Jan. 17, 2025
Merci pour ta question, récemment j'ai vu un vidéo sur Youtube qui montrait quelqu'un voyagerait en Cameroonie. Il vivait une aventure avec le Baka tribe. Ce tribe parle français comme une langue maternelle, donc il leur dit « je me sens déjà comme chez moi » et ils lui répondent « ca nous rassure ». À ce point, ils étaient dans un très petit bâtiment fait de feuilles.
Pendant la nuit, le tourist a eu une conversation avec un jeune homme à l'extérieur du camp où il lui montrait une photo d'un avion parce que c'était la première fois qu'il en a voyait. Même s'ils ont le fond extremmement differents, ils ont discuté beaucoup de choses de la vie sous la lune en utilisant francais, et ca c'est incroyablement beau
Voila, je pense que l'abilité à former les connections entre nous avec les langues est un raison excitant d'apprendre des nouvelles langues!
Ma motivation pour apprendre le francçais
Merci pour ta question, r. Récemment, j'ai vu une vidéo sur YoutTube qui montrait quelqu'un voyagerait enant au Cameroonieun.
Dot to separate prepositions that express different ideas
Cameroon = le Cameroun
Il vivaity a vécu une aventure avec le Baka tribeu Baka.
y = là-bas, au Cameroun
Main achieved event of the narrative, focus on the consequences = passé composé => il a vécu
a tribe = une tribu (the main noun, "tribu", comes first, then what specifies it => la tribu Baka)
Cette tribe paru a le français comme une langue maternelle, donc il leur a dit « je me sens déjà comme chez moi » et ils lui ont répondentu « cça nous rassure ».
We rather say "AVOIR une langue comme langue maternelle"
Past tenses => a dit, ont répondu
À ce pointmoment-là, ils étaient dans un très petit bâtimente hutte faite de feuilles.
False friend. "à ce point" in French means "to this extent"
at that point (= moment) = à ce moment-là
Such buildings are called "huttes"
Pendant la nuit, le touriste a eu une conversation avec un jeune homme à l'extérieur du camp, où il lui a montraité une photo d'un avion parce que, et c'était la première fois qu'il en a voyait un.
"parce que" sounds quite colloquial here, as there is no real cause-consequence relationship
Même s'ils ovenaient lde fondcultures extremêmement diffeérentes, ils ont discuté de beaucoup de choses de la vie sous la lune en utilisant le francçais, et caça, c'est incroyablement beau
¶
Voilaà, je pense que l'abilité à former les connections entre nousa capacité à nous relier avec les langues est une raison excitante d'apprendre des(s) nouvelles langues !
I suppose you meant "backgrounds", but "fond" wouldn't be used here => même s'ils avaient des origines extrêmement différentes, même s'ils venaient de cultures extrêmement différentes
"discuter" (directly transitive) means to have a debate about something (often to resolve a question)
"discuter DE" means "to talk about"
Think about the cédille otherwise "ca" is pronounced /ka/
False friend. An ability is "une capacité"
"L'habileté" means "skill, dexterity"
In the context of connecting people, you could say "relier"
UNE raison (excitantE)
In front of [adj. + noun], "des" is turned into "de" in texts for euphonic reasons. In spoken/colloquial French though you'd hear "des", which is the grammatically right option
Ma motivation pour apprendre le francais Ma motivation pour apprendre le fran |
Merci pour ta question, récemment j'ai vu un vidéo sur Youtube qui montrait quelqu'un voyagerait en Cameroonie. Merci pour ta question Dot to separate prepositions that express different ideas Cameroon = le Cameroun |
Il vivait une aventure avec le Baka tribe. Il y = là-bas, au Cameroun Main achieved event of the narrative, focus on the consequences = passé composé => il a vécu a tribe = une tribu (the main noun, "tribu", comes first, then what specifies it => la tribu Baka) |
Ce tribe parle français comme une langue maternelle, donc il leur dit « je me sens déjà comme chez moi » et ils lui répondent « ca nous rassure ». Cette trib We rather say "AVOIR une langue comme langue maternelle" Past tenses => a dit, ont répondu |
À ce point, ils étaient dans un très petit bâtiment fait de feuilles. À ce False friend. "à ce point" in French means "to this extent" at that point (= moment) = à ce moment-là Such buildings are called "huttes" |
Pendant la nuit, le tourist a eu une conversation avec un jeune homme à l'extérieur du camp où il lui montrait une photo d'un avion parce que c'était la première fois qu'il en a voyait. Pendant la nuit, le touriste a eu une conversation avec un jeune homme à l'extérieur du camp, où il lui a montr "parce que" sounds quite colloquial here, as there is no real cause-consequence relationship |
Même s'ils ont le fond extremmement differents, ils ont discuté beaucoup de choses de la vie sous la lune en utilisant francais, et ca c'est incroyablement beau Voila, je pense que l'abilité à former les connections entre nous avec les langues est un raison excitant d'apprendre des nouvelles langues! Même s'ils I suppose you meant "backgrounds", but "fond" wouldn't be used here => même s'ils avaient des origines extrêmement différentes, même s'ils venaient de cultures extrêmement différentes "discuter" (directly transitive) means to have a debate about something (often to resolve a question) "discuter DE" means "to talk about" Think about the cédille otherwise "ca" is pronounced /ka/ False friend. An ability is "une capacité" "L'habileté" means "skill, dexterity" In the context of connecting people, you could say "relier" UNE raison (excitantE) In front of [adj. + noun], "des" is turned into "de" in texts for euphonic reasons. In spoken/colloquial French though you'd hear "des", which is the grammatically right option |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium