benbrooks77's avatar
benbrooks77

Feb. 25, 2021

0
Ma maison en Angleterre

J'habite à Londres en Angleterre dans une maison ordinaire. La maison a été construire en 1928. C'est du type 'Semi-Detached' comme on dit en anglais, cela signifie qu'il est lier avec une autre maison d'un côté. Il a un jardin qui est 30m en longueur est 10m en largeur. Ma femme aime le jardin beaucoup, elle a choisi cette maison quand elle a vu la jardin avant de voir dedans la maison. Elle travaillait dur dans le jardin pendant les années pour le fait beaux. Elle a construit un petit étang et planté des arbres. Chaque années il y a beaucoup de fleures qui pousse de le sol. Nous habitions ici pour 28 ans. Notre fils a agrandi ici mais maintenant ils habitent d'ailleurs.

Corrections

Ma maison en Angleterre

J'habite à Londres, en Angleterre, dans une maison ordinaire.

La maison a été construirte en 1928.

C'Elle est du type 'S« semi-Detached' » comme on dit en anglais, cela signifie qu'il est lier avec une autre maison d'un côtée c'est une maison jumelée.

Semi-detached house = maison jumelée

IlElle a un jardin qui esfait 30m den longueur est 10m en de largeur.

Ma femme aime beaucoup le jardin beaucoup, elle a choisi cette maison quand elle a vu lae jardin, avant (même) de voir dedansl'intérieur de la maison.

Elle a travaillaité dur dans le jardin pendant ldes années pour le fait beaux'embellir.

Faire beau = embellir
We do use the rather colloquial idiom "se faire beau", but it means "making yourself beautiful" by grooming, dressing up nicely, putting make-up etc.

Elle a construit(y) a creusé un petit étang et planté des arbres.

"construit" only applies to buildings, concrete objects that can be assembled

Chaque années il y, on a beaucoup de fleurplantes qui pousse de le solnt et fleurissent.

Flowers don't really grow from the ground, plants grow, which eventually bloom. Well, everyone would understand what you meant, of course, but the sentence sounded kinda clumsy in French.
The most natural sentence for French speakers would be something like what I've written

Nous habitions ici pourdepuis 28 ans.

"Nous habitions ici" means you no longer live here. Many "been + -ing" sentences are translated using the present tense in French, because the action's still going on.
A point of origin back in time is mainly indicated by "depuis" (never by "pour") or by structures like "ça fait X temps que je fais qqch"

Notre fils a agrandi ici, mais maintenant ils habitent d' ailleurs.

"notre" is a singular pronoun, "ils habitent" is a plural form

benbrooks77's avatar
benbrooks77

Feb. 25, 2021

0

Merci beaucoup pour vos corrections - ils sont très utile - merci

La maison a été construire en 1928.


La maison a été construirte en 1928.

C'est du type 'Semi-Detached' comme on dit en anglais, cela signifie qu'il est lier avec une autre maison d'un côté.


C'Elle est du type 'S« semi-Detached' » comme on dit en anglais, cela signifie qu'il est lier avec une autre maison d'un côtée c'est une maison jumelée.

Semi-detached house = maison jumelée

Il a un jardin qui est 30m en longueur est 10m en largeur.


IlElle a un jardin qui esfait 30m den longueur est 10m en de largeur.

Ma femme aime le jardin beaucoup, elle a choisi cette maison quand elle a vu la jardin avant de voir dedans la maison.


Ma femme aime beaucoup le jardin beaucoup, elle a choisi cette maison quand elle a vu lae jardin, avant (même) de voir dedansl'intérieur de la maison.

Elle travaillait dur dans le jardin pendant les années pour le fait beaux.


Elle a travaillaité dur dans le jardin pendant ldes années pour le fait beaux'embellir.

Faire beau = embellir We do use the rather colloquial idiom "se faire beau", but it means "making yourself beautiful" by grooming, dressing up nicely, putting make-up etc.

Elle a construit un petit étang et planté des arbres.


Elle a construit(y) a creusé un petit étang et planté des arbres.

"construit" only applies to buildings, concrete objects that can be assembled

Chaque années il y a beaucoup de fleures qui pousse de le sol.


Chaque années il y, on a beaucoup de fleurplantes qui pousse de le solnt et fleurissent.

Flowers don't really grow from the ground, plants grow, which eventually bloom. Well, everyone would understand what you meant, of course, but the sentence sounded kinda clumsy in French. The most natural sentence for French speakers would be something like what I've written

Nous habitions ici pour 28 ans.


Nous habitions ici pourdepuis 28 ans.

"Nous habitions ici" means you no longer live here. Many "been + -ing" sentences are translated using the present tense in French, because the action's still going on. A point of origin back in time is mainly indicated by "depuis" (never by "pour") or by structures like "ça fait X temps que je fais qqch"

Notre fils a agrandi ici mais maintenant ils habitent d'ailleurs.


Notre fils a agrandi ici, mais maintenant ils habitent d' ailleurs.

"notre" is a singular pronoun, "ils habitent" is a plural form

Ma maison en Angleterre


This sentence has been marked as perfect!

J'habite à Londres en Angleterre dans une maison ordinaire.


J'habite à Londres, en Angleterre, dans une maison ordinaire.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium