ami de son peu plus âgé contemporain Rachmaninoff, qui a joué un rôle de gros avocat deun peu plus âgé que lui, qui a énormément soutenu son travail.

As the sentence is very descriptive here, with a focus on what's being said about the subject (ie the complement of "être"), "ce" would be better than "il" You could however say "il était très ami avec son contemporain Rachmaninoff" "son un peu plus âgé contemporain" isn't grammatical; comparative structures before the noun are pretty rare, and almost non existent when they're modified by something like "beaucoup" or "un peu" I suppose you thought about the verb "to advocate", but "un avocat" is a "lawyer" (it means a "supporter" only in some restricted, often ironic contexts)

Je plais en particulier à son premier concerto pour le piano qu'il a composé pendant la Grande Guerre : un morceau tragique, parfois violent, mais avec une fin douce et triomphale.


Je plais en particulier à sSon premier concerto pour le piano, qu'il a composé pendant la Grande Guerre, me plaît particulièrement : un morceau tragique, parfois violent, mais avec une fin douce et triomphalnte.

"concerto pour piano" (without "le") "plaire" has the same syntactical structure as the verb "to please"; so "je plais à son premier concerto" would in fact mean the concerto likes you

En plus, sa série des « Contes » a certains des plusières beaux mélodies de tous les temps.


EnDe plus, sa série des « Contes » a certaines des plusières beaux mélodies de tous les temp belles mélodies jamais composées.

"EN plus" is really oral/colloquial. In a text, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît "plusieurs" (invariable adverbs) means "several", so "certaines des plusieurs" would be impossible for the same reason as "some of the several" in English "mélodie" is feminine => certainEs des plus bELLES I've changed the ending for something a bit more elegant and natural

Malheuresement, il était negligé pendant le siècle dernier, bien que maintenant, de plus en plus de pianistes jouent l'ouvre de Medtner.


Malheureusement, il étaitMedtner a été negligé pendant le siècle dernier, bien que désormais/maintenant, de plus en plus de pianistes (re)jouent l'ouvre de Medtnerson oeuvre.

I'd first reclarify the subject ("Medtner") and then use a pronoun ("son") Focus on the consequences/results of a main action = passé composé => a été "REjouent" if you mean "play AGAIN" (= after forgetting it)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium